| I wasn't going to interfere out of respect for you but you leave me no alternative. | Я не собирался вмешиваться из-за уважения к тебе, но ты не оставила мне выбора. |
| Our government, in particular the Department of State, does not have the power to interfere on a legitimate contract, even if... | Наше правительство, в частности Госдепартамент, не имеет права вмешиваться в соблюдение законного контракта, даже если... |
| It made a clear distinction between Member States, which were not to interfere "in the internal affairs of another"), and the Union, which could do so in response to the three "grave circumstances" noted above. | В статье проводится четкое различие между государствами-членами, которые не должны вмешиваться «во внутренние дела другого государства»), и Союзом, который имеет право на вмешательство в связи с тремя вышеупомянутыми «серьезными преступлениями». |
| Let no one interfere. | Никто не должен вмешиваться. |
| I'd heard you'd been admonished not to interfere any further with Salem's affairs. | Я слышал, вам запрещено вмешиваться в любой салемский процесс. |
| And we're going to interfere a lot more unless you start being nice to us. | И будем мешать еще больше, если не пойдешь нам навстречу. |
| I mean, not to interfere. | То есть, не мешать. |
| Kill all who might interfere. | Живым Убей всех кто будет мешать. |
| Kill all who might interfere. | Убей всех, кто станет мешать. |
| If Picard or any of his people interfere, eliminate them. | Если Пикард или кто-то из его людей будет мешать... устраните их. |
| You don't have the right to interfere. | Ты не имеешь права препятствовать. |
| Article 3 states that their "legal rights, and the normal religious activities... will be under the protection of the law, and no organization or person will be permitted to transgress or interfere". | В соответствии со статьей З их юридические права, а также разрешенная религиозная деятельность... защищаются законом; ни организации, ни отдельному лицу не разрешается нарушать эти права или препятствовать осуществлению указанной деятельности. |
| If you interfere, you'll have to appear before the judge and show cause. | Если вы станете препятствовать, завтра вам придется давать показания в суде. |
| If you interfere, you'll have to appear before the judge and show 'cause. | Если вы попытаетесь препятствовать, вам придется предстать перед судом... и давать объяснения. |
| I have a warrant to search these premises, and if you interfere, you will be arrested and prosecuted - to the full extent of the law. | У меня есть ордер на обыск этих владений, и, если вы будете препятствовать, то будете арестованы и наказаны по всей строгости закона. |
| You will not interfere, Bill Gates! | Я не позворю тебе вмешаться, Билл Гейтс. |
| I'm afraid we can't interfere there... not just now anyway. | Боюсь, мы не можем вмешаться, по крайней мере, не сейчас. |
| How dare you interfere! | Как вы посмели вмешаться! |
| We owe it to them to interfere. | Мы должны вмешаться ради них. |
| No, no, no, he can detonate it at any time if we interfere. | Нет, нет, нет, он может активировать ее в любой момент, если мы попытаемся вмешаться. |
| Promise me you won't interfere. | Пообещай мне, что ты не будешь лезть. |
| You'd better not interfere! | Тебе лучше не лезть. |
| Lisa, like Captain Kurk, I'm not supposed to interfere. | Лиза, как и капитан из "Звездного пути" я не должен всюду лезть. |
| I don't mean to interfere but I detect a certain uncertainty here. | Конечно, я не хочу лезть не в своё дело но мне определённо вырисовывается какая-то неопределённость. |
| I trust her to stay out of danger, and she trusts me not to interfere. | Я ей верю, что она не будет лезть на рожон, а она верит, что я не вмешаюсь. |
| Finally, OTP claimed that, by imposing on it an obligation to provide the services requested by the authors, the court would interfere into the contractual relationships between the parties and thus violate OTP's constitutional right to freedom of contract. | И наконец, ОТП утверждал, что если суд возложит на него обязанность оказывать требуемые авторами услуги, то это явится вмешательством суда в договорные отношения между сторонами и, следовательно, нарушением конституционного права ОТП на свободу договорных отношений. |
| National parliaments will be able to call a time-out if Brussels makes proposals that seem to interfere unnecessarily. | Национальные парламенты смогут объявить тайм-аут, если Брюссель вносит предложения, которые кажутся ненужным вмешательством. |
| The Committee considers that sections 122 (a) and (c) and 123 of the Tasmanian Criminal Code "interfere" with the author's privacy, even if these provisions have not been enforced for a decade. | Комитет считает, что статья 122а и с и статья 123 Уголовного кодекса Тасмании являются "вмешательством" в личную жизнь автора сообщения, несмотря на то, что эти положения уже в течение целого десятилетия не применялись на практике. |
| While the public had rarely been aware of interference in the past, the Governor's recent overruling of the Premier's advice regarding the appointment of the current Chief Justice had attracted much publicity and underscored that the United Kingdom could and would interfere when it saw fit. | В прошлом общественности редко приходилось сталкиваться с вмешательством извне, однако недавний случай, когда губернатор отклонил рекомендацию премьера о назначении нынешнего верховного судьи, вызвал широкий резонанс и продемонстрировал, что Соединенное Королевство может и готово, если сочтет нужным, вмешиваться в дела территории. |
| Furthermore, in resolving disputes, Malaysia is of the view that other States that are not parties to the dispute should not be involved, interfere or in any manner influence the process of negotiations between the claimant States. | Кроме того, Малайзия считает, что при решении споров другие государства, не являющиеся сторонами, не должны участвовать в процессе переговоров между предъявляющими права государствами, вмешиваться в него и влиять на него каким-либо образом. |
| It should not interfere, directly or indirectly, with the operation and maintenance of the collection and treatment systems, or pose a risk to worker health and safety, or adversely impact characteristics of residuals from wastewater treatment operations. | Они не должны прямо или косвенно вмешиваться в эксплуатацию и техническое обслуживание систем сбора и обработки или создавать риск для здоровья и безопасности работников, или негативно влиять на характеристики остатков очистки сточных вод. |
| The calling upon Member States to contribute to their release is an invitation to interfere directly in the internal affairs of the Federal Republic of Yugoslavia and to exert pressure upon the legal and judicial systems of its constituent Republic of Serbia. | Обращенный к государствам-членам призыв способствовать их освобождению является призывом к непосредственному вмешательству во внутренние дела Союзной Республики Югославии и к оказанию давления на правовую и судебную системы входящей в ее состав Республики Сербии. |
| To comply with their international obligations in relation to the right to social security, States parties have to respect the enjoyment of the right by refraining from actions that interfere, directly or indirectly, with the enjoyment of the right to social security in other countries. | В целях выполнения своих международных обязательств в связи с правом на социальное обеспечение государства-участники должны уважать и соблюдать положения, регулирующие осуществление этого права, воздерживаясь от любых действий, которые равносильны прямому или косвенному вмешательству в осуществление права на социальное обеспечение в других странах. |
| The main point was that the Security Council should interfere as little as possible with the work of the Court. | Главное, чтобы свести к минимуму вмешательство Совета Безопасности в работу Суда. |
| It was suggested that Governments might wish to adopt legislation that minimized the power of a Government to interfere once a contract had been concluded. | Было высказано предположение о том, что правительства, возможно, пожелают принять законодательство, ограничивающее полномочия правительства на вмешательство после заключения контракта. |
| The claim that the State party's actions would interfere arbitrarily with the authors' family life relates to an alleged violation of a right which is guaranteed under the Covenant to all persons. | Утверждение о том, что действия государства-участника будут представлять собой произвольное вмешательство в семейную жизнь авторов, имеет отношение к утверждаемому нарушению одного из прав, гарантируемых всем лицам в соответствии с Пактом. |
| One of the Charter's cherished principles is the obligation of States not to interfere, directly or indirectly, in the affairs of other States, as sovereign equality excludes interference in the internal jurisdiction of other countries. | Один из наиболее важных принципов Устава касается обязательств государств не вмешиваться прямо или косвенно в дела других государств, поскольку суверенное равенство исключает вмешательство во внутреннюю компетенцию других государств. |
| It could not contain more lies, resentment and frustration directed at Cuba or interfere more in Cuba's internal affairs. | Больше лжи, недружелюбия, вызывающих разочарование фактов и положений, представляющих собой вмешательство во внутренние дела Кубы, которые нашли отражение в этом докладе, трудно даже себе представить. |