Economic development and growth appears to be intricately related to the advancement of women. | Представляется, что экономическое развитие и рост неразрывно связаны с улучшением положения женщин. |
The environmental vulnerability of small island States is intricately interwoven with our economic dependency and openness to external forces. | Экологическая уязвимость малых островных государств неразрывно связана с нашей экономической зависимостью и открытостью перед лицом внешних сил. |
Political, economic and social issues are today intimately and intricately intertwined. | Сегодня политические, экономические и социальные вопросы тесно и неразрывно переплетены. |
It is an obligation intricately linked to our capacity to respond rapidly and decisively in times of crisis and to address long-term perspectives. | Эта обязанность неразрывно связана с нашей способностью быстро и решительно реагировать во времена кризисов, а также мыслить категориями долгосрочной перспективы. |
These issues are also intricately related to pressing global challenges such as climate change, loss of biodiversity and ozone layer depletion, which cannot be addressed by countries acting alone. | Эти вопросы неразрывно связаны также с такими актуальными глобальными проблемами, как изменение климата, утрата биоразнообразия и разрушение озонового слоя, решать которые на индивидуальной основе страны не в состоянии. |
Elections are intricately related to vital aspects of political and social life. | Проведение выборов тесно связано с исключительно важными аспектами политической и социальной жизни. |
We strongly support the Secretary-General's view expressed in his report, "Keeping the Promise" (A/64/665), that the intricately interwoven nature of the MDGs calls for a holistic approach to development. | Мы решительно поддерживаем позицию Генерального секретаря, озвученную в его докладе «Выполнение обещания» (А/64/665), согласно которой тесно взаимосвязанный характер ЦРДТ требует комплексного подхода к развитию. |
The disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration of Rwanda combatants, and the disarmament, demobilization and reintegration of Congolese combatants, are intricately linked to local-level political and economic dynamics in the eastern part of the country. | Проблемы разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения руандийских комбатантов, а также разоружения, демобилизации и репатриации конголезских комбатантов тесно связаны с политическими и экономическими процессами на местах в восточной части страны. |
Most of the means of implementation are intricately linked to the financing aspect of sustainable forest management, and any decision on a financial architecture for sustainable forest management would directly impact on the availability of these means of implementation. | Средства осуществления в своем большинстве тесно связаны с финансовым аспектом неистощительного ведения лесного хозяйства, и любое решение относительно системы финансирования неистощительных методов ведения лесного хозяйства будет непосредственно сказываться на наличии этих средств осуществления. |
The competences in ESD described in this document are those of educators and not of learners, although both are intricately related. | Компетенции в области ОУР, описываемые в настоящем документе, это компетенции преподавателей, а не учащихся, хотя они тесно взаимосвязаны. |
The hoverfly is one of the most intricately constructed insects of all. | Журчалка - одна из наиболее запутанно построенных насекомых. |
Binding wrote: "The Half Brother - translated into compulsively readable prose by writer Kenneth Steven - is no mere interesting example of contemporary Scandinavian writing; it's a deeply felt, intricately worked and intellectually searching work of absolutely international importance." | Байндинг написал: «Полубрат это не просто довольно интересный пример того, как пишется скандинавская литература; это глубоко прочувственная, запутанно обработанная и интеллектуально вызывающая работа международного значения». |
They are intricately interlinked both with themselves and with social and economic development on land. | Они тесно взаимосвязаны как друг с другом, так и с социально-экономическим развитием на суше. |
Poverty, food insecurity and desertification are intricately linked and must be tackled jointly. | Проблемы нищеты, отсутствия продовольственной безопасности и опустынивания взаимосвязаны и должны решаться в совокупности. |
As my Government has frequently pointed out, however, the three subjects are intricately intertwined and thus should be addressed in an integrated manner. | Как неоднократно указывало мое правительство, эти три вопроса тесно взаимосвязаны, и их необходимо решать на комплексной основе. |
It's an ocean planet, and we think of ourselves as a terrestrial species, but the pyramid of life in the ocean and our own lives on land are intricately connected. | Это океаническая планета, и даже есть мы считаем себя наземными существами, пирамида жизни океана и наша жизнь на земле тесно взаимосвязаны. |
It is important to keep in mind that human rights, development and security are intricately related, although, as the Vienna Declaration and Programme of Action states, poverty cannot be an excuse for violating human rights. | Важно учитывать то, что права человека, развитие и безопасность неразрывно взаимосвязаны, хотя, как утверждается в Венской декларации и Программе действий, нищета не может служить оправданием для нарушения прав человека. |