The Israel-Palestine conflict is at the core of the peace process. | Израильско-палестинский конфликт занимает центральное место в мирном процессе. |
Although the Israel-Palestine conflict is the mother and the core of the Arab-Israel conflict, we will not achieve lasting and comprehensive peace in the region without continuous and parallel efforts on all fronts. | Несмотря на то, что израильско-палестинский конфликт является источником и основной причиной арабо-израильского конфликта, мы не добьемся прочного и всеобъемлющего мира в регионе, если не будем прилагать постоянные и параллельные усилия на всех направлениях. |
The Israel-Palestine conflict has lasted far too long. | Израильско-палестинский конфликт продолжается слишком долго. |
In turn, Egypt, propped up by massive US aid, has secured the region from a larger conflagration, even though the Israel-Palestine conflict has continued to smolder. | В свою очередь, Египет, поддерживаемый на плаву масштабной помощью США, защищал регион от большего воспламенения, несмотря на то, что израильско-палестинский конфликт продолжает тлеть. |
We must discuss the Israel-Palestine roadmap. | Нужно обсудить израильско-палестинский конфликт. |
We know that the Israel-Palestine conflict is one consistently vulnerable to distortion and misstatement of fact. | Мы знаем, что палестино-израильский конфликт характеризуется постоянным искажением фактов и сообщением неверной информации. |
In December 2006, the Chinese Foreign Ministry held the Israel-Palestine Seminar on the Peace Process in the Middle East. | В декабре 2006 года министерство иностранных дел Китая провело Палестино-израильский семинар по мирному процессу на Ближнем Востоке. |
My delegation holds the view that the Israel-Palestine conflict is at the core of all problems in the region, and therefore believes that the Council should give high priority to resolving the conflict. | Моя делегация придерживается мнения о том, что палестино-израильский конфликт лежит в основе всех проблем этого региона, и поэтому считает, что Совет должен уделять самое приоритетное внимание урегулированию этого конфликта. |
So is employing young men, educating young women, and addressing values of liberty and justice, which means ameliorating the sense of indignity in the region that stems from issues like the Israel-Palestine conflict. | Равно как и повышение уровня занятости среди юношей, уровня образования среди девушек и распространение таких ценностей, как свобода и правосуие, что означает смягчение чувства унижения, сохраняющегося в регионе из-за таких вопросов, как, например, палестино-израильский конфликт. |
Under the present circumstances, the international community's attention should be focused on the Israel-Palestine situation. | В нынешних обстоятельствах внимание международного сообщества должно быть сосредоточено на ситуации в отношениях между Израилем и Палестиной. |
The signature on 4 May 1994 of the agreement to implement the Israel-Palestine Declaration of Principles marks an important milestone towards a lasting peace in the Middle East. | Подписание 4 мая 1994 года соглашения об осуществлении Декларации принципов в отношениях между Израилем и Палестиной является важной вехой на пути достижения прочного мира на Ближнем Востоке. |
They're playing out Israel-Palestine, India-Pakistan. | Они изображают Израиль и Палестину. Индию и Пакистан. |
They're playing out Israel-Palestine, | Они изображают Израиль и Палестину. |
Three additional posts are requested for Political Affairs Officers (1 P-4, 2 P3) in support of the work of the Israel-Palestine Unit (A/62/521, paras. 130 and 131). | Испрашиваются три дополнительные должности сотрудников по политическим вопросам (1 С-4, 2 С-3) для поддержки работы Группы по Израилю и Палестине (А/62/521, пункты 130 и 131). |
In order to improve operational action, two operational units would be established: the Israel-Palestine Unit and the Lebanon-Syria-Jordan Unit, providing an operational structure to better address the heavy burden in this important region. | В целях повышения эффективности оперативной деятельности предполагается создать два оперативных подразделения - Группу по Израилю и Палестине и Группу по Ливану, Сирии и Иордании, что обеспечит оперативный механизм для поддержки работы по решению сложных проблем этого важного региона. |
Working to enhance stability on the ground as well as continued international diplomatic efforts, the Israel-Palestine Unit would focus on aspects of the Middle East peace process related to Israel and Palestine in addition to the work of the Quartet. | Группа по Израилю и Палестине будет содействовать обеспечению большей стабильности в районе своей ответственности и повышению эффективности международных дипломатических усилий, уделяя первоочередное внимание тем аспектам ближневосточного мирного процесса, которые связаны с Израилем и Палестиной, а также работе «квартета». |
The new Middle East and West Asia Division would be divided into the Middle East Section, comprising the Israel-Palestine Unit and the Lebanon-Syria-Jordan Unit; and the Gulf Section, comprising the Iraq Unit and the Gulf Unit. | Новый Отдел Ближнего Востока и Западной Азии будет включать Секцию Ближнего Востока в составе Группы по Израилю и Палестине и Группы по Ливану, Сирии и Иордании и Секцию стран Залива в составе Группы по Ираку и Группы по странам Залива. |