| Economic development and growth appears to be intricately related to the advancement of women. | Представляется, что экономическое развитие и рост неразрывно связаны с улучшением положения женщин. |
| In southern Somalia the earnings from the khat trade are intricately linked to the conflict. | В Южном Сомали поступления от торговли катом неразрывно связаны с конфликтом. |
| These measures clearly represent a growing recognition that widespread violations of the rights of civilians deserve the attention of the Security Council and that human security is intricately linked to international peace and security. | Эти меры четко свидетельствуют о растущем признании того, что повсеместные нарушения прав гражданских лиц заслуживают внимания Совета Безопасности и что безопасность людей неразрывно связана с миром и безопасностью. |
| Transport is also central to human development and personal welfare, which are, in turn, intricately linked to access to markets, employment, extension services, education, and medical and health care, as well as to participation in social and political activities. | Транспорт также играет центральную роль в развитии потенциала человека и личном благосостоянии, что, в свою очередь, неразрывно связано с доступом на рынки, занятостью, просветительской деятельностью, образованием и медико-санитарным обслуживанием, а также участием в социальной и политической жизни. |
| They were intricately interrelated, making the whole system highly complex, since there was no hierarchical structure. | Они неразрывно связаны между собой, образуя единую и весьма сложную систему, поскольку какая-либо иерархическая структура отсутствует. |
| Underlying these definitions is the idea that transparency is intricately linked to accountability. | Из этих определений неизменно следует, что понятие прозрачности тесно связано с понятием «подотчетности». |
| The problem, therefore, is intimately and intricately linked to efficient water management. | Именно поэтому данная проблема тесно и неразрывно связана с рациональным использованием водных ресурсов. |
| The two are intricately linked and need to be addressed simultaneously. | Оба эти аспекта тесно взаимосвязаны, и их следует рассматривать одновременно. |
| This programme is also intricately involved in the discussion and implementation of the Harmonized Approach to Cash Transfers (HACT) and is a member of the respective advisory committee. | Эта программа также тесно переплетается с обсуждением и внедрением согласованного подхода к переводам наличных средств (СППН) и является членом соответствующего консультативного комитета. |
| On the other hand, the violation of the right to freedom of movement stems from the violation of the right to freedom of religion, and the two are intricately linked. | С другой стороны, нарушение свободы передвижения вытекает из нарушения свободы вероисповедания; эти два нарушения тесно связаны между собой. |
| The hoverfly is one of the most intricately constructed insects of all. | Журчалка - одна из наиболее запутанно построенных насекомых. |
| Binding wrote: "The Half Brother - translated into compulsively readable prose by writer Kenneth Steven - is no mere interesting example of contemporary Scandinavian writing; it's a deeply felt, intricately worked and intellectually searching work of absolutely international importance." | Байндинг написал: «Полубрат это не просто довольно интересный пример того, как пишется скандинавская литература; это глубоко прочувственная, запутанно обработанная и интеллектуально вызывающая работа международного значения». |
| They are intricately interlinked both with themselves and with social and economic development on land. | Они тесно взаимосвязаны как друг с другом, так и с социально-экономическим развитием на суше. |
| Each element of the matter was so intricately linked with another that it seemed impossible to isolate the technical from the legal or the political from the conceptual questions. | Все элементы данного вопроса столь тесно взаимосвязаны, что представляется невозможным отделить технические аспекты от правовых, а политические от концептуальных. |
| The competences in ESD described in this document are those of educators and not of learners, although both are intricately related. | Компетенции в области ОУР, описываемые в настоящем документе, это компетенции преподавателей, а не учащихся, хотя они тесно взаимосвязаны. |
| It is important to keep in mind that human rights, development and security are intricately related, although, as the Vienna Declaration and Programme of Action states, poverty cannot be an excuse for violating human rights. | Важно учитывать то, что права человека, развитие и безопасность неразрывно взаимосвязаны, хотя, как утверждается в Венской декларации и Программе действий, нищета не может служить оправданием для нарушения прав человека. |
| It's an ocean planet, and we think of ourselves as a terrestrial species, but the pyramid of life in the ocean and our own lives on land are intricately connected. | Это океаническая планета, и даже есть мы считаем себя наземными существами, пирамида жизни океана и наша жизнь на земле тесно взаимосвязаны. |