| The question of administrative internment by governors after people had completed their sentences, tantamount to detention without trial, raised important questions of legal principle. | Административное интернирование губернаторами после того, как люди отбыли свое наказание, равнозначное содержанию под стражей без судебного разбирательства, ставит важные вопросы правового принципа. |
| As all forms of detention, internment must be based on grounds established by the law and on procedures established by law; this does not currently seem to be the case. | Как и все формы содержания под стражей, интернирование должно основываться на законе и на процедурах, предусмотренных законом; в настоящее время, как представляется, это не обстоит таким образом. |
| Internment was a colonial procedure used to remove individuals from society even if no criminal charges were made. | Интернирование являлось колониальной процедурой, которая использовалась для того, чтобы изолировать отдельных лиц от общества даже без предъявления каких-либо обвинений в совершении уголовных преступлений. |
| The one who aggravated the escape, usurping power will incur internment the same as the one who attempts to the act. | За побег или попытку побега, отяго- щенных захватом власти - интернирование. |
| The rest were Issei (first generation) who were subject to internment under the Alien Enemies Act; many of these "resident aliens" had been inhabitants of the United States for decades, but had been deprived by law of being able to become naturalized citizens. | Остальную треть составляли неграждане, которые подпадали под интернирование согласно закону «О враждебных иностранцах»; многие из этих «иностранцев-резидентов» жили в США уже долгие годы, но были лишены права получить гражданство специальными законами, которые запрещали давать американское гражданство азиатам. |
| The right to file a complaint to the National Commissioner for Human Rights is not restricted either by internment in a psychiatric establishment. | Помещение в психиатрическое лечебное учреждение также не ограничивает право направить жалобу в Национальное управление |
| Another area where the right to act is often infringed upon is the involuntary internment of persons with disabilities in institutions which stifle development and subvert decision-making for persons with disabilities. | Другой областью, в которой право предпринимать действия зачастую нарушается, является недобровольное помещение инвалидов в учреждения, которые препятствуют развитию инвалидов и принятию ими решений. |
| The Committee notes with grave concern the reported neglect of mental health patients and the low level of protection of mental health patients from abuse, including forced internment. | Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает сообщения о безучастном отношении к психически больным лицам и низком уровнем защиты психически больных лиц от злоупотреблений, включая принудительное помещение на лечение. |
| The new act should provide expressly that internment can be ordered only if the offender poses a danger to society (danger defined as "risk of relapse"); | новый закон должен прямо предусматривать, что помещение в специализированное учреждение должно происходить лишь в том случае, если правонарушитель является социально опасным (опасность, определяемая как "угроза рецидива"); |
| Internment of mentally ill offenders | Принудительное помещение в специализированные учреждения правонарушителей, страдающих психическим заболеванием |
| These individuals saw internment as a convenient means of uprooting their Japanese-American competitors. | Эти люди видели в интернировании удобный способ искоренить своих конкурентов японского происхождения. |
| In 1940, the British government ordered the internment of all male 16- to 70-year-old refugees from enemy countries - so-called friendly enemy aliens. | В 1940 году британское правительство распорядилось об интернировании всех мужчин 16-70-летнего возраста из вражеских стран - так называемых «дружественных иностранцев из враждебных стран» (англ. friendly enemy alien). |
| He wondered whether it was part of the Special Rapporteur's mandate to report on alleged border crossings and internment of people in labour camps. | Он интересуется, должен ли Специальный докладчик сообщать о предполагаемых пересечениях границы и интернировании людей в исправительно-трудовые лагеря. |
| The overwhelming majority of Japanese Americans had reacted to the internment by acquiescing to the government's order, hoping to prove their loyalty as Americans. | Подавляющее большинство американских японцев безропотно повиновалось приказу правительства об интернировании, демонстрируя свою лояльность в надежде на улучшение отношения к себе как к американцам. |
| Thus, in analysing the provisions of article 41, relating to assigned residence or internment, one author wrote that "the fact of being of enemy nationality is not a valid criterion on which to justify internment". | Именно исходя из этого, проанализировав положения статьи 41 о принудительном поселении и интернировании, можно было записать "только качество гражданина неприятельского государства не может служить весомым критерием для обоснования интернирования". |
| (a) Commitment by Governments to remove refugee camps and internally displaced person settlements from border areas and to the separation and internment of combatants; | а) готовность правительств перенести лагеря беженцев и поселения вынужденных переселенцев из пограничных районов, а также отделить и интернировать комбатантов; |
| "If the Occupying Power considers it necessary, for imperative reasons of security, to take safety measures concerning protected persons, it may, at the most, subject them to assigned residence or to internment." | "Если по настоятельным соображениям безопасности оккупирующая держава сочтет необходимым принять меры предосторожности в отношении покровительствуемых лиц, то самое большее, что она может предпринять, это принудительно поселить их в определенном месте или интернировать их". |
| In recent days a call has been made for the internment of Ethiopians in the same way German citizens in the territories of the allied Powers were treated during the Second World War. | В последние дни прозвучал призыв интернировать эфиопцев таким же образом, как это делалось по отношению к гражданам Германии на территориях союзников во время второй мировой войны. |
| In particular, the plan should not result in the permanent segregation of the two communities, nor should it allow for a long-term internment of those who had not passed the citizenship verification test. | В частности, план не должен привести к постоянной сегрегации двух общин или позволить интернировать на длительный срок тех, кто не прошел процедуру проверки гражданства. |
| That is internment, Lieutenant. | Нас хотят интернировать, лейтенант? |
| Moreover, the principle of equivalence is closely related to the principle of continuity, according to which detainees are entitled, for the duration of their internment, to continue health care begun prior to their imprisonment. | Кроме того, принцип равенства тесно связан с принципом непрерывности, в соответствии с которым заключенный имеет право в период его содержания под стражей продолжать лечение, начатое до его заключения. |
| The judiciary did not appear to have intervened efficiently to defend the basic rights of migrants, especially in cases of expulsion and internment in detention centres. | Как представляется, судебные власти не вмешались эффективным образом, чтобы защитить основные права мигрантов, особенно по делам о выдворении и помещения в центры содержания под стражей. |
| The Committee takes note that in April 2010 the State party reached an agreement in principle with ICRC to allow ICRC staff to visit persons detained in connection with the fight against terrorism and to evaluate their conditions of detention or internment. | Комитет принимает к сведению, что в апреле 2010 года государство-участник заключило соглашение о принципах сотрудничества с МККК, дающее сотрудникам МККК право посещать лиц, задержанных в рамках борьбы с терроризмом, и производить оценку условий их содержания под стражей или в лечебном учреждении. |
| These programs are implemented by internment institutions for juveniles. Such institutions design, develop and implement policies, plans, programs and projects focusing on juveniles in detention. | Эти программы реализуются учреждениями по уходу за молодыми правонарушителями, которые разрабатывают, внедряют и осуществляют политику, планы, программы и проекты, касающиеся условий содержания под стражей несовершеннолетних. |
| The Committee welcomes the fact that non-governmental organizations have been granted access to places of detention and internment. | Комитет удовлетворен тем, что места содержания под стражей и лишения свободы стали доступны для посещений представителями неправительственных организаций. |