| Excellency, the standing order is to interrogate and execute. | Ваше превосходительство, приказано их допросить и казнить. |
| The High Court vacation bench also allowed the Detective Branch of Dhaka Metropolitan Police to interrogate Mr. Khan at the Dhaka Central Prison gate premises, if necessary. | Созданная на период отпусков коллегия судей Высокого суда разрешила также сотрудникам отдела уголовного розыска городской полиции Дакки допросить г-на Хана в помещении центральной тюрьмы Дакки, если в этом возникнет необходимость. |
| I have to interrogate him. | Мне надо допросить его. |
| They wanted to interrogate you alone. | Они хотели допросить тебя. |
| Disturbed by what she has heard, Yaroslavna wishes to interrogate the messengers herself. | Обеспокоенная услышанным Ярославна сама желает обо всем подробно допросить гонцов. |
| My team will interrogate, ascertain if he shared - any confidences... | Моя команда отправится допрашивать ее, если найдутся какие-нибудь улики... |
| I know how to interrogate a prisoner. | Я знаю, как допрашивать заключенных. |
| You don't need to interrogate a man that's waited months just to talk to you. | Не надо допрашивать того, кто давно хочет поговорить. |
| They'll interrogate us one by one, make sure our stories jibe. | Нас будут допрашивать по одному. Проверят, совпадают ли версии. |
| And kidnap me a-a-and interrogate me! | И похищать меня и... и.... и... и допрашивать меня! |
| We need prisoners to interrogate, which tends to work best when they're alive. | Нам нужны пленные для допроса, а это куда лучше получается пока они еще живы. |
| After we interrogate 'em, we usually just... | После допроса мы их обычно просто... |
| While the involvement of private actors can be necessary as a technical matter in order to have access to information (for instance for electronic surveillance), there are reasons to be wary of using contractors to interrogate persons who are deprived of their liberty. | И хотя привлечение частных субъектов может оказаться необходимым с технической точки зрения, с тем чтобы получить доступ к соответствующей информации (например, для целей электронного наблюдения), есть основания опасаться использования подрядчиков для допроса лиц, лишенных свободы. |
| 7.3 Finally, he recalls his allegations under article 14, paragraph 3 (e), about the failure of the court, despite its obligation to do so, to call and interrogate three witnesses because their depositions during the preliminary investigation contradicted the prosecution's version. | статьи 14 о том, что суд, несмотря на свою обязанность, не вызвал для допроса трех свидетелей, потому что данные ими показания на этапе предварительного расследования противоречили версии обвинения. |
| For example, when orders were given by the public prosecutor for the interrogation of soldiers responsible for human rights violations, the gendarmes would refuse on the grounds that they could not interrogate their superiors. | Так, в тех случаях, когда государственный прокурор отдает распоряжение о проведении допроса военнослужащих, виновных в нарушениях прав человека, сотрудники жандармерии отказываются выполнять его на том основании, что они не имеют права допрашивать вышестоящих лиц. |
| The driver or the controller of a motherboard should interrogate hard disk drives for determination, whether they require service or not. | Драйвер или контроллер материнской платы должен опрашивать жесткие диски для определения, нуждаются ли они в обслуживании. |
| Do I personally believe that the police or any of these other legal agencies that are working for this government should be entitled to interrogate people and do the things that I do on the show? | «Считаю ли я, что полиция или любое другое агентство, которое работает на правительство, должны иметь право опрашивать людей и делать то, что я делаю на телешоу? |
| Interrogate any persons detained, remanded in custody, sentenced or subject to other coercive measures; | опрашивать задержанных, арестованных, осужденных и лиц, подвергнутых мерам принудительного характера; |
| (a) Visit any detention facilities (including prisons and psychiatric institutions), interrogate the inmates and obtain information on detention conditions; | а) посещать любые места, где содержатся лица, лишенные свободы (от мест содержания заключенных до психиатрических заведений), опрашивать лиц, которые в них содержаться, и получать информацию об условиях их содержания; |
| The Investigations Division, based in Kigali, is headed by a Chief of Investigations, who is empowered to interrogate suspects, interview witnesses and victims, take statements from witnesses and gather evidence against presumed perpetrators of crimes falling under the jurisdiction of the Tribunal. | Следственный отдел, базирующийся в Кигали, возглавляется главным следователем, который уполномочен проводить допросы подозреваемых, опрашивать свидетелей и пострадавших, принимать заявления свидетелей и собирать доказательства вины предполагаемых преступников в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |
| The Committee considers that the author has not demonstrated that the investigating officers acted arbitrarily by failing to interrogate the landlords of the apartment in Magnisias street. | Комитет считает, что автор не продемонстрировал, что следователи действовали произвольно, не вызвав на допрос хозяев квартиры по улице Магнисиас. |
| If returned, these two facts will be enough for the authorities to interrogate him. | Если он вернется, этих двух обстоятельств будет достаточно, чтобы власти учинили ему допрос. |
| Diana, don't interrogate him. | Диана, не устраивай ему допрос. |
| Let's bring him in and interrogate him. | Давайте привезём его и проведём допрос. |
| The amount of money your family funnels into this university does not grant you the right to storm in here and interrogate me. | Деньги, что ваша семья жертвует на нужды университета не дают вам право врываться сюда и устраивать допрос. |
| A rescue team could interrogate them even if they were incapable of regaining consciousness. | Спасательная команда смогла бы опросить их, даже если их нельзя было бы привести в сознание. |
| They will help you to interrogate the pus, determine if he or she is indeed undead, confirm that determination, and then proceed to dispatch him. | Они помогут вам опросить ПИЗ, определить, действительно ли он или она - нежить, подтвердить это определение, а затем инициировать процесс ликвидации. |
| By all means, when I finish my questions, let the machine do what it likes with them but... I do need to interrogate them further. | Пожалуйста, когда я закончу свои вопросы позвольте машине делать с ними то, что она захочет, но... я действительно должен опросить их. |
| wanting to interrogate them and find out if maybe just one or two of them are a little bit like you. | жаждать опросить их и обнаружить, что, возможно, один или два из них немного похожи на нас. |
| on a stage and knowing that there are other worlds out there and desperately wanting to know more about them, wanting to interrogate them and find out if maybe just one or two of them are a little bit like you. | на сцене и знать, что где-то есть другие миры, и отчаянно хотеть узнать о них больше, жаждать опросить их и обнаружить, что, возможно, один или два из них немного похожи на нас. |
| It was unconstitutional to interrogate persons in restraint chairs, and the Government would take action to stop such a practice if it occurred. | Допросы заключенных на парализующих креслах являются антиконституционными, и правительство будет принимать меры по пресечению такой практики, если она будет иметь место. |
| The Committee recommends that the Ukrainian authorities ensure that it is prohibited by law to interrogate any person detained or arrested without the participation of defence counsel or when the person is being held incommunicado. | Комитет рекомендует властям Украины принять необходимые меры, для того чтобы в законодательном порядке запретить допросы задержанных или арестованных лиц, а также лиц, содержащихся в одиночной камере, без участия защитника. |
| The Armed Police Force does not have the power to detain or interrogate, nor do they have detention facilities or registers, thus creating the conditions for violations of the right not to be arbitrarily detained and the right to due process. | Вооруженные полицейские силы не имеют права производить аресты или допросы, равно как и не имеют мест содержания или данных учета задержанных, что создает условия для нарушений права не подвергаться произвольному аресту и права на надлежащую законную процедуру. |
| Military Intelligence has the power to arrest, detain and interrogate. | Управление военной разведки имеет право арестовывать, содержать под стражей и проводить допросы. |
| The Investigations Division, based in Kigali, is headed by a Chief of Investigations, who is empowered to interrogate suspects, interview witnesses and victims, take statements from witnesses and gather evidence against presumed perpetrators of crimes falling under the jurisdiction of the Tribunal. | Следственный отдел, базирующийся в Кигали, возглавляется главным следователем, который уполномочен проводить допросы подозреваемых, опрашивать свидетелей и пострадавших, принимать заявления свидетелей и собирать доказательства вины предполагаемых преступников в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Трибунала. |