| The licence indicated above may be withdrawn irrevocably, in particular when public security and order are at risk. | Вышеуказанное разрешение может быть безвозвратно отозвано, в частности, в тех случаях, когда существует угроза общественной безопасности и правопорядка. |
| The world has changed irrevocably, although we cannot as yet say exactly how. | Мир безвозвратно изменился, хотя пока что невозможно сказать, каким именно образом. |
| If the system experiences a power loss or other major failure, the data may be irrevocably lost from the cache before reaching the non-volatile storage. | Если система испытывает потерю мощности или другой серьезный сбой, данные могут быть безвозвратно потеряны из кеша до достижения энергонезависимого хранилища. |
| Canada fears that if we continue to be unable to agree to even a programme of work this year, we will irrevocably contribute further to this institution's loss of credibility. | Канада опасается, что если мы будем и впредь не в состоянии достичь в этом году согласия даже по программе работы, то мы будем безвозвратно способствовать дальнейшей утрате убедительности этого учреждения. |
| But for the rest of our sad, wretched, pathetic lives this is who we are to the bitter end inevitably, irrevocably. | до конца наших жалких и печальных жизней... вот, кто мы есть, до самого победного конца неизбежно, безвозвратно. |
| It was also agreed that words along the lines "or irrevocably transferred" might be added to the first part of the definition. | Было также выражено согласие с тем, что в первую часть определения может быть добавлена формулировка примерно следующего содержания: "или бесповоротно передано". |
| Mr. Kadirgamar (Sri Lanka): Every speaker from this podium during the special debate on terrorism, the debate on dialogue among civilizations and our current general debate has said, suggested or implied that 11 September has changed the world irrevocably. | Г-н Кадиргамар (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Каждый из выступавших с этой трибуны в ходе специальных прений по вопросу о терроризме, обсуждений по вопросу о диалоге между цивилизациями и проходящих сейчас общих прений говорил или подразумевал, что события 11 сентября бесповоротно изменили мир. |
| And that's changed irrevocably. | и это изменилось бесповоротно. |
| It is, as my Prime Minister stated from this very rostrum one year ago, "part and parcel of a pan-Caribbean agenda to which we are irrevocably and solidly committed... development of Trinidad and Tobago and CARICOM are intertwined". | «является частью и составным элементом панкарибской повестки дня... мы бесповоротно и твердо привержены... развитие Тринидад и Тобаго и КАРИКОМ тесно взаимосвязано». |
| One problem with the word bubble is that it creates a mental picture of an expanding soap bubble, which is destined to pop suddenly and irrevocably. | Одна из проблем, связанных со словом пузырь, заключается в том, что оно создает мысленную картину расширяющегося пузыря, которому суждено внезапно и бесповоротно лопнуть. |
| Such measures should be immediately and irrevocably revoked because they were being applied illegally, in violation of international law. | Такие меры следует незамедлительно и окончательно отменить, поскольку они применяются незаконно в нарушение норм международного права. |
| And we want him utterly and irrevocably gone from this world. | А мы ведь хотим, чтобы он окончательно и бесповоротно покинул этот мир. |
| The view of scientists and engineers solely as "independent" knowledge generators has been irrevocably altered by changes in society. | В результате происходящих в обществе изменений представление об ученых и инженерах как о «независимых» исследователях было окончательно подорвано. |
| Should they then contract a further marriage, the pension will be irrevocably withdrawn. | Если же они вступают в брак еще раз, то пенсия перестает им выплачиваться окончательно. |
| The objectives of the Conference must be to establish non-proliferation irrevocably as the future standard for international behaviour, to continue and accelerate progress towards nuclear disarmament, to achieve universal membership in the Treaty, and to strengthen cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Цели Конференции должны быть следующие: окончательно и бесповоротно утвердить нераспространение в качестве будущей нормы международного поведения; продолжение и активизация усилий в направлении ядерного разоружения; обеспечение всеобщего участия в Договоре и укрепление сотрудничества в вопросах мирного использования ядерной энергии. |
| The scheduled elections may irrevocably shatter the hope for the negotiated settlement of the dispute and spur the population on to uncontrollable actions. | Запланированные выборы могут необратимо разрушить надежду на разрешение спора путем переговоров и побудить население к неконтролируемым действиям. |
| Former Secretary-General Javier Perez de Cuellar pronounced 20 years ago that the Convention irrevocably transformed international law. | Двадцать лет назад бывший Генеральный секретарь Хавьер Перес де Куэльяр объявил о том, что эта Конвенция необратимо преобразила международное право. |
| As indigenous peoples face a heightened risk of overall social and economic marginalization, some are even more vulnerable to human rights abuses connected to business activities and are excluded from agreement processes and other consultations that irrevocably influence their lives. | Поскольку коренные народы сталкиваются с повышенным риском общей социальной и экономической маргинализации, часть из них даже более подвержена нарушениям прав человека, связанным с предпринимательской деятельностью, и исключается из договорных процессов и других обсуждений, необратимо влияющих на их жизнь. |
| As noted in my previous report on this subject, the imbalance between the number of remaining and returning Croatian Serbs and the number of resettled persons of Croat national origin in the former Sectors appears likely to change the demography of the former Sectors, perhaps irrevocably. | Как отмечалось в моем предыдущем докладе по этому вопросу, диспропорция между числом оставшихся и возвращающихся хорватских сербов и количеством переселенных лиц хорватского происхождения в бывших секторах, по-видимому, изменит - возможно, необратимо - демографический состав населения бывших секторов. |
| The pre-war situation cannot be replicated, first, because the conflict will have irrevocably changed social relations and, second, because of a need to avoid recultivating the root causes of the conflict. | Невозможно скопировать довоенное положение, во-первых, поскольку конфликты необратимо изменяют социальные отношения, и, во-вторых, в силу необходимости недопущения возрождения коренных причин конфликта. |
| The Mexican State is irrevocably committed to creating the necessary conditions for the fulfilment of its obligation to the international community to uphold the right to have access to justice. | Мексиканское государство безоговорочно привержено выполнению данного международному сообществу обещания создать в стране условия для осуществления права на доступ к правосудию. |
| The General Assembly shall delegate irrevocably to the Inspector General the necessary authorities to ensure that the functions and duties of the office are fully implemented. | Генеральная Ассамблея безоговорочно делегирует Генеральному инспектору полномочия, необходимые для обеспечения полного выполнения функций и обязанностей, возложенных на его управление. |
| Colombia was irrevocably committed to working at the bilateral, regional and multilateral levels in efforts to cope with the global threat posed by the drug problem. | Колумбия безоговорочно привержена участию на двусторонней, региональной и многосторонней основах в деятельности по преодолению глобальной угрозы, создаваемой проблемой наркотиков. |
| St Kitts and Nevis remains irrevocably committed to the promotion and protection of human rights and values the principles that the human rights core international instruments inherently foster. | З. Сент-Китс и Невис как и прежде безоговорочно привержены делу поощрения и защиты прав человека и высоко ценят принципы, на соблюдение которых в силу своей природы направлены основные международные договора по правам человека. |
| In the 2005 Outcome Document (resolution 60/1), the responsibility to protect was for the first time collectively and irrevocably endorsed by one of the largest gatherings of world leaders in history. | В Итоговом документе 2005 года (резолюция 60/1) ответственность по защите была впервые коллективно и безоговорочно одобрена одним из крупнейших в истории форумов лидеров всего мира. |
| While he considered the insertion of the word "irrevocably" unnecessary, he would not object to its inclusion. | Полагая, что во включении слова "безотзывно" необходимости нет, он тем не менее не будет возражать против его включения. |
| The letter read, I regard the gold standard as firmly and irrevocably established and shall act accordingly if the action of the convention today shall be ratified by the people. | В письме говорилось: «Я рассматриваю золотой стандарт как твердо и безотзывно установленный и буду действовать соответствующим образом, если действие конвенции сегодня будет ратифицировано народом. |
| I hereby irrevocably appoint you chairman and CEO of Stark Industries, effective immediately. | Я безотзывно назначаю тебя генеральным директором "Старк Индастриз", начиная с этого момента. |
| While he considered the insertion of the word "irrevocably" unnecessary, he would not object to its inclusion. | Г-н Пендон Мелендес поддерживает предложение об исключении второй части определения права на удержание правового титула. Полагая, что во включении слова "безотзывно" необходимости нет, он тем не менее не будет возражать против его включения. |
| And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him. | И в-третьих, я безоглядно и навсегда влюбилась в него. |
| With their right to food and life irrevocably impaired, tens of thousands of North Koreans have fled the country in search of food. | Десятки тысяч жителей Северной Кореи, навсегда утратив свое право на получение продовольствия и право на жизнь, вынуждены были покинуть свою страну в поисках пропитания. |
| The past year has witnessed some serious setbacks for the global non-proliferation regime, but also demonstrated the indisputable desire of the international community to overcome these challenges by finally and irrevocably ridding the world of all nuclear weapons. | В прошлом году мы оказались свидетелями нескольких серьезных сбоев в глобальном режиме нераспространения, но мы видели и неоспоримое желание международного сообщества преодолеть эти проблемы таким образом, чтобы в конечном итоге навсегда избавить мир от всего ядерного оружия. |
| Any other approach might compromise that country's chance of turning the page of the crisis once and for all, and thus lead irrevocably to the failure of this special experiment in internal settlement which the current mediation in the Central African Republic constitutes. | Любой иной подход может подорвать надежды на то, что эта страна сможет навсегда покончить с кризисом, и нанести таким образом непоправимый ущерб этому уникальному процессу внутреннего урегулирования, который обеспечивают посреднические усилия, прилагаемые в настоящее время в Центральноафриканской Республике. |
| In democratic governance, the new Ethiopia has irrevocably split from the old Ethiopia in terms of both individual and group rights. | Претворяя в жизнь принципы демократии, новая Эфиопия навсегда оставила в прошлом старую Эфиопию, как в отношении индивидуальных, так и групповых прав. |
| The Secretary-General had urged the President to set up an institutional mechanism to initiate reconciliation between the two communities and had warned that unless the violence ended the fabric of the social order would be irrevocably damaged. | Генеральный секретарь призвал президента создать институциональный механизм, для того чтобы положить начало примирению между двумя общинами, и предупредил, что если насилие не прекратится, то структуре общественного порядка может быть нанесен непоправимый ущерб. |
| He was not adequately represented by his court-appointed attorney, and his case was irrevocably damaged by a blatant act of prosecutorial misconduct... | Его интересы не были представлены должным образом адвокатом назначенным судом, и его делу был нанесен непоправимый ущерб явным нарушением ведения следствия... |
| Though the process has altered your consciousness... you remain irrevocably human. | У тебя много вопросов, и хотя процесс изменил твое сознание, ты остался неизменимо человечным |
| You have many questions and although the process has altered your conscientiousness, you remain irrevocably human, ergo, some of my answers you will understand, and some of them you will not. | У тебя много вопросов, и хотя процесс изменил твое сознание, ты остался неизменимо человечным Поэтому, часть моих ответов ты поймешь, а часть нет. |
| The last two months have altered the Afghan landscape irrevocably, however, offering a fresh opportunity to tackle a problem to which, only a few weeks ago, there appeared to be no solution. | Однако последние два месяца изменили афганский пейзаж необратимым образом, в результате чего появилась новая возможность взяться за решение проблемы, которая еще несколько недель назад казалась неразрешимой. |
| Secondly, the notion of reciprocal countermeasures assumes that international obligations are reciprocal, but this is not necessarily true: for example, the obligation may be a unilateral one, or State A may already have irrevocably performed its side of the bargain. | Во-вторых, понятие взаимных контрмер предполагает, что международные обязательства являются взаимными, однако это не всегда так: например, обязательство может носить односторонний характер или государство А может необратимым образом выполнить свою часть обязательств. |