| What you must understand is that we have to interrogate you. | Вы должны понять, что нам придётся допросить вас. |
| My colleagues in berlin want to interrogate rigaud. Themselves. | Мои коллеги в Берлине хотят допросить Риго сами. |
| I realize that it's not in order to call witnesses at this time... but with the court's permission, I would like to interrogate... certain persons who were present at the coroner's inquest. | Я понимаю, что нельзя вызвать свидетелей в это время,... но, с разрешения суда, я хотел бы допросить... определённых людей, которые принимали участие в расследовании. |
| I have to interrogate Navarro. | Я должен допросить Наварро. |
| The Punjab police are said to have entered another Indian State to seize and interrogate her on the whereabouts of a relative, who was allegedly involved in an armed opposition group campaigning for an independent Sikh State. | Согласно поступившей информации, полиция Пенджаба прибыла на территорию другого индийского штата, чтобы схватить ее и допросить относительно местонахождения родственника, который, как полагают, был связан с вооруженной оппозиционной группировкой, выступающей за создание независимого государства сикхов. |
| Listen, when you interrogate this one, snap a couple of pics for the file. | Слушайте, когда будете допрашивать ее, сделайте пару снимков для файла. |
| How dare you try to touch and interrogate me? | Как вы смеете дотрагиваться и допрашивать меня? |
| The Court was also asked to order the GSS to explain why there was a need to continue to interrogate the detainee, in view of the fact that a charge sheet had already been filed against him. | К суду была также обращена просьба отдать распоряжение о том, чтобы СОБ объяснила, почему необходимо продолжать допрашивать задержанного, с учетом того факта, что по его делу уже был составлен протокол. |
| Sorry, we're here to interrogate someone else. | Извини, мы здесь не для того, чтобы меня допрашивать. |
| They argued that this proved that the GSS had misled the High Court in the information it had provided to it so that it could interrogate Mr. Hamadan using physical means. (Ha'aretz, 18 December) | Они указали, что это обстоятельство служит доказательством того, что СОБ в представлявшейся Высокому суду информации вводила его в заблуждение, с тем чтобы ее сотрудники могли допрашивать г-на Хамадана с применением мер физического воздействия. ("Гаарец", 18 декабря) |
| For example, when orders were given by the public prosecutor for the interrogation of soldiers responsible for human rights violations, the gendarmes would refuse on the grounds that they could not interrogate their superiors. | Так, в тех случаях, когда государственный прокурор отдает распоряжение о проведении допроса военнослужащих, виновных в нарушениях прав человека, сотрудники жандармерии отказываются выполнять его на том основании, что они не имеют права допрашивать вышестоящих лиц. |
| Question: Did you interrogate al-Hadi Bushra or did you get a report on him? | Вопрос: Вы допрашивали аль-Хади Бушру или ознакомились с протоколом его допроса? |
| The judge has the power to proceed in person to inspect the administrative premises concerned, to order the administrative authority to bring the prisoner before him, and to interrogate face to face the person concerned. | Судья наделен полномочиями лично производить проверку деятельности соответствующих административных органов, требовать от административных органов передачи в его распоряжение задержанного с целью его допроса. |
| According to the information received, on 23 November 2003, members of the intelligence services arrested Abdurahman al-Chehri, purportedly in order to interrogate him about certain acquaintances of his. | Согласно полученной информации, 23 ноября 2003 года сотрудники разведывательной службы арестовали г-на Абудурахмана аль-Чехри предположительно для проведения допроса с целью получения информации относительно его некоторых знакомых. |
| You still know how to interrogate the hell out of a guy. | Помнишь, как вытащить информацию во время допроса. |
| Do I personally believe that the police or any of these other legal agencies that are working for this government should be entitled to interrogate people and do the things that I do on the show? | «Считаю ли я, что полиция или любое другое агентство, которое работает на правительство, должны иметь право опрашивать людей и делать то, что я делаю на телешоу? |
| Interrogate any persons detained, remanded in custody, sentenced or subject to other coercive measures; | опрашивать задержанных, арестованных, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера; |
| (a) Visit any detention facilities (including prisons and psychiatric institutions), interrogate the inmates and obtain information on detention conditions; | а) посещать любые места, где содержатся лица, лишенные свободы (от мест содержания заключенных до психиатрических заведений), опрашивать лиц, которые в них содержаться, и получать информацию об условиях их содержания; |
| Thus it falls to me to interrogate our returned. | Так это стало моей обязанностью опрашивать вернувшихся из плена. |
| The Investigations Division, based in Kigali, is headed by a Chief of Investigations, who is empowered to interrogate suspects, interview witnesses and victims, take statements from witnesses and gather evidence against presumed perpetrators of crimes falling under the jurisdiction of the Tribunal. | Следственный отдел, базирующийся в Кигали, возглавляется главным следователем, который уполномочен проводить допросы подозреваемых, опрашивать свидетелей и пострадавших, принимать заявления свидетелей и собирать доказательства вины предполагаемых преступников в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
| Accordingly, only statements made before a judge would have probative value, and it would not be possible to interrogate an accused in the absence of his defence counsel. | Поэтому доказательную силу имеют лишь показания в суде, а допрос обвиняемого в отсутствие защитника не допускается. |
| Concerning the appeal of Luxembourg City, of the country of Luxembourg, the court provides its approval to interrogate. | По жалобе поданной в городе Люксембург в стране Люксембург суд дает разрешение на допрос |
| Who you think you are, come in here, interrogate me like I'm in Gitmo? | Какого черта вы заявились сюда и устроили допрос, будто в Гуантанамо? |
| When I will interrogate people, I want to hear only my voice, not yours. | Хорошо, Рири. Когда я буду вести допрос, я хотел, чтобы был слышен только мой голос, не ваш. |
| If he/she does so, the investigating judge shall suspend the interrogation and call in counsel in order to interrogate the accused in the presence of the counsel (articles 75 and 76 of the Law on Criminal Procedure); | При получении такой просьбы следственный судья временно прекращает допрос и вызывает адвоката, с тем чтобы продолжить допрос обвиняемого в его присутствии (статьи 75 и 76 Уголовно-процессуального кодекса); |
| A rescue team could interrogate them even if they were incapable of regaining consciousness. | Спасательная команда смогла бы опросить их, даже если их нельзя было бы привести в сознание. |
| I have to interrogate the homeless guy at the station and check his dump. | Мне нужно опросить бездомного в участке и проверить его барахло. |
| They will help you to interrogate the pus, determine if he or she is indeed undead, confirm that determination, and then proceed to dispatch him. | Они помогут вам опросить ПИЗ, определить, действительно ли он или она - нежить, подтвердить это определение, а затем инициировать процесс ликвидации. |
| wanting to interrogate them and find out if maybe just one or two of them are a little bit like you. | жаждать опросить их и обнаружить, что, возможно, один или два из них немного похожи на нас. |
| Interrogate each other, you know, in a friendly way or whatever. | Типа опросить друг друга, по-дружески или ещё как-нибудь. |
| It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. | Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место. |
| The Committee recommends that the Ukrainian authorities ensure that it is prohibited by law to interrogate any person detained or arrested without the participation of defence counsel or when the person is being held incommunicado. | Комитет рекомендует властям Украины принять необходимые меры, для того чтобы в законодательном порядке запретить допросы задержанных или арестованных лиц, а также лиц, содержащихся в одиночной камере, без участия защитника. |
| The Armed Police Force does not have the power to detain or interrogate, nor do they have detention facilities or registers, thus creating the conditions for violations of the right not to be arbitrarily detained and the right to due process. | Вооруженные полицейские силы не имеют права производить аресты или допросы, равно как и не имеют мест содержания или данных учета задержанных, что создает условия для нарушений права не подвергаться произвольному аресту и права на надлежащую законную процедуру. |
| Military Intelligence has the power to arrest, detain and interrogate. | Управление военной разведки имеет право арестовывать, содержать под стражей и проводить допросы. |
| The Investigations Division, based in Kigali, is headed by a Chief of Investigations, who is empowered to interrogate suspects, interview witnesses and victims, take statements from witnesses and gather evidence against presumed perpetrators of crimes falling under the jurisdiction of the Tribunal. | Следственный отдел, базирующийся в Кигали, возглавляется главным следователем, который уполномочен проводить допросы подозреваемых, опрашивать свидетелей и пострадавших, принимать заявления свидетелей и собирать доказательства вины предполагаемых преступников в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |