Article 133 of the Criminal Code prescribes penalties for inflicting physical pain or psychological suffering by systematic beatings or other violent acts. | Статья 133 Уголовного кодекса предусматривает наказание за причинение физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями. |
All these war happenings resulted in numerous examples and forms of torture, inhuman or degrading treatment or punishment that manifested as defined by the Convention, such as: inflicting the pain, severe physical and mental anguish in the worst forms. | Результатом военных действий явились многочисленные случаи разнообразных пыток, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, определение которых дается в Конвенции против пыток, а именно причинение сильной боли или страдания, физического или нравственного. |
Rather, the economy has become so vulnerable to declines in asset prices that the Fed is obliged to intervene to prevent them from inflicting broad damage. | Скорее, экономика стала настолько уязвимой к спадам цен на активы, что Федеральная резервная система обязана вмешаться с целью предотвратить причинение ценами на активы огромного ущерба экономике. |
Under inflicting injury, the term of imprisonment is either up to 3, 6 or 8 years, depending on the results. | За причинение вреда срок лишения свободы составляет до З, 6 или 8 лет в зависимости от последствий. |
Under inflicting serious bodily injury, minimum imprisonment is 2-21 years. | За причинение тяжких телесных повреждений назначается наказание в виде лишения свободы на минимальный срок от 2 до 21 года. |
Inflicting various blows with a sword, a sword and a dagger, a dropon, etc. in different positions. | Нанесение различных ударов мечом, мечом и кинжалом, спадоне и др. в разных позициях. |
On 19 October 2015, the Kominternivskyi district court of Kharkiv has sentenced two former employees of the Kachanivska penal colony No. 54 to three years in prison for inflicting injuries on Tymoshenko. | В октябре 2015 года Коминтерновский районный суд Харькова приговорил двух бывших сотрудников Качановской исправительной колонии к трём годам заключения за нанесение лёгких телесных повреждений Тимошенко в апреле 2012 года. |
Severe punishment was accorded to a number of cases seriously violating relevant laws, inflicting force against women, directly hurting women's honour, dignity, health or lives. | За серьезные нарушения соответствующих законов, применение силы в отношении женщин, нанесение прямого ущерба чести, достоинству, здоровью или жизни женщин в ряде случаев были вынесены суровые наказания. |
By contrast, inflicting irreparable damage on the responsible State could amount to punishment or a sanction for non-compliance, not a countermeasure as conceived in the Articles. | С другой стороны, нанесение государству-нарушителю невосполнимого ущерба может квалифицироваться как наказание или санкция за невыполнение, а не как контрмера по смыслу настоящих Статей. |
The bodies are weak and uncoordinated - but are capable of inflicting damage on people and property. | Мертвецы слабее физически, и их действия не скоординированы, но, всё же, сил на нанесение увечий людям, или разгром имущества - у них достаточно. |
No human is capable of inflicting - this amount of damage. | Ни один человек не способен нанести такие повреждения. |
The aim is to avoid inflicting any permanent harm on the land and marine resources which have allowed us to sustain our way of life for so many centuries. | Наша цель заключается в том, чтобы не нанести непоправимого урона ресурсам земли и морским ресурсам, которые на протяжении веков позволяли нам сохранять наш образ жизни. |
Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
Reports from demonstrators and photographs of spent cartridges carried in the media suggest that the rubber bullets used were not the large "baton round" type, but metal ball bearings coated with a layer of rubber, capable of inflicting fatal injuries, particularly at short range. | По сообщениям, поступившим в средства массовой информации от демонстрантов и фотографов, которые подобрали использованные гильзы, применялись не обычные твердые резиновые пули цилиндрической формы, а металлические шарики, покрытые слоем резины и способные нанести смертельные ранения, особенно с близкого расстояния. |
In one such attack, on 30 September 1793, Linzee took his squadron in to bombard Forneille, but suffered a number of casualties without inflicting appreciable damage. | Во время одной из таких атак, 30 сентября 1793 года, Линсей приказал своей эскадре обстреливать форт Форнелли, но не смог нанести ему ощутимый ущерб и был вынужден отступить. |
Article 173 sets out the penalties for inflicting "degrading treatment upon another person, seriously injuring his moral integrity". | Так, согласно статье 173 наказанию подлежит "лицо, применившее по отношению к другому лицу унижающий его достоинство вид обращения, нанеся тем самым серьезный ущерб его психической неприкосновенности". |
The Portuguese defences repulsed the attack backed by 87.6mm artillery and mortars, inflicting heavy losses on the Indians. | Оборонявшиеся португальцы отразили атаку при поддержке огня 87,6-мм артиллерии и миномётов, нанеся индийцам тяжёлые потери. |
But uncertainty, lack of confidence, and policy paralysis or gridlock could easily cause value destruction to overshoot, inflicting extensive damage on all parts of the global economy. | Но неопределённость, недостаток уверенности и политический паралич или политическая цепная реакция могут легко привести к чрезмерному обесцениванию, нанеся значительный ущерб всем частям мировой экономики. |
The next day, Medows attempted suicide, inflicting three bullet wounds on himself. | На следующий день Медоуз сделал попытку самоубийства, нанеся себе три пулевых ранения. |
On the other hand, the Encarnación fired freely at any of the four enemy vessels, inflicting severe damages and thus forcing the Dutch to disengage in battle. | Одновременно Энкарнасьон обстреливал корабли противника, нанеся им серьезный ущерб и тем самым вынуждая голландцев выйти из боя. |
We repeat: will the problem be resolved by directing the fire of United States weapons at a specific goal and inflicting suffering or damage on it, with the support of Western Governments and on the basis of a fabricated story? | Мы повторяем: будет ли решена данная проблема, если Соединенные Штаты, действуя при поддержке правительств западных стран и на основе сфабрикованной истории, будут вести из своего оружия огонь по какой-то конкретной цели, с тем чтобы причинить страдания или нанести ей ущерб? |
Furthermore, a prohibition on the test or use of any satellite itself as a weapon capable of inflicting damage or destruction on any other object, would address the residual threat of a benign dual-use satellite serving as a weapon. | Кроме того, запрещение на испытание или применение собственно любого спутника в качестве оружия, способного причинить ущерб или разрушение любому другому объекту, урегулировало бы остаточную угрозу, когда безобидный спутник двойного назначения выступал бы в качестве оружия. |
Indeed, it is reported that in most cases of demolition for lack of a permit"... authorities wait until construction is complete before coming to destroy the home, inflicting the heaviest possible material loss to the victim". | Так, по сообщениям, в большинстве случаев, когда дом сносится по причине отсутствия разрешения, «... прежде чем его снести, власти ожидают окончания строительства, с тем чтобы причинить владельцу наибольший материальный ущерб»39. |
It is also possible that revenge with the intention of inflicting as much damage as possible could have been another aim of the attackers;[91] | Возможно также, что еще одной целью нападавших была месть с намерением причинить максимальный ущерб; |
He was placed behind bars to prevent him from inflicting injury upon himself or others until he recovered from intoxication. | Он был помещен под стражу, с тем чтобы он не мог причинить себе или другим вреда, пока он не придет в себя после алкогольной интоксикации. |
I'll be showing you how to escape from a variety of situations, while inflicting maximum damage on your attackers. | Я покажу вам, как избежать некоторых ситуаций, причиняя максимум вреда нападающим. |
We must quickly improve the island's humanitarian situation, which continues to deteriorate, inflicting suffering on the population concerned. | Мы должны в оперативном порядке наладить гуманитарную ситуацию на острове, которая продолжает ухудшаться, причиняя страдания его населению. |
Terrorism often targets civilians and non-military facilities, creating a climate of insecurity, damaging trade and investment, destabilizing society and inflicting psychological harm. | Терроризм часто направлен против гражданских лиц и невоенных объектов, создавая обстановку отсутствия безопасности, нанося ущерб торговле и инвестициям, дестабилизируя общество и причиняя психологический ущерб. |
It causes serious problems for the Cuban Government and people in their efforts towards economic and social development, inflicting hundreds of billions of dollars in economic damage on the country. | Она создает серьезные проблемы для кубинского правительства и народа в их усилиях, направленных на социально-экономическое развитие, причиняя этой стране экономический ущерб на сотни миллиардов долларов. |
(c) roadside features: lighting supports, signal and sign fixtures can create a particular hazard for motorcyclists, both in limiting vision and inflicting injuries in accident situations. | с) элементы на обочине дорог: опоры для устройств освещения, приспособления для установки знаков и сигналов могут создавать особую опасность для мотоциклистов, ограничивая видимость и причиняя травмы в аварийных ситуациях. |
Although they are light in nature, small arms are capable of inflicting enormous suffering on innocent people and destroying property. | Хотя стрелковое оружие и является легким по весу, оно способно причинять огромные страдания ни в чем не повинным людям и уничтожать материальные ценности. |
In addition, the law governing marriage and divorce prohibited a husband from inflicting physical or psychological harm on his wife. | Кроме того, закон о порядке заключения и расторжения брака запрещает мужу причинять физический или психологический вред своей жене. |
Moreover, in order to exercise improved controls over some dual-use items associated with weapons capable of inflicting large-scale casualties, the Special Administrative Region has set up a working group with the central Government. | Кроме того, для улучшения контроля за некоторыми материалами двойного назначения, связанными с оружием, способным причинять крупномасштабные потери, Специальный административный район учредил совместно с центральным правительством специальную рабочую группу. |
However, for this analysis, it is assumed to be the smallest quantity of biological agent that is capable of inflicting significant damage if disseminated in an efficient way. | Вместе с тем для целей настоящего анализа под ним понимается самое малое количество биологического агента, способное причинять существенный ущерб, если оно рассеивается эффективным образом. |
Faced with the profoundly changing international and regional situations and the problems of war that are still inflicting suffering on certain regions, the Council should continue to put forth its best efforts in its endeavours. | Перед лицом глубоких изменений, происходящих на международной арене и в регионах, а также проблем, связанных с войнами, которые продолжают причинять страдания людям в ряде регионов, Совет должен продолжать делать все от него зависящее для решения стоящих перед ним задач. |
He reiterated his delegation's rejection of the hegemony, selectivism and double standards pursued by certain influential States and its demand for an end to the unilateral and arbitrary measures that were inflicting suffering on the Syrian people and others. | Он повторяет, что его делегация отвергает гегемонию, избирательность и двойные стандарты, которые демонстрируют определенные влиятельные государства, и вновь требует положить конец односторонним и произвольным мерам, которые причиняют страдания народу Сирии и других стран. |
Sea-level rise, tropical cyclones and storms, inland flooding and drought are inflicting heavy losses that are particularly acute among slum dwellers and the poorest populations, particularly in coastal areas. | Повышение уровня моря, тропические циклоны и штормы, внутренние наводнения и засухи причиняют серьезный ущерб, который в особенности остро затрагивает обитателей трущоб и беднейшие слои населения, особенно в прибрежных районах. |
Those blocking the potentials of this body should understand that they are inflicting real damage not only to the security of others, to our common security, but in the long run also to their own. | Тем, кто блокирует потенциальные возможности этого органа, следует понимать, что они причиняют реальный ущерб не только чужой безопасности, но и нашей общей безопасности, а в долгосрочной перспективе и безопасности их самих. |
Similar to an internet bully, Daly does not seem to care about the pain he is inflicting on the virtual clones, treating them as action figures. | Так же, как и с онлайн-запугиванием, Дейли не придает значения той боли, которую причиняют виртуальным клонам, рассматривая их лишь как действующих лиц. |
The bombing by the NATO fascist armada is inflicting great casualties and material damage to the Federal Republic of Yugoslavia. | Ракетно-бомбовые удары фашистской армады НАТО приводят к большому числу человеческих жертв и причиняют серьезный материальный ущерб Союзной Республике Югославии. |
We are also approaching a tipping point in our collective awareness of the terrible harm our species is inflicting on dear Mother Earth. | К переломной грани мы приближаемся также и в нашем коллективном осознании того чудовищного вреда, который наш вид наносит дорогой Матери-Земле. |
Again, though those changes began far beyond our shores, climate change has been inflicting a massive and disproportionate blow on nations such as mine, causing us now to urge, in the strongest possible terms, timely and effective action. | Опять же, хотя эти изменения начались далеко от наших берегов, изменение климата наносит массированный и непропорциональный удар по таким государствам, как наше, вынуждая нас настоятельно и самым решительным образом призывать к своевременным и эффективным действиям. |
Mr. Bergh (South Africa): The peace process in the Middle East is under siege once again, with the deterioration of the situation inflicting further damage to an already fragile process. | Г-н Берг (Южная Африка) (говорит по-английски): Мирный процесс на Ближнем Востоке вновь застопорился в результате ухудшения ситуации, что наносит новый ущерб и без того хрупкому процессу. |
Mumbling and inflicting self-injuries... | Она разговаривает сама с собой, наносит себе раны... |
As members are aware, the devastating impact of the growing number of natural disasters is inflicting considerable and unexpected damage on the affected countries. | Как известно членам Ассамблеи, растущее число стихийных бедствий наносит пострадавшим странам значительный ущерб, масштабы которого не поддаются прогнозированию. |
The situation is inflicting great hardship upon the suffering people of Cuba. | Такая ситуация причиняет большие лишения страдающему народу Кубы. |
The upsurge of violence has caused many deaths and is inflicting tremendous suffering on the civilian population. | Вспышка насилия привела к гибели многих людей, и причиняет огромные страдания гражданскому населению. |
Making it impossible to collect payments for telephone services for international telephone calls from Kosovo and Metohija provided through international telephone exchange in Belgrade, inflicting direct financial losses on Yugoslav telecommunication operators; | невозможность взимать плату за международные телефонные переговоры из Косово и Метохии, которые обслуживаются через международный коммутатор в Белграде, что причиняет прямой финансовый ущерб югославским операторам связи; |
Conditions and requirements such as spousal/parental consent deny a woman's right to autonomy and self-determination while inflicting psychological damage and perpetuating mental suffering. | Такие условия и требования, как наличие согласия супругов/родителей лишают женщину права на независимость и самостоятельность, что причиняет ей моральный ущерб и заставляет испытывать душевные страдания. |
That the program was inflicting emotional trauma on the girl. | Что эта программа причиняет девочке эмоциональную травму. |