Costs and logistical hurdles to conduct surveillance on a mass scale continue to decline rapidly, as technologies allowing for broad interception, monitoring and analysis of communications proliferate. | Задачи и материально-технические препятствия в области осуществления слежения в массовом масштабе продолжают быстро снижаться по мере распространения технологий, позволяющих вести широкий перехват, мониторинг и анализ коммуникаций. |
The interception of such transmissions can provide information on the type and location of even low power transmitters, such as hand-held radios. | Перехват таких сигналов может позволить получить информацию о типе и месте расположения даже маломощных передатчиков, таких, как портативные радиоприемники. |
An exception to the above arises when the purpose of the request is the application of measures such as the confiscation of property, search of domicile, surveillance of persons, interception of mail and telephone tapping (art. 68). | Имеется исключение к вышесказанному, когда целью ходатайства является принятие таких мер, как наложение ареста на имущество, обыск места проживания, наблюдение за лицами, перехват корреспонденции и прослушивание телефонных разговоров (статья 68). |
Advances in technology have not only facilitated interception of and access to communications in specific cases, but have also enabled States to conduct widespread, even nationwide, filtering of online activity. | Достижения в области технологий не только упростили перехват сообщений и доступ к ним в отдельных случаях, но также позволили государствам проводить широкую и даже общенациональную фильтрацию онлайновой активности. |
The information is passed to group... group scrambles the necessary squadrons... and you, at sector level... guide our chaps to the interception. | Информация поступает в авиагруппу... Группа поднимает эскадрильи, сколько нужно... а вы, на уровне сектора... ведёте наших ребят на перехват. |
In this context a suspect foreigner may be subjected to coercive measures, including the interception of telecommunications or postal items. | В таких случаях к подозреваемому иностранцу могут быть применены принудительные меры, включая прослушивание или перлюстрацию. |
The interception and censuring of phone calls as well as the regulation of visits are carried out in conformity with specific grounds delineated in the Rules and Regulations, with the objective of facilitating the management of the detention facility (preamble to the Rules of Detention). | Прослушивание телефонных разговоров и цензурный контроль за ними, а также регулирование посещений осуществляются при наличии конкретных на то оснований, оговоренных в правилах и положениях, с целью облегчить управление работой Следственного изолятора (преамбула к Правилам содержания под стражей). |
Such measures include phone tapping, interception of telecommunications, undercover operations, and controlled deliveries. | К ним относятся прослушивание телефонных разговоров, перехват сообщений, агентурные операции и контролируемые поставки. |
If there is a clear threat to the life, health or property of the protected person, monitoring techniques may be used, at his request or with his written consent, and also interception of conversations conducted over electronic means of communication. | При наличии явной угрозы жизни, здоровью, имуществу защищаемого лица по его заявлению или с его письменного согласия могут использоваться технические средства контроля, а также производиться прослушивание переговоров, ведущихся с использованием технических средств связи. |
Interception of telecommunications and telephone taps can be conducted in connection with any communication from or to a mobile or landline telephone. | Перехват сообщений и прослушивание телефонных разговоров могут касаться всех сообщений, передаваемых с использованием мобильных или стационарных телефонов. |
Another delegation suggested that an independent evaluation of existing interception programmes be carried out. | Другая делегация предложила провести независимую оценку существующих программ задержания. |
Under the new legislation, a set of guidelines had been established relating to the interception, arrest and investigation of traffickers, providing for the immediate filing of criminal charges against persons caught in the act of trafficking persons in the Philippines. | В соответствии с новым законодательством был установлен ряд руководящих принципов, касающихся задержания, ареста и проведения расследования в отношении лиц, занимающихся торговлей людьми, и предусматривающих незамедлительное предъявление обвинений в совершении уголовного преступления в отношении лиц, застигнутых во время совершения акта торговли людьми на Филиппинах. |
The Mission shared this objection and is of the view that the continued detention of the passengers at Ashdod, Beer-sheva and at the airport constituted a continuation of their unlawful detention initiated by the soldiers on the vessels after the interception | Миссия разделяет эти возражения и считает, что продолжительное содержание под стражей пассажиров в Ашдоде, Беэр-Шеве и в аэропорту представляло собой продолжение их незаконного задержания военнослужащими на судах после перехвата этих судов. |
Interception on land and at sea, security checks and other measures have made legal access to a territory where asylum can be claimed increasingly difficult. | Случаи задержания на суше и на море, досмотры силами безопасности и другие меры во все большей мере усложняют законный допуск на территорию, на которой может быть испрошено убежище. |
Good practices in overcoming these challenges are to provide special training to relevant persons in gathering evidence at the point of interception so that as much information is gained upon interception as possible, while protecting smuggled migrants. | Положительный опыт в преодолении этих проблем подсказывает, что необходимо организовывать специальную подготовку соответствующих лиц, занимающихся сбором доказательств в пункте задержания, с тем чтобы при задержании получить как можно больше информации и одновременно обеспечить защиту незаконно ввезенных мигрантов. |
The suggestion that States that practise interception should incorporate safeguards for the protection of intercepted persons in need of international protection was widely supported. | Было широко поддержано предложение о предоставлении гарантий защиты задержанным лицам, которые нуждаются в международной защите, государствами, осуществляющими задержание. |
Such as interception by States of smuggled and trafficked persons and safeguards to ensure access to refugee status determination procedures, information and public awareness activities and training of public officials. | Такие, как задержание государствами лиц, въехавших на их территорию в рамках осуществления операций по торговле людьми и их незаконному ввозу, предоставление гарантий по обеспечению доступа к процедурам определения статуса беженца, деятельность по информированию и повышению уровня осведомленности общественности, а также обучение государственных должностных лиц. |
The proceedings of this group of experts together with extensive documentation on national experiences are contained in a report published by the UNECE on Monitoring, Interception and Managing Radioactively Contaminated Scrap Metal. | Материалы работы этой группы экспертов наряду с обширной документацией, посвященной национальному опыту, содержатся в опубликованном ЕЭК ООН докладе "Мониторинг, задержание и контроль радиоактивно зараженного металлолома". |
It was supposed to be a simple interception. | Это было простое задержание. |
Raid was triggered by interception of an e-mail to Al Qaeda leaders this morning at 0600. | На задержание отправились из-за перехвата е-мейла для лидеров Аль-Каиды сегодня в 6 утра. |
Switzerland replied that its federal legislation on the surveillance of correspondence and telecommunication, which had entered into force in January 2002, allowed for the interception of telecommunications and correspondence on the condition that all required conditions were fulfilled. | Швейцария указала, что в январе 2002 года в стране начал действовать федеральный закон о контроле над перепиской и электронными сообщениями, который позволяет перехватывать телекоммуникационные сообщения и почтовые отправления при условии соблюдения всех соответствующих требований. |
The Customs Administration has developed a computer support system that aids in the interception of any goods considered to pose a risk, irrespective of the type of customs procedure or means of transport that could be used for illegal goods. | Таможенным управлением разработана система компьютерного обеспечения, которая помогает перехватывать любые товары, которые считаются создающими опасность, независимо от типа таможенного прохождения или вида транспорта, которые могут использоваться для незаконных товаров. |
However, the federal appellate courts that have considered the issue all agree that the government may conduct surveillance by use of videotape interception as well as by intercepting wire, oral, and electronic communications. | Тем не менее все федеральные апелляционные суды, рассматривавшие этот вопрос, пришли к единому мнению о том, что государственные органы имеют право осуществлять наблюдение с помощью видеозаписи, а также перехватывать телеграфные, устные и электронные сообщения. |
For instance, the "communication interception" department in Military Intelligence has "standing authorization" to intercept whatever communication is deemed relevant by the department, with the sole endorsement of the head of the agency, without any kind of external oversight or review. | Например, в военной разведке отдел «перехвата сообщений» «уполномочен» перехватывать все сообщения, которые отдел сочтет нужными, с разрешения только главы агентства и без какого-либо внешнего контроля или надзора. |
The use of advanced mobile communications equipment by traffickers at a time when this technology was unavailable to law enforcement and interception options unknown decreased the traffickers' risk of being watched and of their activities being dismantled. | Использование дельцами наркобизнеса новейших переносных средств связи в то время, когда правоохранительные органы не располагали такой техникой и не могли перехватывать передаваемую с их помощью информацию, способствовало уменьшению риска установления за ними наблюдения и опасности пресечения их деятельности. |