| The recently published report of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, a joint initiative between Japan and Australia, stresses the inherently inhumane nature of nuclear weapons. | Недавно опубликованный доклад Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению - совместная инициатива между Японией и Австралией - подчеркивает сугубо бесчеловечный характер ядерного оружия. |
| I would like to take this opportunity to appeal to the world community to exert its influence over the South Korean authorities to abolish the inhumane and unethical National Security Law and to break down the concrete wall so that separated families can meet. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и обратиться с призывом к мировому сообществу оказать свое влияние на южнокорейские власти, с тем чтобы они отменили этот бесчеловечный и неэтичный Закон о национальной безопасности и разрушили бетонную стену для того, чтобы разделенные семьи могли встретиться. |
| Now as I see it, solitary confinement is one of the most inhumane and barbaric places you can find yourself, but find myself I did. | Одиночное заключение - самый бесчеловечный и варварский способ наказания из тех, что вы можете себе представить. |
| These inhumane weapons have caused untold havoc - mutilating, killing and maiming civilians, especially innocent women and children. | Этот бесчеловечный вид оружия причиняет неслыханные бедствия - уродует, убивает и калечит мирных граждан, в особенности ни в чем не повинных женщин и детей. |
| One of the important global instruments in the field of conventional arms control is the Convention on Certain Conventional Weapons - an instrument under which full protocols dealing with specific types of inhumane weapons have been concluded. | Одним из важных документов глобального охвата в области контроля над обычными вооружениями является Конвенция о некоторых видах обычного оружия - документ, в рамках которого были заключены всесторонние протоколы по конкретным видам оружия, носящим бесчеловечный характер. |
| This illegal and inhumane act runs against the most fundamental international rules and principles, and also contravenes numerous United Nations resolutions. | Этот незаконный и негуманный акт противоречит самым элементарным международным правилам и принципам, а также многочисленным резолюциям Организации Объединенных Наций. |
| The inhumane nature of chemical weapons and the lengthy effort that led to their total prohibition have established a global norm. | Негуманный характер химического оружия и длительные усилия, которые привели к пониманию необходимости их полного уничтожения, создали глобальную норму. |
| These sanctions should be scrapped because they are counterproductive and inhumane. | Эти санкции необходимо отменить, поскольку они нецелесообразны и носят негуманный характер. |
| Trafficking in persons was inhumane and human development was a strong deterrent against that crime. | Торговля людьми носит негуманный характер, и развитие людских ресурсов является мощным инструментом сдерживания этого правонарушения. |
| 5.3 With regard to his inclusion on the list of prisoners under special observation, the author reiterates that he was subjected to an inhumane and discriminatory prison regime. | 5.3 В отношении своего занесения в список ФИЕС автор вновь подчеркивает, что к нему применялся негуманный и дискриминационный режим лишения свободы. |
| Many of them are extremely vulnerable and traumatized, living in inhumane conditions in displacement and require special attention due to their difficult situation. | Многие из них находятся в крайне уязвимом положении, пережили травму, проживают в нечеловеческих условиях в отрыве от дома и нуждаются в особом внимании по причине своего бедственного положения. |
| There was also an urgent need to look into the plight of the civilian population in the Tindouf camps, who were living in inhumane conditions and were subjected to human rights violations and restrictions on freedom of movement, expression and opinion. | Также следует безотлагательно рассмотреть бедственное положение гражданского населения в лагерях Тиндуфа, которое проживает в нечеловеческих условиях и подвергается нарушениям прав человека и ограничениям свободы передвижений, слова и выражения своего мнения. |
| Recognizing any other claims would benefit only a small group of self-proclaimed leaders, to the detriment of a population that had been forced to endure inhumane conditions in ghettos for years. | Признание любых других предложений будет служить интересам лишь небольшой группы самопровозглашенных лидеров в ущерб интересам населения, которое в течение многих лет вынуждено жить в нечеловеческих условиях гетто. |
| 17 and 18 May, Bapska, Tovarnik, Sarengrad and Ilok: Over 500 elderly Croats are expelled and forced to march over the Danube river to Serbia, where they are held in inhumane conditions and isolated in the town of Morovic. | Бапска, Товарник, Шаренград и Илок, 17 и 18 мая: выселены более 500 пожилых хорватов, которым было приказано перейти на другой берег Дуная в Сербию, где они содержались в изоляции в нечеловеческих условиях в городе Морович. |
| Information obtained by OHCHR indicates that conditions in makeshift places of detention, such as Al-Wahda School where prisoners from Aleppo Central Prison were transferred in May 2014, continue to be overcrowded and inhumane. | По информации, полученной УВКПЧ, временные места содержания под стражей, такие как, например, школа «Эль-Вахда», в которую в мае 2014 года были переведены заключенные из центральной тюрьмы Алеппо, по-прежнему переполнены и люди содержатся в них в нечеловеческих условиях. |
| However, such inhumane prohibitions, inappropriate in this age, are applied not only against Cuba, but also against other countries represented here. | Тем не менее такие антигуманные запреты, неприемлемые в наше время, применяются не только в отношении Кубы, но и в отношении других представленных здесь стран. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Azerbaijan calls upon the world community, the International Committee of the Red Cross and other international organizations to condemn strongly the inhumane acts of the law-enforcement organs of the Republic of Armenia. | МИД Азербайджана призывает мировую общественность, Международный Комитет Красного Креста и другие международные организации резко осудить антигуманные действия правоохранительных органов Республики Армении. |
| The International Federation of Human Rights had denounced the truly inhumane methods of repression used in that part of the world by a country that claimed to be the largest democracy in the world, a country that still practised the hateful caste system. | Международная федерация прав человека осудила репрессивные и абсолютно антигуманные методы, используемые в этой части мира страной, которая претендует на роль крупнейшей демократической страны мира, страной, в которой до сих пор существует одиозный кастовый строй. |
| How could that country, Japan, dare to welcome the adoption of this very important Convention when it has dared to do such inhumane and anti-humanitarian acts? | Как может Япония приветствовать принятие этой чрезвычайно важной Конвенции и одновременно идти на такие бесчеловечные и антигуманные действия? |
| It is clear that it has no intention of changing its policy towards the island, or of complying with the repeated United Nations General Assembly resolutions requesting it to put an end to this inhumane policy. | Очевидно, что у него нет никаких намерений изменить свою политику в отношении Острова и выполнять многочисленные резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, требующие положить конец этой антигуманной политике. |
| It was the United States Government that was carrying out a policy of genocide against the Cuban people reflected in the inhumane, irrational blockade imposed against Cuba for over 40 years and repeatedly condemned by the international community. | Именно правительство Соединенных Штатов Америки является тем, кто осуществляет политику геноцида против кубинского народа, которая заключается в антигуманной и несправедливой блокаде, действующей против Кубы на протяжении более 40 лет, блокаде, которую неоднократно осуждало международное сообщество. |
| Let's get the sequence right: it was not NATO actions that brought about the humanitarian crisis in the region; it was the humanitarian crisis, generated through the deliberate and inhumane policies of the Serbian Government, that brought about NATO actions. | Давайте все расставим по порядку: гуманитарный кризис в регионе возник не из-за действий НАТО; этот гуманитарный кризис был порожден целенаправленной и антигуманной политикой сербского правительства, что и повлекло за собой действия НАТО. |
| This inhumane situation is responsible for several deaths which have occurred on that fabricated strip of land. "On 9 March 2000, the occupation authorities closed the youth club in Buq'ata on the ground that it was being used as a venue for nationalist activities. | В этой антигуманной ситуации несколько человек потеряли жизнь на ничейной полосе. 9 марта 2000 года оккупационные власти закрыли молодежный клуб в Бокаата на том основании, что он использовался для проведения националистических мероприятий. |