The internment of prisoners of war and civilians in international armed conflict was regulated by the Third and Fourth Geneva Conventions. | Интернирование военнопленных и гражданских лиц в условиях международных вооруженных конфликтов регулируется третьей и четвертой Женевскими конвенциями. |
The pertinent legislation provided for two cases: first, detention with a view to return or expulsion; and secondly, internment. | В соответствующем законодательстве предусматривается два случая: во-первых, содержание под стражей с целью возвращения или выдачи; и, во-вторых, интернирование. |
A detainee may file an appeal of internment to the CRRB for its consideration. | Содержащееся под стражей лицо может обжаловать свое интернирование, направив на рассмотрение ОКПО соответствующую апелляцию. |
The one who aggravated the escape, usurping power will incur internment the same as the one who attempts to the act. | За побег или попытку побега, отяго- щенных захватом власти - интернирование. |
If my internment is to continue, then there are certain private wishes I need fulfilled. | Если моё интернирование продолжится, нужно выполнить для меня несколько личных пожеланий. |
The SPT is of the view that the internment of individuals without mental impairments in a psychiatric or psycho-neurological institution may amount to inhuman and degrading treatment. | ППП считает, что помещение лиц без психических отклонений в психиатрическое или психоневрологическое учреждение может быть равносильно бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
Under CCRF, art. 128 (Unlawful internment in a psychiatric hospital) | по статье 128 УК РФ (незаконное помещение в психиатрический стационар) |
Another area where the right to act is often infringed upon is the involuntary internment of persons with disabilities in institutions which stifle development and subvert decision-making for persons with disabilities. | Другой областью, в которой право предпринимать действия зачастую нарушается, является недобровольное помещение инвалидов в учреждения, которые препятствуют развитию инвалидов и принятию ими решений. |
However, the Committee notes that the rehabilitative, therapeutic and supervisory measures established in articles 78 to 84 of the Criminal Code can entail internment in specialized labour, educational, care, psychiatric or detoxification institutions for a period of between 1 and 4 years. | Тем не менее Комитет отмечает, что меры воспитательного, лечебного или надзорного характера, предусмотренные в статьях 78-84 Уголовного кодекса, могут включать помещение на срок от одного года до четырех лет в такие специализированные учреждения, как трудовые профилактории, школы-интернаты, психиатрические или наркологические лечебницы. |
In addition, the Criminal Code recognizes as crimes acts such as unlawful internment and keeping in a psychiatric hospital, including when they are committed in exercise of official authority | Помимо этого, Уголовный кодекс признает преступным и такое деяние, как незаконное помещение и содержание в психиатрической больнице, в том числе совершенное с использованием служебного положения. |
These individuals saw internment as a convenient means of uprooting their Japanese-American competitors. | Эти люди видели в интернировании удобный способ искоренить своих конкурентов японского происхождения. |
In 1940, the British government ordered the internment of all male 16- to 70-year-old refugees from enemy countries - so-called friendly enemy aliens. | В 1940 году британское правительство распорядилось об интернировании всех мужчин 16-70-летнего возраста из вражеских стран - так называемых «дружественных иностранцев из враждебных стран» (англ. friendly enemy alien). |
Decisions regarding such assigned residence or internment shall be made according to a regular procedure to be prescribed by the Occupying Power in accordance with the provisions of the present Convention. | Решения о принудительном поселении в определенном месте или интернировании будут приниматься согласно нормальной процедуре, которая должна быть определена оккупирующей державой в соответствии с положениями настоящей Конвенции. |
After the war, Bendetsen's claims of his importance to the army and role in the war grew, while admissions of his role in the internment shrank. | После войны число заявления Бендетсена о его важности для Армии и его большой роли в прошедшей войне растет, в то время как признание им своей роли в интернировании уменьшается. |
Thus, in analysing the provisions of article 41, relating to assigned residence or internment, one author wrote that "the fact of being of enemy nationality is not a valid criterion on which to justify internment". | Именно исходя из этого, проанализировав положения статьи 41 о принудительном поселении и интернировании, можно было записать "только качество гражданина неприятельского государства не может служить весомым критерием для обоснования интернирования". |
(a) Commitment by Governments to remove refugee camps and internally displaced person settlements from border areas and to the separation and internment of combatants; | а) готовность правительств перенести лагеря беженцев и поселения вынужденных переселенцев из пограничных районов, а также отделить и интернировать комбатантов; |
"If the Occupying Power considers it necessary, for imperative reasons of security, to take safety measures concerning protected persons, it may, at the most, subject them to assigned residence or to internment." | "Если по настоятельным соображениям безопасности оккупирующая держава сочтет необходимым принять меры предосторожности в отношении покровительствуемых лиц, то самое большее, что она может предпринять, это принудительно поселить их в определенном месте или интернировать их". |
In recent days a call has been made for the internment of Ethiopians in the same way German citizens in the territories of the allied Powers were treated during the Second World War. | В последние дни прозвучал призыв интернировать эфиопцев таким же образом, как это делалось по отношению к гражданам Германии на территориях союзников во время второй мировой войны. |
In particular, the plan should not result in the permanent segregation of the two communities, nor should it allow for a long-term internment of those who had not passed the citizenship verification test. | В частности, план не должен привести к постоянной сегрегации двух общин или позволить интернировать на длительный срок тех, кто не прошел процедуру проверки гражданства. |
That is internment, Lieutenant. | Нас хотят интернировать, лейтенант? |
Several hundred children are reported to have died during the internment from an outbreak of disease. | Сотни детей, как сообщается, погибли от вспышки заболеваний во время их содержания под стражей. |
The first focused on conditions of detention and particularly vulnerable detainees (Geneva, January 2014) and the second will address grounds and procedures for internment and transfers of detainees (October 2014). | В ходе первой консультации основное внимание уделялось условиям содержания под стражей и особо уязвимым лицам (Женева, январь 2014 года), а в ходе второй - будут рассматриваться причины и процедуры содержания под стражей и передачи задержанных лиц (октябрь 2014 года). |
As all forms of detention, internment must be based on grounds established by the law and on procedures established by law; this does not currently seem to be the case. | Как и все формы содержания под стражей, интернирование должно основываться на законе и на процедурах, предусмотренных законом; в настоящее время, как представляется, это не обстоит таким образом. |
In 2009, IACHR granted precautionary measures for adolescents deprived of liberty in the Socio-Educational Internment Facility-UNIS, and asked the Government to adopt measures to prevent deaths and acts of torture in the facility. | В 2009 году МКПЧ назначила предупредительные меры в отношении лишенных свободы подростков, содержащихся в Социально-воспитательном центре содержания под стражей - УНИС, и просила правительство принять меры для предотвращения смертей и применения пыток в этом учреждении. |
The Committee welcomes the fact that non-governmental organizations have been granted access to places of detention and internment. | Комитет удовлетворен тем, что места содержания под стражей и лишения свободы стали доступны для посещений представителями неправительственных организаций. |