Don't you mean interception course, sir? Negative. | Вы хотели сказать курс на перехват, сэр? |
The text of the draft resolution is ambiguous enough for some States to proclaim that, in it, the Security Council legitimizes the interception of ships and of aircraft in the framework of the so-called Proliferation Security Initiative. | Текст этого проекта резолюции настолько двусмысленный, что некоторые государства вполне могут утверждать, что в этой резолюции Совет Безопасности узаконивает перехват воздушных и морских судов в рамках так называемой «инициативы по воспрещению распространения». |
The Government, which has argued that interception has and will play a vital role in the fight against serious crime and threats to national security such as terrorism, acknowledges that "interception can take place when information cannot reasonably be acquired by other means". | Правительство, по мнению которого перехват сообщений играл и будет играть крайне важную роль в борьбе с серьезными преступлениями и угрозами для национальной безопасности, включая терроризм, признает, что "такой перехват может осуществляться в тех случаях, когда отсутствует разумная возможность получения информации другими средствами". |
To create a framework for the use of special investigative techniques, in the absence of an international agreement or arrangement, or on a case-by-case basis, including such methods as interception and controlled delivery of goods or funds. | создать основу для использования специальных следственных методов при отсутствии международного соглашения или договоренности или для рассмотрения индивидуальных случаев, включая такие методы, как перехват поставок и контролируемые поставки товаров или финансовых средств. |
He's just gotten his first touch of the game and it looks to be a good'un - interception at the halfway line. | Вот он впервые коснулся мяча - отличный перехват в центре поля. |
In this context a suspect foreigner may be subjected to coercive measures, including the interception of telecommunications or postal items. | В таких случаях к подозреваемому иностранцу могут быть применены принудительные меры, включая прослушивание или перлюстрацию. |
Some speakers also mentioned experiences in using other special investigation techniques for combating transnational organized crime, such as interception of telephone and Internet communications and covert surveillance. | Некоторые выступавшие упомянули также об опыте использования в борьбе с транснациональной организованной преступностью других специальных методов расследования, таких как прослушивание телефонных разговоров, перехват интернет-сообщений и негласное наблюдение. |
On the basis of the information obtained by this operation, a preliminary inquiry was opened against the author himself, and the interception of his own telephone line was authorized. | На основании полученной подобным образом информации предварительное расследование было возбуждено и против самого автора, причем было санкционировано прослушивание его телефонной линии. |
For the investigation of such offences, the Federal Organized Crime Act provides for the interception of private communications, the doubling of pre-trial detention periods and the infiltration of agents into criminal groups. | В Федеральном законе о борьбе с организованной преступностью в качестве форм расследования таких преступлений предусмотрено прослушивание частных разговоров, увеличение вдвое сроков задержания и внедрение агентов. |
Dual criminality was either not required to render assistance or foreseen only in relation to coercive measures (e.g. search and seizure, interception of mail or telephone calls). | Для оказания взаимной правовой помощи либо вовсе не требуется, чтобы соответствующее деяние признавалось преступлением в обеих странах, либо такое признание требуется только в случае принятия принудительных мер (проведение обыска, арест имущества, перехват почтовых сообщений и прослушивание телефонных разговоров). |
Delegations expressed diverging views on interception as a tool to combat irregular migration. | Делегации изложили различные взгляды в отношении задержания как средства борьбы с нерегулярной миграцией. |
Those who first come into contact with smuggled migrants may not be capable of or equipped to gather evidence at the point of interception. | Те, кто впервые вступают в контакт с незаконно ввезенными мигрантами, порой не всегда имеют возможность или способны собрать доказательства в пункте задержания. |
The first session of the Group of Experts (Geneva, 5-7 April 2004) reviewed the results of a questionnaire that had been circulated to countries and discussed policies and experiences in monitoring and interception of radioactive scrap metal worldwide. | На первой сессии Группы экспертов (Женева, 5-7 апреля 2004 года) были рассмотрены ответы на распространенный среди стран вопросник и обсуждены стратегии и опыт в области мониторинга и задержания радиоактивно зараженного металлолома во всем мире. |
When a consignment of perishable goods is intercepted during quality control, the competent service shall endeavour to notify the corresponding service of the country of exportation within as short a time as possible, indicating the reasons for the interception and the measures taken concerning the goods. | В случаях, когда партия скоропортящихся грузов задерживается при контроле качества, компетентная служба принимает меры к тому, чтобы в кратчайший срок уведомить соответствующую службу страны-экспортера, указывая причины этого задержания и меры, принятые в отношении грузов. |
Good practices in overcoming these challenges are to provide special training to relevant persons in gathering evidence at the point of interception so that as much information is gained upon interception as possible, while protecting smuggled migrants. | Положительный опыт в преодолении этих проблем подсказывает, что необходимо организовывать специальную подготовку соответствующих лиц, занимающихся сбором доказательств в пункте задержания, с тем чтобы при задержании получить как можно больше информации и одновременно обеспечить защиту незаконно ввезенных мигрантов. |
Others acknowledged that interception was a necessary tool to deter smuggling, but stressed that it must be tempered with refugee protection safeguards. | Другие рассматривали задержание как необходимое средство для борьбы с незаконным ввозом мигрантов, однако подчеркивали необходимость учета при этом гарантий, связанных с обеспечением защиты беженцев. |
Monitoring, Interception and Managing Radioactively Contaminated Scrap Metal: Proceedings of the UNECE Group of Experts on the Monitoring of Radioactively Contaminated Scrap Metal, United Nations, New York and Geneva, 2004 . | Мониторинг, задержание и контроль радиоактивно зараженного металлолома: материалы Группы экспертов по мониторингу радиоактивно загрязненного металлолома, Организация Объединенных Наций, Нью-Йорк и Женева, 2004 год . |
It was supposed to be a simple interception. | Это было простое задержание. |
Raid was triggered by interception of an e-mail to Al Qaeda leaders this morning at 0600. | На задержание отправились из-за перехвата е-мейла для лидеров Аль-Каиды сегодня в 6 утра. |
The detention of children and adolescents through border control measures, such as interception at sea, should be addressed through a child protection approach. | Задержание детей и подростков вследствие процедур пограничного контроля, таких как перехват в открытом море, должно исключаться, исходя из принципов защиты детей. |
The Customs Administration has developed a computer support system that aids in the interception of any goods considered to pose a risk, irrespective of the type of customs procedure or means of transport that could be used for illegal goods. | Таможенным управлением разработана система компьютерного обеспечения, которая помогает перехватывать любые товары, которые считаются создающими опасность, независимо от типа таможенного прохождения или вида транспорта, которые могут использоваться для незаконных товаров. |
However, the federal appellate courts that have considered the issue all agree that the government may conduct surveillance by use of videotape interception as well as by intercepting wire, oral, and electronic communications. | Тем не менее все федеральные апелляционные суды, рассматривавшие этот вопрос, пришли к единому мнению о том, что государственные органы имеют право осуществлять наблюдение с помощью видеозаписи, а также перехватывать телеграфные, устные и электронные сообщения. |
For instance, the "communication interception" department in Military Intelligence has "standing authorization" to intercept whatever communication is deemed relevant by the department, with the sole endorsement of the head of the agency, without any kind of external oversight or review. | Например, в военной разведке отдел «перехвата сообщений» «уполномочен» перехватывать все сообщения, которые отдел сочтет нужными, с разрешения только главы агентства и без какого-либо внешнего контроля или надзора. |
In earlier proceedings in Germany, the foreign representative had been granted a "mail interception order" which allowed interception of the debtor's postal and electronic mail in Germany. | В ходе ранее состоявшегося в Германии судебного разбирательства в пользу иностранного представителя был издан "приказ о перехвате почтовых сообщений", который разрешал перехватывать адресованные должнику почтовые и электронные сообщения на территории Германии. |
The use of advanced mobile communications equipment by traffickers at a time when this technology was unavailable to law enforcement and interception options unknown decreased the traffickers' risk of being watched and of their activities being dismantled. | Использование дельцами наркобизнеса новейших переносных средств связи в то время, когда правоохранительные органы не располагали такой техникой и не могли перехватывать передаваемую с их помощью информацию, способствовало уменьшению риска установления за ними наблюдения и опасности пресечения их деятельности. |