| These conditions also include serving a legitimate purpose, being the least intrusive instrument to achieve the desired result and being proportional to the interest to be protected. | К таким условиям, среди прочего, относится то, что эти меры должны быть направлены на достижение законной цели, представлять собой наименее интрузивный способ достижения желаемого результата и быть соразмерны защищаемым интересам. |
| Moreover, the highly intrusive and excessively detailed mode of oversight that Member States exercise over our programme activities makes it very difficult for us to maximize efficiency or effectiveness. | Кроме того, чрезвычайно интрузивный режим пристального надзора, которому государства-члены подвергают нашу программную деятельность, крайне осложняет для нас достижение максимальной эффективности и действенности. |
| By their very nature, direct visual inspections of a warhead dismantlement process will be intrusive, in that inspectors will most probably require close visual access to the warhead and some of its most sensitive components and sub-components. | По самой своей природе прямые визуальные инспекции в целях контроля за процессом демонтажа боеголовок будут носить интрузивный характер, поскольку инспектора более чем вероятно потребуют близкого визуального доступа к боеголовке и некоторым ее самым важным компонентам и узлам. |
| (a) Such a system would be regarded as intrusive and a challenge to staff members' integrity in regard to the use of their time; | а) такая система будет рассматриваться как интрузивный контроль и проявление сомнения в добросовестном использовании сотрудниками своего рабочего времени; |
| Potentially intrusive compliance mechanisms tended to be impractical and might be counter-productive, generating argument rather than good results. | Как правило, механизмы, которые могут носить интрузивный характер, с трудом поддаются использованию и могут идти вразрез с искомой целью, приводя больше к полемике, чем к позитивным результатам. |
| Now, Sherlock may be insensitive and-and intrusive, and if anything, too honest, but with him, I know exactly where I stand. | Возможно Шерлок бесчувственный и навязчивый, и даже чрезмерно честен, но с ним я хотя бы знаю, чего ждать. |
| There is a growing consensus that state intervention in development should be strategic, not pervasive, and selective, not intrusive. | Все более широкое признание находит мысль о том, что государственное вмешательство в процесс развития должно носить характер стратегический, а не всепроникающий, избирательный, а не навязчивый. |
| A possible third reason for differences in the performance between State and privately owned companies may be that the State tends to direct the management's activities in an overly detailed, bureaucratic and intrusive manner, thus limiting the management's freedom of action and flexibility. | Возможно, еще одной причиной различий в результатах деятельности государственной и частной компаний может быть тот факт, что в государственной компании процесс управления, как правило, носит чрезмерно регламентированный, бюрократический и навязчивый характер, что ограничивает свободу и гибкость действий управляющих. |
| Are you always so intrusive? | Вы всегда такой навязчивый? |
| I'm sorry. I'm being intrusive. | Я, наверное, навязчивый. |
| To improve the effectiveness of verification mechanisms through political, economic and technical support and to make them more intrusive; | укрепить эффективность механизмов контроля путем политической, экономической и технической поддержки и придания им более интрузивного характера; |
| The establishment of a verification regime based on initial declarations and subsequently on periodic declarations, as well as on mandatory and intrusive national and international inspections also helps to ensure that the matter in question is dealt with more effectively in all its aspects. | Введение режима проверки, основанного на первоначальных уведомлениях, периодических проверках и национальных и международных инспекциях принудительного и интрузивного характера, способствует более эффективному решению этой проблемы во всех ее аспектах. |
| Regarding military presence in the former theatre of conflict, there has been a significant reduction of the military strength in the North since the end of the conflict and there is no intrusive presence impacting on civilian life - in Jaffna or in the Wanni. | Что касается военного присутствия в районах, ранее охваченных конфликтом, то на севере страны численность вооруженных сил значительно сократилась, а в Джафне и Ванни присутствие не носит интрузивного характера и не отражается на жизни гражданского населения. |
| More time was needed to assess how the compliance-related provisions of Protocol II worked in practice before an attempt was made to add more intrusive provisions or to impose a blanket mechanism covering all the protocols. | На данном этапе следует глубже изучить вопрос о том, как применяются на практике положения пересмотренного Протокола II относительно исполнения обязательств, а уж потом попытаться добавить положения более интрузивного характера или внедрить механизм, который охватывал бы все Протоколы. |
| This was exploited in order to continue the intrusive inspections, and ask questions and conduct interviews, particularly with officials in the security services. | Это было использовано как предлог для продолжения инспекций интрузивного характера и проведения опросов и бесед, в частности с сотрудниками служб безопасности. |