In the meantime, we should interrogate Natalia Roosevelt. | Тем временем, мы должны допросить Натали Рузвельт. |
If we help get Debailly... we want to interrogate you alone and with priority. | Если мы поможем вам вытащить Дебайи, то должны допросить его первыми и без вас. |
If the police decide to interrogate you, they will not accept that answer. | Если полиция решит допросить вас, ее не удовлетворит этот ответ. |
What if they decide to interrogate you? | Что если они решат допросить тебя? |
The traitors wanted to interrogate me. | Предатели хотели допросить меня. |
We will have one interrogate the other. | У нас они будут допрашивать один одного. |
I know how to interrogate a prisoner. | Я знаю, как допрашивать заключенных. |
I'm not here to interrogate you. | Но я здесь не для того, чтобы вас допрашивать. |
In the case of flagrant offences, the military have the right to detain but no right to interrogate or take a statement, so they must send the perpetrator immediately to the judicial police. | В случае совершения явного преступления военнослужащие вправе задержать подозреваемого, но не должны допрашивать его и снимать показания, а обязаны немедленно передать его органам уголовной полиции. |
You here to interrogate? | Вы здесь, чтобы допрашивать нас? |
After we interrogate 'em, we usually just... | После допроса мы их обычно просто... |
Rashid, if the US is trying to get you there to interrogate, we can still argue improper purpose. | Рашид, если Штаты хотят заполучить тебя для допроса, мы сможем доказать их ложные намерения. |
When you went to the 11th century castle to interrogate Walcott Did you go see Leiva? | Когда вы отправились в замок в одиннадцатом веке для допроса Уолкотта, вы виделись с Лейвой? |
7.3 Finally, he recalls his allegations under article 14, paragraph 3 (e), about the failure of the court, despite its obligation to do so, to call and interrogate three witnesses because their depositions during the preliminary investigation contradicted the prosecution's version. | статьи 14 о том, что суд, несмотря на свою обязанность, не вызвал для допроса трех свидетелей, потому что данные ими показания на этапе предварительного расследования противоречили версии обвинения. |
You still know how to interrogate the hell out of a guy. | Помнишь, как вытащить информацию во время допроса. |
The driver or the controller of a motherboard should interrogate hard disk drives for determination, whether they require service or not. | Драйвер или контроллер материнской платы должен опрашивать жесткие диски для определения, нуждаются ли они в обслуживании. |
Do I personally believe that the police or any of these other legal agencies that are working for this government should be entitled to interrogate people and do the things that I do on the show? | «Считаю ли я, что полиция или любое другое агентство, которое работает на правительство, должны иметь право опрашивать людей и делать то, что я делаю на телешоу? |
Interrogate any persons detained, remanded in custody, sentenced or subject to other coercive measures; | опрашивать задержанных, арестованных, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера; |
(a) Visit any detention facilities (including prisons and psychiatric institutions), interrogate the inmates and obtain information on detention conditions; | а) посещать любые места, где содержатся лица, лишенные свободы (от мест содержания заключенных до психиатрических заведений), опрашивать лиц, которые в них содержаться, и получать информацию об условиях их содержания; |
Thus it falls to me to interrogate our returned. | Так это стало моей обязанностью опрашивать вернувшихся из плена. |
Non-traditional powers to arrest, detain and interrogate | Нетрадиционные полномочия на арест, задержание и допрос |
Accordingly, only statements made before a judge would have probative value, and it would not be possible to interrogate an accused in the absence of his defence counsel. | Поэтому доказательную силу имеют лишь показания в суде, а допрос обвиняемого в отсутствие защитника не допускается. |
Let's bring him in and interrogate him. | Давайте привезём его и проведём допрос. |
If he/she does so, the investigating judge shall suspend the interrogation and call in counsel in order to interrogate the accused in the presence of the counsel (articles 75 and 76 of the Law on Criminal Procedure); | При получении такой просьбы следственный судья временно прекращает допрос и вызывает адвоката, с тем чтобы продолжить допрос обвиняемого в его присутствии (статьи 75 и 76 Уголовно-процессуального кодекса); |
If he or she considers it necessary, the investigator may interrogate the person questioned wherever that person happens to be. | Следователь вправе, если признает это необходимым, произвести допрос на месте нахождения допрашиваемого. |
I have to interrogate the homeless guy at the station and check his dump. | Мне нужно опросить бездомного в участке и проверить его барахло. |
They will help you to interrogate the pus, determine if he or she is indeed undead, confirm that determination, and then proceed to dispatch him. | Они помогут вам опросить ПИЗ, определить, действительно ли он или она - нежить, подтвердить это определение, а затем инициировать процесс ликвидации. |
By all means, when I finish my questions, let the machine do what it likes with them but... I do need to interrogate them further. | Пожалуйста, когда я закончу свои вопросы позвольте машине делать с ними то, что она захочет, но... я действительно должен опросить их. |
on a stage and knowing that there are other worlds out there and desperately wanting to know more about them, wanting to interrogate them and find out if maybe just one or two of them are a little bit like you. | на сцене и знать, что где-то есть другие миры, и отчаянно хотеть узнать о них больше, жаждать опросить их и обнаружить, что, возможно, один или два из них немного похожи на нас. |
The royal council appointed new commissioners in March 1381 to interrogate local village and town officials in an attempt to find those who were refusing to comply. | В марте 1381 года королевский совет направил новых сборщиков, которые должны были опросить местных сельских и городских чиновников, чтобы выявить уклонившихся от уплаты. |
She understood that in urgent cases prosecutors were allowed, under articles 63 and 64 of the Code of Criminal Procedure, to interrogate detainees without a lawyer being present. | Она понимает, что в безотлагательных случаях прокурорам разрешается, согласно статьям 63 и 64 Уголовно-процессуального кодекса, проводить допросы задержанных в отсутствие адвокатов. |
In 2004, the Ministry of the Interior, in cooperation with UNICEF, held three training workshops for officers and agents of the criminal security service and the police force on how to interrogate and deal with juveniles. | В 2004 году министерство внутренних дел в сотрудничестве с ЮНИСЕФ провело для сотрудников службы уголовной безопасности и полиции три учебных семинара о том, как проводить допросы малолетних преступников и обращаться с ними. |
The Committee recommends that the Ukrainian authorities ensure that it is prohibited by law to interrogate any person detained or arrested without the participation of defence counsel or when the person is being held incommunicado. | Комитет рекомендует властям Украины принять необходимые меры, для того чтобы в законодательном порядке запретить допросы задержанных или арестованных лиц, а также лиц, содержащихся в одиночной камере, без участия защитника. |
Military Intelligence has the power to arrest, detain and interrogate. | Управление военной разведки имеет право арестовывать, содержать под стражей и проводить допросы. |
That's not how to interrogate someone. | Так допросы не ведут. |