The international community should be fully aware of the inhumane nature of nuclear weapons. |
Международное сообщество должно в полной мере осознавать бесчеловечный характер ядерного оружия. |
The accused committed an inhumane act against one or more persons. |
Обвиняемый совершил бесчеловечный акт против одного или нескольких лиц. |
She criticized the excessive resort to capital punishment and the inhumane aspects of that policy. |
Она осудила чрезмерно широкое использование высшей меры наказания и бесчеловечный аспект этой политики. |
Weak justice systems and poorly managed or inhumane prisons will undermine policing initiatives and threaten overall stability in the post-conflict setting. |
Слабые судебные системы и плохо управляемые тюрьмы или бесчеловечный режим содержания в них будут подрывать инициативы в области охраны правопорядка, создавая угрозу общей стабильности в постконфликтных условиях. |
Should such an action be taken, it would constitute an inhumane act of discrimination that is contrary to the guiding principles that govern humanitarian work. |
Если такие меры будут все же приняты, они будут квалифицированы как бесчеловечный акт дискриминации, который противоречит принципам, регулирующим гуманитарную деятельность. |
This unprecedented inhumane act of the Croatian Government, which has caused an unfathomable human tragedy, was met with an unacceptably passive reaction by the international community as well as the international media. |
Международное сообщество, а также международные средства массовой информации недопустимо пассивно отреагировали на этот беспрецедентный бесчеловечный акт правительства Хорватии, приведший к неисчислимым людским страданиям. |
The inhumane and banned ammunition is most often used in Kosovo and Metohija, a fact which has been confirmed also by NATO representatives themselves. |
Этот бесчеловечный и запрещенный вид боеприпасов чаще всего используется в Косово и Метохии, что является фактом, который был подтвержден самими представителями НАТО. |
There was a discussion on elements involving some form of value judgement, such as the terms "inhumane" or "severe". |
Обсуждались элементы, связанные с определенной формой субъективной оценки, такие, как термины «бесчеловечный» и «жестокий». |
The recently published report of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, a joint initiative between Japan and Australia, stresses the inherently inhumane nature of nuclear weapons. |
Недавно опубликованный доклад Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению - совместная инициатива между Японией и Австралией - подчеркивает сугубо бесчеловечный характер ядерного оружия. |
I would like to take this opportunity to appeal to the world community to exert its influence over the South Korean authorities to abolish the inhumane and unethical National Security Law and to break down the concrete wall so that separated families can meet. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и обратиться с призывом к мировому сообществу оказать свое влияние на южнокорейские власти, с тем чтобы они отменили этот бесчеловечный и неэтичный Закон о национальной безопасности и разрушили бетонную стену для того, чтобы разделенные семьи могли встретиться. |
Pakistan forthrightly condemns the inhumane kidnapping of Western tourists by an unknown group, the Al-Faran. |
Пакистан решительно осуждает бесчеловечный захват неизвестным формированием аль-Фаран группы туристов из западных стран в качестве заложников. |
Now as I see it, solitary confinement is one of the most inhumane and barbaric places you can find yourself, but find myself I did. |
Одиночное заключение - самый бесчеловечный и варварский способ наказания из тех, что вы можете себе представить. |
It is imperative that this illicit and inhumane business, of a complex and transnational nature, and the wide-ranging organized crime that it creates be dealt with decisively. |
Это незаконный и бесчеловечный бизнес, имеющий сложный транснациональный характер, и создаваемую им широкомасштабную организованную преступность необходимо пресекать самым решительным образом. |
With respect to mental elements associated with elements involving value judgement, such as those using the terms "inhumane" or "severe", it is not necessary that the accused personally completed a particular value judgement, unless otherwise indicated. |
Что касается субъективной стороны, связанной с элементами, предусматривающими ценностное суждение, например, с использованием понятий «бесчеловечный» или «жестокий», то, если не предусмотрено иное, нет необходимости в том, чтобы обвиняемый лично выносил то или иное ценностное суждение. |
The gravity was further illustrated by the conditions of forced transfer, which were severe, unrelenting and inhumane. |
Тяжкий характер преступлений был далее продемонстрирован на примере условий насильственного перемещения, которые носили суровый, неослабный и бесчеловечный характер. |
These inhumane weapons have caused untold havoc - mutilating, killing and maiming civilians, especially innocent women and children. |
Этот бесчеловечный вид оружия причиняет неслыханные бедствия - уродует, убивает и калечит мирных граждан, в особенности ни в чем не повинных женщин и детей. |
Such wanton acts are inhumane and wreak havoc on entire communities. |
Столь бессмысленные действия носят бесчеловечный характер и сеют страх в целых государствах. |
At the same time, there is the opposite problem of the continued prevalence of child labour, often in inhumane and exploitative conditions. |
В то же время существует иная проблема, касающаяся сохранения практики использования детского труда, часто носящего бесчеловечный и эксплуататорский характер. |
3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. |
3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7. |
The implications of the situation outlined above demonstrate the nature of those who initiate and carry on a war of this kind, the effects of which are largely inhumane. |
Последствия описанной выше ситуации характеризуют тех, кто развязал и продолжает подобную войну, поскольку ее последствия в значительной мере имеют бесчеловечный характер. |
Discussion in the last plenary of the Conference on Disarmament showed that all non-nuclear-weapon States firmly believe that the nuclear weapon is illegal, illegitimate, inhumane and a serious threat for the human being. |
Как показала дискуссия на последнем пленарном заседании Конференции по разоружению, все государства, не обладающие ядерным оружием, твердо считают, что ядерное оружие носит незаконный, нелегитимный и бесчеловечный характер и являет собой серьезную угрозу для человека. |
One of the important global instruments in the field of conventional arms control is the Convention on Certain Conventional Weapons - an instrument under which full protocols dealing with specific types of inhumane weapons have been concluded. |
Одним из важных документов глобального охвата в области контроля над обычными вооружениями является Конвенция о некоторых видах обычного оружия - документ, в рамках которого были заключены всесторонние протоколы по конкретным видам оружия, носящим бесчеловечный характер. |
The messages must be stark: nuclear weapons are not only the most indiscriminately inhumane weapons ever invented, but the only ones capable of destroying life on this planet as we know it. |
Послания должны быть четкими: ядерное оружие - это не только наиболее бесчеловечный неизбирательный вид оружия из когда-либо изобретенного, но также оружие, способное уничтожить все живое на этой планете. |