That shows the gravity of the problem, notwithstanding our insularity. | Это подтверждает серьезность проблемы, несмотря на нашу изолированность. |
SIDS generally face relatively higher freight costs for the transport of their imports, owing to their unique features and vulnerabilities, in particular, remoteness, smallness and insularity. | В случае МОРАГ, как правило, фрахтовые ставки на перевозку импортируемых ими товаров относительно выше из-за особых характеристик и факторов уязвимости этих стран, в частности таких, как удаленность, небольшие размеры и изолированность. |
The small size, remoteness and insularity of SIDS pose daunting challenges in transport and trade logistics and undermine their ability to achieve their sustainable development goals. | Небольшие размеры, удаленность и изолированность МОРАГ создают серьезные проблемы в области транспорта и торговой логистики и подрывают их способность достигать цели в области устойчивого развития. |
The timing of this is particularly odd, as this new insularity comes almost immediately after Germany, France, and Great Britain cynically agreed to endow the EU with both a president of the EU Council and a foreign affairs minister. | Выбор времени особенно странный, так как эта изолированность наступает непосредственно после того, как Германия, Франция и Великобритания цинично договорились обеспечить ЕС президентом Совета ЕС и министром иностранных дел. |
In Kiribati, our remoteness and insularity, narrow economic base, small population size and high population growth rates are factors with which we must contend. | В Кирибати мы вынуждены считаться с такими факторами, как ее удаленность и изолированность в силу островного положения, слабая экономическая база, малая численность населения и высокие темпы его прироста. |
Ironically, this hyper-connectivity has increased our insularity, as we increasingly live through our electronic devices. | Как ни странно, гиперподключенность усилила нашу замкнутость, поскольку мы все больше живем через наши электронные устройства. |
Nor does it share Switzerland's insularity. | Не разделяют они и замкнутость Швейцарии. |
The small size of the country, its insularity and its strong dependence on external aid were some of the factors that had made the economy highly vulnerable. | Малый размер страны, ее островное положение и высокая степень зависимости от внешней помощи являются одними из факторов, обусловливающих крайнюю уязвимость экономики. |
The high impact of foreign trade on access to advanced technology, the mobilization of foreign capital, lending, foreign investment promotion and international cooperation is a result of Cuba's insularity and of the state of its development. | Островное положение и условия развития Кубы обусловливают высокий уровень влияния внешней торговли в плане доступа к современным технологиям, мобилизации внешних капиталов, предоставления кредитов, стимулирования иностранных инвестиций и международного сотрудничества. |
We are on an island, and insularity can to a certain extent be considered a protective element. | Островное положение нашей страны может в определенном смысле считаться защитным фактором. |
Should Fiji insist on insularity, this can lead to complacency if it does not move away from a reactive to a proactive approach. | Если Фиджи будет уповать на свое островное положение, то это может привести к самоуспокоенности; поэтому в данном случае необходимо переходить от подхода, основанного на принятии мер реагирования, к применению упреждающего подхода. |
As mentioned on previous occasions, Cuba's insularity and the state of its development explain the high impact of foreign trade on its access to advanced technology, the mobilization of foreign capital, access to loans, foreign investment promotion and international cooperation. | Как уже указывалось ранее, островное положение Кубы и уровень развивающейся страны определяют высокую степень зависимости от внешней торговли в плане доступа к передовым технологиям, мобилизации внешнего капитала, кредитования, стимулирования иностранных инвестиций и международного сотрудничества. |
Mr. DIACONU said that, although Japan was a modern democracy, it had strong traditions stemming from its insularity and past geographical isolation. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что, хотя Япония является современной демократией, ей присущи мощные традиции, обусловленные ее островным положением и прошлой географической изоляцией. |
The island least developed countries, which continue to face particular problems arising from their smallness, insularity and remoteness from the major economic centres warrant particular attention and support from the international community. | Островные наименее развитые страны, продолжающие сталкиваться с особыми проблемами, вызванными малым размером их территории, островным положением и удаленностью от основных экономических центров, заслуживают приоритетного внимания и поддержки со стороны международного сообщества. |
The country's development is strongly conditioned by the high costs of insularity and the impossibility of taking advantage of economies of scale. | Развитие страны во многом обусловливается высокими издержками, связанными с островным положением и невозможностью пользоваться благами экономики, характеризующейся ростом масштабов производства. |
Mauritius has always accorded the highest priority to regionalization to break out of its insularity and enlarge its economic base. | Маврикий всегда уделял самое приоритетное внимание регионализации как средству решения проблем, обусловленных его островным положением, и расширения своей экономической базы. |
The communications and information programmes of UNESCO are addressing several insularity issues, including the building up of communication infrastructure at the regional level, of island production capacities, and the potential use of the communication media (particularly satellites) in disaster and emergency warning and relief. | Программы связи и информации ЮНЕСКО направлены на решение ряда проблем, обусловленных островным положением стран, включая создание инфраструктуры связи на региональном уровне, развитие производственного потенциала на островах и потенциальное использование средств связи (в особенности спутников) для оповещения и оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
Because of its insularity and its geographical location, remote from the major migratory currents of the world, Madagascar has very few exchanges of population with the outside world. The effects of the international migration phenomena on the island are negligible. | В силу островного положения Мадагаскара и его географической удаленности от крупных мировых миграционных потоков, обмен населением между ним и внешним миром весьма незначителен, и воздействие международных миграционных факторов там практически незаметно. |
In the case of Cape Verde, those indicators needed to be set against the massive problems of lack of natural resources, unemployment, insularity, geographical disparities, drought, environmental degradation and poverty. | Что касается Кабо-Верде, то эти показатели следует сопоставлять с неотложными проблемами нехватки природных ресурсов, безработицы, островного положения, географически невыгодного положения, засухи, ухудшения окружающей среды и нищеты. |
In Kiribati, our remoteness and insularity, narrow economic base, small population size and high population growth rates are factors with which we must contend. | В Кирибати мы вынуждены считаться с такими факторами, как ее удаленность и изолированность в силу островного положения, слабая экономическая база, малая численность населения и высокие темпы его прироста. |
Because of the Dominican Republic's insularity, a high percentage of its flora is endemic, as are most of its reptiles and amphibians. | В силу островного положения страны как большая часть доминиканской флоры, так и большинство рептилий и амфибий являются эндемическими. |
The same is true of cosmopolitanism versus insularity. | То же самое верно и для противостояния космополитизма и обособленности. |
In fact, because of its insularity, its geographic position, and the seasonal tourism it attracts, the Comoros archipelago is exposed to this scourge. | По сути дела, в силу своей обособленности, своему географическому положению и сезонному потоку туристов, который он привлекает, архипелаг Коморских Островов не защищен от этого зла. |
The leadership theorist Barbara Kellerman has accused former US President Bill Clinton of the moral failure of insularity for his inadequate response to the genocide in Rwanda in 1994. | Теоретик в сфере руководства Барбара Каллерман обвинила бывшего президента США Билла Клинтона в моральном провале в виде обособленности от мира из-за его неадекватной реакции на геноцид в Руанде в 1994 году. |