While the General Assembly should not intrude on the responsibilities of the Security Council, the reverse was also true. | Как Генеральной Ассамблее не следует вмешиваться в сферу компетенции Совета Безопасности, так и наоборот. |
The private life of international civil servants is their own concern and organizations should not intrude upon it. | Частная жизнь международных гражданских служащих касается только их, и организации не должны в нее вмешиваться. |
I wouldn't intrude, but it may well be genetic, so on that basis I feel entitled. | Он - медицинский., и я бы не стал вмешиваться, но дело может быть в генетике, что само по себе обязывает. |
I leave abruptly, his distress best tended to by his wife, an intimacy in which I should not intrude and had no wish to. | Я сразу же ушел, его горе должно быть утешено его женой, близость, в которую я не должен вмешиваться и не имею на то желания. |
Domestic violence against women is not a family matter into which the state may not intrude. | Насилие в отношении женщин в семье - это не внутрисемейное дело, в которое государство не имеет право вмешиваться. |
The deeper it went into the details of transference, the more it would intrude upon system rules. | Чем глубже Комиссия вдается в детали передачи, тем больше она будет вторгаться в системные правила. |
Well, I won't intrude. | В общем, я не буду вторгаться. |
He said that, whereas the Euro-Mediterranean partnership should not intrude directly in the peace process, it could contribute to its progress by finding how best to act in the spirit of the Barcelona understanding. | Он сказал, что, хотя европейско-средиземноморское партнерство не должно прямо вторгаться в мирный процесс, оно может способствовать его прогрессу путем поиска оптимальных вариантов действий в духе достигнутого в Барселоне понимания. |
While counterbalancing policies might be appropriate in some cases, it was suggested that they should not intrude into the insolvency regime unless a balance could be achieved with the goals of certainty and predictability. | Хотя в определенных случаях меры по сбалансированию различных интересов могут быть уместными, они не должны вторгаться в сферу действия режима несостоятельности, если только они не могут быть увязаны с целями по обеспечению определенности и предсказуемости. |
Furthermore, the Informal Process must not duplicate the efforts of international meetings on the law of the sea or intrude on their jurisdiction, as that would have an effect opposite of what is desired. | Вместе с тем, Неофициальный консультативный процесс не должен дублировать функции других международных совещаний по морскому праву либо вторгаться в их компетенцию. |
No, no. I won't intrude on you and geoffrey. | Нет-нет, я не буду мешать вам с Джеффри. |
Thank you, no, I shall intrude on you no longer. | Нет, спасибо, не буду вам больше мешать. |
A sound negotiation in which stakeholders' interests are taken properly into account would provide reassurance to key players in our national economies that the practical application of a verification regime would assist rather than intrude. | Проведение рациональных переговоров, в которых адекватным образом учитываются интересы всех участников, содействовало бы тому, чтобы переубедить основных действующих лиц в национальной экономике наших стран в том, что практическое применение режима проверки будет не мешать, а помогать. |
He won't let personal issues intrude. | Он не позволяет личным проблемам мешать делу. |
No, no, I won't intrude. | Нет, нет, я не буду вам мешать. |
I'm afraid we couldn't possibly intrude. | Боюсь, мы не смеем навязываться. |
Well, having ascertained that Miss Marianne is on the mend, I will intrude no longer. | Что ж, я убедился, что мисс Марианна поправляется, не буду больше навязываться. |
No, I really can't intrude. | Нет, я правда не могу навязываться. |
"You need to be very careful that you don't intrude on the federal investigation." | "Вам нужно быть очень осторожным, чтобы не помешать федеральному расследованию". |
We'd found the secret glue that held all things together in a perfect place where the noise did not intrude. | Мы нашли секретное место, где лежало все в одном месте. Там, где даже шум не мог им помешать. |
The most important thing is a world of their own... a world within the heart, which no one else can intrude upon. | Самое важное для них-их собственный мир... [9-редко] ...тот внутренний мир, в который никто не может вторгнуться. [25 делают это не очень часто] |
The most important thing is a world of their own a world within the heart, which no one else can intrude upon. | [9-редко] ...тот внутренний мир, в который никто не может вторгнуться. [13 считают, что не делают это] [6 не делают это] [5 дали другие ответы] |
Forgive me if I intrude, but I was hoping to talk to Mr. Bolton. | Простите за вторжение, но я надеялся поговорить с мистером Болтоном. |
You do not rush her to walk, accuse you two You intrude me personal Yin right, and you connive her | Сеньор, если вы не уйдете, я подам в суд за вторжение в личную жизнь и соучастие! |
If I might intrude, there's someone who wishes to say hello. | Если позволите вмешаться, тут кое-кто хочет поздороваться. |
I see that you must intrude and rob me of that. | Я вижу, вы хотите вмешаться и отнять это у меня. |
Our target can intrude on anyone's video chat around the world. | Наш объект может вмешаться в любой видео-чат по всему миру. |
You know I don't intrude on the affairs of others. | Ты знаешь я в чужие дела не лезу. |
I don't intrude on matters of high state. | Я не лезу в дела государственной важности. |
I don't intrude, I don't pester you at work, and I once, I once, left a toothbrush here and the next thing I know, your cleaner's binned it. | Я к тебе не лезу, я не достаю тебя на работе, и однажды, лишь однажды я оставила здесь зубную щетку, и после этого я узнаю, что ты тут же вызвал чистильщиков. |
An investigation is underway, we can not intrude... | Но начато расследование, мы не можем нарушать... |
I wouldn't intrude on her privacy, as some would. | В отличие от некоторых, я не намерен нарушать её уединение. |