In the Jamaican case there were some inhibiting factors. |
При его реализации на Ямайке имелись некоторые сдерживающие факторы. |
The Jamaican competition law expressly provides that a group of "interconnected companies" shall be treated as a single enterprise. |
На Ямайке законом о конкуренции прямо предусматривается, что группа "взаимосвязанных компаний" рассматривается в качестве одного предприятия. |
That is said to reflect the fundamental inadequacy of the Jamaican legal aid system. |
Согласно утверждению, все это свидетельствует о существенных недостатках системы правовой помощи на Ямайке. |
Account is also taken of the fact that most Jamaican households have more than one breadwinner. |
Учитывается также тот факт, что большинство домашних хозяйств на Ямайке имеет более одного кормильца. |
The Jamaican Church supported the patriarchal family, and the notion of women's obedience. |
На Ямайке церковь неизменно выступает в поддержку патриархальной семьи и традиций женского повиновения. |
The findings will be used to strengthen the design of the Jamaican Survey of Living Conditions in 2004. |
Полученные результаты позволят улучшить структуру обследования условий жизни в Ямайке, запланированного на 2004 год. |
There was considerable interest in the seminar from the permanent missions to the Authority, as well as relevant Jamaican institutions. |
К семинару был проявлен живой интерес со стороны постоянных представительств при Органе, а также соответствующими учреждениями на Ямайке. |
The majority of Jamaican households, 59.8 per cent in 2007, lived in their own house. |
Большинство домашних хозяйств на Ямайке - 59,8% в 2007 году - проживали в собственном доме. |
The abolition of tuition fees is a major step in ensuring that all Jamaican children have access to basic education. |
Отмена платы за учебу является одним из важных шагов в обеспечении того, чтобы все дети на Ямайке имели доступ к базовому образованию. |
IACHR reported that HIV-infected persons were discriminated against in Jamaican society. |
По информации МКПЧ, на Ямайке ВИЧ-инфицированные подвергаются дискриминации со стороны общества. |
I wish first to thank the Jamaican presidency for convening this discussion on children in armed conflict. |
В первых словах своего заявления я хотел бы выразить признательность Ямайке, которая является председательствующей страной в Совете, за организацию этой дискуссии по вопросу о детях в вооруженных конфликтах. |
A fairly applied, consistent merger regime was preferable and would be unlikely to harm small and medium-sized Jamaican firms. |
Справедливый, последовательный режим регулирования слияний является предпочтительным, и он вряд ли причинит ущерб малым и средним фирмам на Ямайке. |
In support of his contention, he submits a copy of a report on conditions of detention in Jamaican penitentiaries, prepared by a non-governmental organization. |
В подтверждение своих слов он представил копию подготовленного одной неправительственной организацией доклада об условиях содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях на Ямайке. |
Fuller started his football career with Jamaican side Tivoli Gardens, before he moved to England with Crystal Palace in February 2001. |
Фуллер начал свою футбольную карьеру на Ямайке в клубе «Тиволи Гарденс», прежде чем переехал в Англию в «Кристал Пэлас». |
(a) The generally violent environment in which Jamaican children are living; |
а) обстановкой широко распространенного насилия, в условиях которого живут дети на Ямайке; |
The European Union congratulates the Jamaican presidency on organizing this debate on conflict prevention, which is an aspect of the maintenance of international peace and security that is too often overlooked. |
Европейский союз выражает признательность председательствующей стране Ямайке за организацию настоящих прений по вопросу о предотвращении конфликтов, являющемся одним из аспектов поддержания международного мира и безопасности, о котором слишком часто забывают. |
How were Jamaican children taught human rights principles? |
Как на Ямайке преподают детям принципы прав человека? |
Studies have demonstrated that Jamaican girls who become pregnant in their teens are likely to have one to three children before the age of 19. |
Результаты проведенных исследований свидетельствуют о том, что на Ямайке девушки, которые становятся беременными в подростковом возрасте, в большинстве случае к 19 годам имеют уже от одного до трех детей. |
The State party should urgently pursue efforts to reform the justice sector by implementing the Jamaican Justice Reform recommendations to ensure speedy and fair trials. |
Государству-участнику следует в срочном порядке приложить усилия к реформированию системы правосудия посредством осуществления рекомендаций, предусмотренных реформой правосудия на Ямайке, в целях обеспечения безотлагательных и справедливых судебных разбирательств. |
Jamaica's new country programme, which it had just finalized in partnership with UNICEF, was based on the recognition that poverty lay at the root of most of the problems affecting Jamaican children. |
Новая программа страны, недавно разработанная Ямайкой в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, основывается на том факте, что большинство проблем, затрагивающих детей на Ямайке, является следствием нищеты. |
(a) The large proportion of Jamaican families living in poverty, especially in rural and inner-city communities; |
а) значительной доли семей, живущих на Ямайке в условиях нищеты, особенно в сельских и неблагополучных городских общинах; |
My delegation expresses great appreciation for the initiative taken by the Jamaican presidency of the Council to follow up the debate on the subject, which has been high on our agenda. |
Моя делегация выражает большую признательность Ямайке в качестве председательствующей в Совете страны за инициативу проведения дискуссии по этой проблеме, которая занимает важное место в нашей повестке дня. |
May I express here a word of gratitude to the Jamaican presidency during the month of July for pushing that heart-wrenching issue a step further into the limelight. |
Позвольте в связи с этим высказать благодарность Ямайке, которая председательствовала в Совете в июле, за то, что она содействовала продвижению этого вопроса на первый план. |
Recommendations have been made and to date at least twenty ports, constituting the vast majority of Jamaican ports, have been accredited. |
В результате были сделаны рекомендации, и на сегодняшний день по меньшей мере 20 портов, составляющих большинство портов в Ямайке, являются участниками этого Кодекса. |
The Jamaican National Disaster Committee is chaired by the Prime Minister, and the national disaster plan sets out a comprehensive framework for participation for several Government agencies, the private sector and non-governmental organizations. |
На Ямайке Национальный комитет по борьбе со стихийными бедствиями возглавляет премьер-министр, а в национальном плане действий по борьбе с бедствиями предусмотрена комплексная система для подключения к этой деятельности ряда государственных ведомств, частного сектора и неправительственных организаций. |