The interplay of these factors has to be analysed in specific cases in order to permit adequate generalizations. | Для того чтобы сделать правильные обобщения, необходимо проанализировать взаимодействие этих факторов в конкретных ситуациях. |
The States closest to the conflict are likely to have a deeper understanding of, and appreciation for, the interplay of forces within the milieu. | Государства, наиболее близкие к конфликту, по-видимому, имеют более глубокое понимание и признательность за взаимодействие тех сил, которые находятся на местах. |
On the other hand, they must be able to formulate strategies and policies which would allow the harmonious interplay of external influence and local cultural features. | С другой стороны, они должны быть в состоянии вырабатывать стратегии и политику, которые позволили бы им обеспечить гармоничное взаимодействие внешних факторов и местных культурных ценностей. |
Human beings, not States, speak languages, but it is the interplay of State politics that has determined which would be the official languages of the United Nations. | На языках говорят люди, а не государства, но именно политическое взаимодействие государств определило, какими будут официальные языки Организации Объединенных Наций. |
We witness an interplay of cumulative historical factors at the root of the numerous armed conflicts that have gripped the entire country in the course of its modern history as a result of successive periods of political conflict. | Мы наблюдаем взаимодействие накопившихся исторических факторов, лежащих в основе многочисленных вооруженных конфликтов, которые охватывали всю страну в ходе ее современной истории вследствие постоянно происходивших политических конфликтов. |
In an instrument which articulates very many civil and political rights, each of the many articles, and indeed their interplay, secures the objectives of the Covenant. | В договоре, который охватывает очень многие гражданские и политические права, каждая из многочисленных статей, а по существу и их взаимосвязь, обеспечивает цели Пакта. |
The suggestion was made that the Working Group's decision on draft article 29 should be deferred until after the discussion of the basis of the shipper's liability in draft article 31 to fully appreciate the interplay of the two provisions. | Было предложено отложить принятие Рабочей группой решения по проекту статьи 29 до завершения обсуждения оснований ответственности грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 31, с тем чтобы иметь возможность в полной мере оценить взаимосвязь этих двух положений. |
In more prosperous countries, African elites are motivated by a complex interplay of national pride, dietary concerns, and the pursuit of profit. | В более развитых странах сложная взаимосвязь национальной гордости, заботы о пропитании и погони за прибылью является мотивом для африканской элиты заняться фермерством. |
The interplay of voluntary fertility reduction and declining poverty are profound and rapid. | Взаимосвязь между добровольным снижением уровня рождаемости и снижением бедности является крайне тесной и эффективной. |
The ongoing concern remains the increased violence and insecurity, which continue to be rooted in the complex interplay of Taliban, Al-Qaida, warlordism, factional rivalries and the activities of illegally armed and criminal groups and are fuelled by the illicit drug trade. | Предметом постоянного внимания по-прежнему остается рост насилия и отсутствие безопасности, коренной причиной которых остается сложная взаимосвязь между «Талибаном», «Аль-Каидой», действиями «военных баронов», межфракционными противоречиями и деятельностью незаконных вооруженных и криминальных групп и которые обостряются вследствие незаконной торговли наркотиками. |
This tissue density interplay of 4000. | У этой ткани плотность переплетения 4000. |
Map 1 illustrates an important facet of migration's complexity: as a result of the interplay of economic and demographic asymmetries with State policies, migrants are unevenly distributed in the world. | Карта иллюстрирует важную составляющую комплексной проблемы миграции: в результате переплетения экономических и демографических асимметрий с государственной политикой мигранты в мире распределяются неравномерно. |
The differences between the youth marginalized groups are a result of the complex interplay of various factors (geography, way of living, historic factors and etc.), and should be well understood to ensure the success of an entrepreneurship policy and programme. | Различия между маргинализированными группами молодежи являются результатом сложного переплетения различных факторов (география, образ жизни, исторические факторы и т.д.), и их необходимо четко себе представлять, чтобы можно было разработать успешную политику или программу предпринимательства. |
A short time later, Interplay went bankrupt, so the game was once again out of print. | Некоторое время спустя Interplay обанкротилось, и игра снова осталась без издателя. |
Shortly after the release of Earthworm Jim 2, its original developer, Shiny Entertainment was bought by Interplay Entertainment, and then put onto other projects. | Вскоре после выхода Earthworm Jim 2, студия Shiny Entertainment была куплена компанией Interplay Entertainment, которая затем взяла на себя их проекты. |
In 1997, Interplay developed and released Fallout, a successful and critically acclaimed role-playing video game set in a retro-futuristic post-apocalyptic setting. | В 1997 году Interplay завершает разработку и издает Fallout - успешную игру, благосклонно встреченную критиками, выполненную в стиле ретрофутуризма и сеттинге пост-апокалиптического мира. |
Before leaving Interplay to form Troika Games with Cain and Anderson, he designed the overall gameplay refinements and main story arc, quests, areas, and characters for Fallout 2 in 1998. | Перед тем как покинуть Interplay вместе с Тимом Кейном и Джейсоном Андерсоном (впоследствии основавшими Troika Games), он участвовал в разработке основного геймплея и главного сюжета, включая квесты, локации, персонажей и много другого для Fallout 2. |
In 2002, Blizzard was able to reacquire rights for three of its earlier Silicon & Synapse titles, The Lost Vikings, Rock n' Roll Racing and Blackthorne, from Interplay Entertainment and re-release them for Game Boy Advance, a handheld console. | В 2002 Blizzard приобретает права на три своих предыдущих игры, выпущенных Silicon & Synapse и изданных Interplay Entertainment, после чего переиздает их под Game Boy Advance. |