| On the other hand, they must be able to formulate strategies and policies which would allow the harmonious interplay of external influence and local cultural features. | С другой стороны, они должны быть в состоянии вырабатывать стратегии и политику, которые позволили бы им обеспечить гармоничное взаимодействие внешних факторов и местных культурных ценностей. |
| Subparagraph (a) - interplay with paragraph (2) | Подпункт (а) - взаимодействие с пунктом 2 |
| (a) The declaration speaks of "social progress" and the programme of action of "social development". "Progress" implies only improvement, while "development" also implies evolution and the relation or interplay of forces that permit such evolution. | а) В декларации говорится о "социальном прогрессе", а в программе действий - о "социальном развитии". "Прогресс" подразумевает только совершенствование, тогда как "развитие" означает также эволюцию и такое взаимоотношение или взаимодействие сил, которое делает эту эволюцию возможной. |
| As has been revealed by the preparatory work, the interplay of articles 14 and 55 is one of the most delicate questions raised by the Convention. | Как показала работа по подготовке Конвенции, взаимодействие между статьей 14 и статьей 55 представляет собой один из самых затруднительных вопросов, которые подняты в Конвенции. |
| However, enlargement of the Council alone will not make this Organization stronger and more effective, so we must continue to look at the overall picture, in which the interplay of the main organs and thus the role of this Assembly play a decisive role. | Однако расширение членского состава Совета само по себе не сделает организацию более сильной и эффективной, поэтому мы должны по-прежнему рассматривать всю проблему в целом, и здесь на первый план выходит взаимодействие между главными органами Организации, а стало быть, и роль Генеральной Ассамблеи. |
| She noted that the financial crisis had highlighted the interplay among the functions of accounting, risk management, and corporate governance. | Она отметила, что финансовый кризис высветил взаимосвязь между функциями бухгалтерского учета, управления рисками и корпоративного управления. |
| To cope successfully with the coming challenges, it was essential to ensure the effective and constructive interplay of corporate action and governmental or political measures for establishing a framework, not least for the purpose of ensuring security of supply. | Чтобы успешно противостоять надвигающимся вызовам, необходимо обеспечить эффективную и конструктивную взаимосвязь корпоративных действий и правительственных или политических мер, направленную на установление системы, не в последнюю очередь, с целью обеспечения безопасности поставок энергоносителей. |
| The suggestion was made that the Working Group's decision on draft article 29 should be deferred until after the discussion of the basis of the shipper's liability in draft article 31 to fully appreciate the interplay of the two provisions. | Было предложено отложить принятие Рабочей группой решения по проекту статьи 29 до завершения обсуждения оснований ответственности грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 31, с тем чтобы иметь возможность в полной мере оценить взаимосвязь этих двух положений. |
| The Commission welcomed the main document presented by the secretariat, entitled "Strengthening development: the interplay of macro- and microeconomics", and considered it of great importance to guide the required Governments' measures to strengthen development. | Комиссия приветствовала представленный секретариатом основной документ, озаглавленный "Укрепление развития: взаимосвязь макро- и микроэкономических факторов", и указала, что он имеет особое значение для направления мер, которые правительствам необходимо принять в целях укрепления развития. |
| Throughout this section, the Committee emphasizes the interplay of the different types of financing and their potential synergies. | По всему этому разделу Комитет подчеркивает взаимосвязь между различными типами финансирования и их потенциальный синергизм. |
| This tissue density interplay of 4000. | У этой ткани плотность переплетения 4000. |
| Map 1 illustrates an important facet of migration's complexity: as a result of the interplay of economic and demographic asymmetries with State policies, migrants are unevenly distributed in the world. | Карта иллюстрирует важную составляющую комплексной проблемы миграции: в результате переплетения экономических и демографических асимметрий с государственной политикой мигранты в мире распределяются неравномерно. |
| The differences between the youth marginalized groups are a result of the complex interplay of various factors (geography, way of living, historic factors and etc.), and should be well understood to ensure the success of an entrepreneurship policy and programme. | Различия между маргинализированными группами молодежи являются результатом сложного переплетения различных факторов (география, образ жизни, исторические факторы и т.д.), и их необходимо четко себе представлять, чтобы можно было разработать успешную политику или программу предпринимательства. |
| In 2004, ZeniMax acquired the Fallout franchise from Interplay Entertainment. | В июле 2004 года ZeniMax приобрела права на франчайз Fallout у компании Interplay Entertainment. |
| The gameplay was often compared to Baldur's Gate, another Interplay game that used the same engine as Planescape: Torment. | Игровой процесс часто сравнивался с Baldur's Gate, другой игрой Interplay, основанной на том же движке. |
| Before leaving Interplay to form Troika Games with Cain and Anderson, he designed the overall gameplay refinements and main story arc, quests, areas, and characters for Fallout 2 in 1998. | Перед тем как покинуть Interplay вместе с Тимом Кейном и Джейсоном Андерсоном (впоследствии основавшими Troika Games), он участвовал в разработке основного геймплея и главного сюжета, включая квесты, локации, персонажей и много другого для Fallout 2. |
| In several interviews, producer Guido Henkel stated that he was increasingly frustrated by the pressure the management of Interplay put on the development team after Interplay's initial public offering. | В нескольких интервью продюсер игры Гуидо Хенкель отмечал, что был недоволен давлением на команду разработчиков, которое оказывалось руководством Interplay после первого публичного предложения. |
| Prior to release, however, Interplay became the actual publisher, with 3D Realms serving as only the merchant of record for a shareware version for the first three months; Interplay bought out the rights to that as well shortly after release. | Однако до завершения игры Interplay стала основным издателем, тогда как 3D Realms первое время выполняла роль держателя списка заказов на shareware-версию; Interplay выкупила все права на игру вскоре после издания. |