Those that remain in camps live in very precarious, sometimes inhumane conditions. |
Лица, до сих пор остающиеся в лагерях, живут в очень тяжелых, подчас нечеловеческих условиях. |
Those detained, including children, are often held in inhumane conditions. |
Задержанные, и в том числе дети, зачастую содержатся в нечеловеческих условиях. |
Many of them are extremely vulnerable and traumatized, living in inhumane conditions in displacement and require special attention due to their difficult situation. |
Многие из них находятся в крайне уязвимом положении, пережили травму, проживают в нечеловеческих условиях в отрыве от дома и нуждаются в особом внимании по причине своего бедственного положения. |
Other violations include child labour in inhumane conditions in the diamond mines. |
К числу других нарушений относится детский труд в нечеловеческих условиях на алмазных шахтах. |
Moreover, the inhumane conditions in which smuggling occurs puts migrants in extreme danger. |
Более того, поскольку контрабанда людей происходит в нечеловеческих условиях, мигранты подвергают себя крайней опасности. |
In some cases, the police arrested women defenders with their children and infants and detained them in inhumane conditions. |
В некоторых случаях полиция арестовывала женщин-правозащитников с их детьми и младенцами и содержала их в заключении в нечеловеческих условиях. |
They have to cope with all the prejudices against women in the most inhumane and oppresive conditions. |
Им приходится бороться с предрассудками в отношении женщин, находясь в самых нечеловеческих условиях угнетения. |
The isolated life combined with inhumane working conditions result in a highly stressful life for many of these women. |
Живя в изоляции при нечеловеческих условиях труда, многие из этих женщин находятся в крайне стрессовой ситуации. |
More than 40 Sahrawi prisoners of conscience were languishing in inhumane conditions in prisons in Laayoune and throughout Morocco. |
В настоящее время свыше 40 сахарских узников совести томятся в тюрьмах, находящихся в Лааюне и на всей территории Марокко, в нечеловеческих условиях. |
Many of these people are highly endangered and traumatized and live in inhumane conditions in displacement. |
Многие из этих людей находятся в большой опасности, травмированы и проживают в нечеловеческих условиях в местах перемещения. |
Working closely with the United Nations, Angolan authorities have helped close more than 35 transit centres where people were living in inhumane conditions. |
Тесно сотрудничая с Организацией Объединенных Наций, ангольские власти способствовали закрытию более 35 транзитных центров, где люди жили в нечеловеческих условиях. |
It also notes that the State party has adopted legislation which criminalizes the illegal smuggling of people across the country's borders under often inhumane conditions. |
Он отмечает также, что государство-участник приняло законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за незаконное перемещение людей через границы страны, что зачастую происходит в нечеловеческих условиях. |
Three special procedures sent communications relating to alleged inhumane prison conditions affecting 65 Pakistani members of the Mehdi Foundation International who have been detained in jail since April 2007. |
Три специальных процедуры направили сообщения в связи с утверждениями о том, что 65 пакистанских членов движения "Мехди фаундейшн интернэшнл", которые находятся в тюрьме с апреля 2007 года, содержатся в нечеловеческих условиях. |
In addition to the counterfeiting, he subjected illegal workers to inhumane work conditions. |
Кроме того он обвиняется в содержании нелегальных рабочих в нечеловеческих условиях |
There was also an urgent need to look into the plight of the civilian population in the Tindouf camps, who were living in inhumane conditions and were subjected to human rights violations and restrictions on freedom of movement, expression and opinion. |
Также следует безотлагательно рассмотреть бедственное положение гражданского населения в лагерях Тиндуфа, которое проживает в нечеловеческих условиях и подвергается нарушениям прав человека и ограничениям свободы передвижений, слова и выражения своего мнения. |
My country also suffered tremendously from those horrendous acts executed by the great champions of deception and iniquity, who were responsible for enslaving thousands of men, women and children and shipping them to foreign shores under inhumane conditions using malicious torture. |
Моя страна также серьезно пострадала от ужасных деяний великих мастеров обмана и беззакония, которые повинны в порабощении тысяч мужчин, женщин и детей, а также в переправке их в далекие страны в нечеловеческих условиях и с применением жестоких пыток. |
Prisoners remanded without trial still constituted the majority of the prison population in many countries and inmates were often housed in inhumane conditions, which facilitated the spread of infectious diseases and created "universities of crime" rather than correctional institutions. |
Во многих странах большинство заключенных в тюрьмах по-прежнему составляют лица, взятые под стражу без решения суда, и они зачастую содержатся в нечеловеческих условиях, что способствует распространению инфекционных болезней и превращает исправительные учреждения в "преступные университеты". |
Recognizing any other claims would benefit only a small group of self-proclaimed leaders, to the detriment of a population that had been forced to endure inhumane conditions in ghettos for years. |
Признание любых других предложений будет служить интересам лишь небольшой группы самопровозглашенных лидеров в ущерб интересам населения, которое в течение многих лет вынуждено жить в нечеловеческих условиях гетто. |
They are denied family visits, adequate medical care and food and are held in completely unsanitary and inhumane conditions, in violation of all rules and principles of international humanitarian law. |
Им отказывают в свидании с семьями, в адекватном медицинском обслуживании и питании, и, в нарушение всех норм и принципов международного гуманитарного права, они содержатся в совершенно антисанитарных и нечеловеческих условиях. |
Noting that legal advice and assistance in police stations and prisons are absent. Noting also that many thousands of suspects and prisoners are detained for lengthy periods of time in overcrowded police cells and in inhumane conditions in overcrowded prisons, |
отмечая, что в полицейских участках и тюрьмах отсутствуют юридические консультации и правовая помощь; отмечая также, что тысячи подозреваемых и заключенных находятся под стражей в течение длительного времени в переполненных камерах полицейских участков и содержатся в нечеловеческих условиях в переполненных тюрьмах, |
Amnesty International noted that more than 2,200 political prisoners were detained in inhumane conditions. |
Организация "Международная амнистия" отметила, что более 2200 политических заключенных содержатся в нечеловеческих условиях. |
Convicted and non-convict inmates were mixed together, often under inhumane conditions. |
Содержатся вперемешку, зачастую в нечеловеческих условиях, как осужденные, так и не осужденные заключенные. |
The post-Second World War growth model had created increasing global imbalances and inequalities, benefiting 20 per cent of the population and leaving more than one billion people to live in inhumane poverty. |
Модель роста, сложившаяся после Второй мировой войны, порождала все больше глобальных диспропорций и все большее неравенство: 20 процентов населения нашей планеты процветало, а более 1 миллиарда человек были вынуждены жить в нищете и нечеловеческих условиях. |
They were reportedly incarcerated for the blowing up of (South African) African National Congress (ANC) premises in January 1988, and held in the Chikurubi Maximum Security Complex in Harare under allegedly inhumane conditions. |
Сообщается, что они были взяты под стражу в связи со взрывом в помещении Африканского национального конгресса (Южной Африки) (АНК) в январе 1988 года и содержались в тюремном комплексе строгого режима Чикуруби в Хараре, как утверждается, в нечеловеческих условиях. |
The Moroccan prisoners in the Tindouf camps had been kept in inhumane conditions for over 25 years and were considered the longest-serving prisoners of war in the world. |
Марокканские военнопленные в лагерях Тиндуфа на протяжении более чем 25 лет содержатся в нечеловеческих условиях и считаются военнопленными, отбывающими самый длительный срок заключения в мире. |