| IRC will focus on priority areas, including allocation of resources for children and violence against children. | ИЦИ будет уделять особое внимание приоритетным областям, включая выделение ресурсов на потребности детей и борьбу с насилием в отношении детей. |
| These initiatives are expected to create additional opportunities to widen the IRC funding and donor base - a critical requirement for the implementation of the future programme. | Эти инициативы должны создать дополнительные возможности для расширения финансовой основы ИЦИ и базы доноров, что является важнейшим требованием осуществления будущей программы. |
| The programme for 2006-2008 will build upon IRC core expertise and lessons learned from past implementation, including the IRC evaluation. | Программа 2006-2008 годов будет строиться с учетом основных знаний, накопленных ИЦИ в ходе выполнения прежних мероприятий, и извлеченных уроков, в том числе оценки ИЦИ. |
| IRC research is used in support of the Committee's review of States Parties reports and informs its General Comments and Thematic Discussions on children's issues. | Результаты исследований ИЦИ используются Комитетом при обзоре докладов государств-участников и при выработке его замечаний общего характера, а также в ходе тематического обсуждения вопросов, касающихся детей. |
| Important contributions were made to various IRC initiatives by the Governments of Finland, Norway and Sweden, the World Bank, development agencies and National Committees for UNICEF. | Были предоставлены важные взносы на осуществление различных инициатив ИЦИ по линии правительств Финляндии, Норвегии и Швеции, Всемирного банка, учреждений по вопросам развития и национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ. |
| IRC maintains the capacity to respond rapidly to complex humanitarian emergencies - quickly mobilizing resources to ensure skilled teams arrive early in a crisis and start delivering vital programs. | МКС оказывает помощь в поддержании потенциала, необходимого для оперативного реагирования на сложные гуманитарные катастрофы за счет оперативной мобилизации ресурсов в целях своевременного направления квалифицированных специалистов в охваченные кризисом районы для развертывания наиболее остро необходимых программ. |
| The Inter-agency Working Group on Unaccompanied and Separated Children is an initiative involving notably UNHCR, UNICEF, ICRC, IRC, World Vision and Save the Children United Kingdom. | Межучрежденческая рабочая группа по несопровождаемым и разлученным детям является инициативой, в осуществлении которой участвуют, в частности, УВКБ, ЮНИСЕФ, МККК, МКС, организация «Уорд вижен» и британское отделение Союза помощи детям. |
| Important support for this purpose is provided by the business incubator programme run by the IRC in Zugdidi, alongside the IRC vocational training programme noted above. | Важную поддержку в этой связи оказывает программа "бизнес-инкубаторов", руководимая МКС в Зугдиди, вместе с вышеупомянутой программой профессиональной подготовки МКС. |
| IRC builds on our decades of experience in delivering aid and development assistance to war-torn societies to ensure that our work is effective as possible. | За десятилетия работы по оказанию помощи и оказанию содействия развитию в странах, пострадавших в результате войны, МКС накопил богатый опыт, который позволяет сделать нашу работу максимально эффективной. |
| 423 unaccompanied children or children separated from their families were referred to refugee camps and to the IRC; and | 423 беспризорных ребенка, разлученных со своими семьями, были отправлены в лагеря беженцев и переданы Международному комитету спасения (МКС); |
| IRC is developing local capacities to plan and deliver basic urban services in underserved areas through innovative partnerships. | ИРК развивает местный потенциал в области планирования и предоставления основных городских услуг в недостаточно охваченных областях посредством налаживания новаторских партнерских связей. |
| It is interesting though that a study by IRC in 2003 found that although almost half of all the women interviewed had a bride-price paid when they were married, only 9 per cent said that it had had a negative influence on their treatment. | Вместе с тем интересным является то, что, как это отмечается в исследовании, проведенном ИРК в 2003 году, хотя почти половина опрошенных женщин вступили в брак, пройдя церемонию выкупа невесты, лишь 9% утверждали, что она отрицательно сказалась на последующем обращении с ними. |
| These three Netherlands-based institutions are: the Institute for Housing and Urban Development Studies (IHS), the UNESCO-IHE Institute for Water Education and the International Water and Sanitation Centre (IRC). | Это три находящихся в Нидерландах учреждения: Научно-исследовательский институт жилищного строительства и развития городов, Институт ЮНЕСКОИХЕ просвещения в области водных ресурсов и Международный центр водных ресурсов и санитарии (ИРК). |
| The Internet response channel (IRC) is obviously connected to the Internet. | Канал ответа по Интернету (КОИ), очевидно, соединен с Интернетом. |
| The STC architecture protects respondent data inside the IRC servers with a dual set of firewalls and by encrypting respondent data. | Канал ответа по Интернету, очевидно, соединен с Интернетом. Архитектура СУК защищает данные респондентов на серверах КОИ двойным набором сетевых фильтров и шифрованием данных респондентов. |
| Founded in 1933, the IRC is committed to freedom, human dignity, and self-reliance. | Международный комитет спасения, учрежденный в 1933 году, привержен принципам свободы, достоинства человеческой личности и самостоятельности. |
| These services have been supported by national and international NGOs, such as the International Rescue Committee (IRC). | Эти службы поддерживались национальными и международными НПО, такими как Международный комитет спасения (МКС). |
| However, it was not until 2002-2003 that comprehensive quantitive studies into the incidence of gender-based violence in Timor-Leste were published by the International Rescue Committee (IRC), the key findings of which are outlined below. | Однако только в 2002 - 2003 годах Международный комитет спасения (МКС) опубликовал всесторонние количественные исследования, касающиеся распространенности гендерного насилия в Тиморе-Лешти, ключевые выводы которых изложены ниже. |
| The international NGO, International Rescue Committee (IRC), reported that the eastern part of Liberia was particularly vulnerable; access was difficult due to bad infrastructure and less than 10% of the population had access to clean drinking water. | Международная неправительственная организация «Международный комитет спасения» (МКС) сообщила о том, что восточная часть Либерии находится в особо уязвимом положении; доступ к ней затруднен в силу слабо развитой инфраструктуры, а возможность пользоваться чистой питьевой водой имеют менее 10 процентов населения. |
| Part I: Introduction The International Rescue Committee (IRC) is a global humanitarian aid organization that serves refugees and communities victimized by oppression or violent conflict worldwide. | Международный комитет спасения (МКС): эта международная гуманитарная организация работает во всех странах мира, оказывая помощь беженцам и общинам, подвергающимся угнетению или затронутым кровопролитными конфликтами. |
| Although there has been some diversification of the resource base, IRC will remain financially fragile without a greater commitment of UNICEF resources. | Несмотря на некоторую диверсификацию своей базы ресурсов, Исследовательский центр «Инноченти» будет по-прежнему уязвим в финансовом отношении без получения со стороны ЮНИСЕФ более активной финансовой поддержки. |
| The evaluation concluded that IRC is uniquely positioned as the only dedicated research centre of UNICEF and as one of the few research institutions focusing on children's issues. | В результате был получен вывод о том, что Исследовательский центр «Инноченти» играет уникальную роль в качестве единственного целевого исследовательского центра ЮНИСЕФ и одного из немногих исследовательских институтов, занимающихся главным образом рассмотрением вопросов детей. |
| The IRC also provides guidance and information on health education distributing material in several languages. | Кроме того, ИКК дает рекомендации и распространяет на нескольких языках информационные материалы о медико-санитарном просвещении. |
| The Italian Red Cross (IRC) monitors health assistance standards and carries out, together with the health units operating in the facilities, activities and procedures aimed at improving health conditions. | Итальянский Красный Крест (ИКК) осуществляет мониторинг стандартов оказания медицинской помощи и вместе с медицинским персоналом, работающим на объектах, прилагает усилия и принимает меры для улучшения медико-санитарных условий. |
| Not many of the Gentoo developers are also forum regulars, since most of them prefer the mailing lists or the IRC channels. | Не многие разработчики Gentoo являются завсегдатаями форумов, поскольку в большинстве своём они предпочитают списки рассылки или IRC. |
| Common communication methods include ScoutLink (IRC), e-mail, and VOIP. | Общие методы связи включают ScoutLink (IRC), электронную почту, и VOIP. |
| This appeared in the late 90's probably more useful Java applets: IRC client online. | Этот появился в конце 90-х, вероятно, более полезным Java апплеты: IRC клиента в Интернете. |
| It creates a file called script.ini in order to spread a copy of itself via IRC. | Создается файл с именем script.ini. Цель создания - распространение по IRC собственных копий. |
| To this end, a mailing list (; follow the instructions on the mailing list page to subscribe) and IRC channel (gentoo-science on) have been established. | Был создан список рассылки (; смотрите страницу списков рассылки для подписки) и IRC канал (gentoo-science на). |