| Even if journalists prove the veracity of their reporting, they can nevertheless be convicted for inflicting "emotional anguish". | Даже если журналисты доказывают достоверность сообщенной ими информации, их все равно могут осудить за причинение "душевных страданий". |
| However, the Eighth Amendment forbids public officials from deliberately inflicting pain on prisoners in an unnecessary and wanton manner, such as through beatings. | В то же время восьмая поправка запрещает государственным должностным лицам преднамеренное причинение боли заключенным ненужным и необоснованным образом, например путем нанесения побоев. |
| In several cases, the criminal proceedings have been initiated on the basis of other Articled of the Criminal Law, such as inflicting light bodily injuries, hooliganism, offences against person's dignity and honour. | В ряде случаев уголовные дела были возбуждены на основании других статей Уголовного кодекса, таких, как причинение легких телесных повреждений, хулиганство, посягательства на честь и достоинство личности. |
| Under article 113 of the Criminal Code, entitled "Use of torture", the inflicting of physical pain or mental suffering on persons held in custody or subject to other forms of deprivation of liberty is deemed to be a criminal offence. | В соответствии со статьей 113 Уголовного кодекса, озаглавленной "Применение пыток", признается уголовно наказуемым "причинение физической боли или психических страданий лицам, подвергшимся задержанию или иному ограничению свободы". |
| They believe not only that it is all right to kill soldiers and bomb munitions depots in times of war, but that inflicting "collateral damage" on non-combatants it is sometimes unavoidable - and morally permissible. | Они не только считают, что нет ничего плохого в том, чтобы убивать солдат и бомбить склады с боеприпасами во время войны, но и что причинение «сопутствующего вреда» гражданскому населению иногда бывает неизбежным и морально допустимым. |
| An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
| On 19 October 2015, the Kominternivskyi district court of Kharkiv has sentenced two former employees of the Kachanivska penal colony No. 54 to three years in prison for inflicting injuries on Tymoshenko. | В октябре 2015 года Коминтерновский районный суд Харькова приговорил двух бывших сотрудников Качановской исправительной колонии к трём годам заключения за нанесение лёгких телесных повреждений Тимошенко в апреле 2012 года. |
| For example, not giving water to a detainee for a certain period of time was not as serious an offence as inflicting bodily wounds. | Так, лишение заключенного воды в течение определенного срока не является столь же тяжким деянием, как нанесение ему телесных повреждений. |
| Thus, under article 130 (a) of the Code, beating or inflicting other forms of violence on a spouse, or a former spouse, with the specific intention of causing physical or psychological harm, was punishable by a prison term of 2 years. | Так, в соответствии с пунктом а) статьи 130 этого Кодекса нанесение побоев одному из супругов или бывших супругов или применение других форм насилия, особенно с целью причинения физического или психологического вреда, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком на два года. |
| The bodies are weak and uncoordinated - but are capable of inflicting damage on people and property. | Мертвецы слабее физически, и их действия не скоординированы, но, всё же, сил на нанесение увечий людям, или разгром имущества - у них достаточно. |
| There are, to be sure, rare and dramatic cases in which a person with HIV infects another with the specific intention of inflicting harm. | Существуют, конечно, редкие и драматические случаи, когда человек с ВИЧ заражает другого со специальным намерением нанести вред. |
| He also warns against any modification of the chemical composition of the gas for the sole purpose of inflicting severe pain on protestors and, indirectly, bystanders. | Он также предостерегает от любого изменения химического состава газа с единственной целью нанести тяжкие повреждения протестующим и, опосредованно, случайным прохожим. |
| A blunt force that someone of Ms. Van de kamp's size would be capable of inflicting? | Столько тупой силы, чтобы кто-нибудь размера мисс Ван де Камп мог бы способен нанести? |
| There's nothing on the planet that suggests the Durandens had anything capable of inflicting anywhere near that much damage. | На планете больше нет ничего, чем Дорандены могли бы нанести столь крупные повреждения. |
| We repeat: will the problem be resolved by directing the fire of United States weapons at a specific goal and inflicting suffering or damage on it, with the support of Western Governments and on the basis of a fabricated story? | Мы повторяем: будет ли решена данная проблема, если Соединенные Штаты, действуя при поддержке правительств западных стран и на основе сфабрикованной истории, будут вести из своего оружия огонь по какой-то конкретной цели, с тем чтобы причинить страдания или нанести ей ущерб? |
| So... We're meant to believe... that you killed Bill Houston by inflicting 34 wounds on him because... | Итак, вы хотите нас убедить, ...что убили Билла Хьюстона, нанеся ему 34 ранения, потому что он вас об этом попросил? |
| The Portuguese defences repulsed the attack backed by 87.6mm artillery and mortars, inflicting heavy losses on the Indians. | Оборонявшиеся португальцы отразили атаку при поддержке огня 87,6-мм артиллерии и миномётов, нанеся индийцам тяжёлые потери. |
| The Dalmatians were known to use Partisan tactics against the Romans which were successful in inflicting serious defeats on the best of the Roman legions. | Далматы, кроме того, могли вести партизанскую войну и успешно вели её против римлян, нанеся поражения нескольким из лучших римских легионов. |
| But just two nights later, a Japanese force that included the battleships Haruna and Kongō successfully bombarded Henderson Field, destroying most of the U.S. aircraft and inflicting severe damage on the field's facilities. | Однако уже два дня спустя японские силы, включавшие линкор «Харуна» и «Конго», провели успешную бомбардировку Хендерсон-Филда, уничтожив большинство самолётов и нанеся тяжёлые повреждения объектам вокруг ВПП. |
| A State possessing space weapons would have the unhindered capacity to knock out the space systems of another party which it considered to be its adversary, inflicting substantial and in some cases irreparable technological damage. | Государство, обладающее космическим оружием, имело бы возможность беспрепятственно выводить из строя космические системы другой стороны, которую оно посчитает своим противником, нанеся ей тем самым существенный, а в отдельных случаях невосполнимый, технологический урон. |
| Regulations of the law defined thoroughly in such a manner, are the guarantee that revealing the data inflicting mental pain of the patient may not, i.e. should not happen. | Тщательно разработанные предписания Закона гарантируют невозможность и неприемлемость разглашения сведений, способных причинить пациенту нравственные страдания. |
| This is a time to stand in solidarity with the Government and people of Algeria and, of course, with the offices and staff members of the United Nations system who were deliberately targeted by the perpetrators with the objective of inflicting as many casualties as possible. | Мы выражаем свою солидарность с правительством и народом Алжира и, разумеется, с отделениями и персоналом системы Организации Объединенных Наций, ставших мишенью преднамеренного нападения, цель которого заключалась в том, чтобы причинить как можно больший урон. |
| We repeat: will the problem be resolved by directing the fire of United States weapons at a specific goal and inflicting suffering or damage on it, with the support of Western Governments and on the basis of a fabricated story? | Мы повторяем: будет ли решена данная проблема, если Соединенные Штаты, действуя при поддержке правительств западных стран и на основе сфабрикованной истории, будут вести из своего оружия огонь по какой-то конкретной цели, с тем чтобы причинить страдания или нанести ей ущерб? |
| They were used in different ways with the aim of exerting a material and "moral" impact on the enemy forces, inflicting the greatest possible losses and obstructing their progress for as long as possible. | Их применение было самым различным и имело целью причинить физический ущерб силам противника и подорвать их боевой дух, нанося максимально возможные потери и препятствуя столь долго, сколько это возможно, их продвижению вперед. |
| He was placed behind bars to prevent him from inflicting injury upon himself or others until he recovered from intoxication. | Он был помещен под стражу, с тем чтобы он не мог причинить себе или другим вреда, пока он не придет в себя после алкогольной интоксикации. |
| But those who hope to find remedies for human ills by inflicting deliberate sufferings on animals commit two fundamental errors in understanding. | Но те, кто надеется найти средства для человеческих бед, причиняя преднамеренный страдания на животных передают две фундаментальных ошибки в понимании. |
| I'll be showing you how to escape from a variety of situations, while inflicting maximum damage on your attackers. | Я покажу вам, как избежать некоторых ситуаций, причиняя максимум вреда нападающим. |
| We must quickly improve the island's humanitarian situation, which continues to deteriorate, inflicting suffering on the population concerned. | Мы должны в оперативном порядке наладить гуманитарную ситуацию на острове, которая продолжает ухудшаться, причиняя страдания его населению. |
| (c) roadside features: lighting supports, signal and sign fixtures can create a particular hazard for motorcyclists, both in limiting vision and inflicting injuries in accident situations. | с) элементы на обочине дорог: опоры для устройств освещения, приспособления для установки знаков и сигналов могут создавать особую опасность для мотоциклистов, ограничивая видимость и причиняя травмы в аварийных ситуациях. |
| The Gun Kata treats the gun as a total weapon, each fluid position representing a maximum kill zone, inflicting maximum damage on the maximum number of opponents while keeping the defender clear of the statistically traditional trajectories of return fire. | Гун-Ката рассматривает пистолет как оружие массового поражения каждая подвижная позиция представляет собой максимально эффективную смертельную зону, причиняя максимальный ущерб максимальному количеству противников оберегая защищающегося от статистически традиционной траектории обратного огня. |
| They also provided that capital punishment should be carried out without inflicting unnecessary pain. | В них также предусматривается, что смертная казнь должна проводиться таким образом, чтобы не причинять ненужных страданий. |
| Although they are light in nature, small arms are capable of inflicting enormous suffering on innocent people and destroying property. | Хотя стрелковое оружие и является легким по весу, оно способно причинять огромные страдания ни в чем не повинным людям и уничтожать материальные ценности. |
| In addition, the law governing marriage and divorce prohibited a husband from inflicting physical or psychological harm on his wife. | Кроме того, закон о порядке заключения и расторжения брака запрещает мужу причинять физический или психологический вред своей жене. |
| Not inflicting unnecessary damage or harm. | Не причинять вреда или ущерба. |
| Faced with the profoundly changing international and regional situations and the problems of war that are still inflicting suffering on certain regions, the Council should continue to put forth its best efforts in its endeavours. | Перед лицом глубоких изменений, происходящих на международной арене и в регионах, а также проблем, связанных с войнами, которые продолжают причинять страдания людям в ряде регионов, Совет должен продолжать делать все от него зависящее для решения стоящих перед ним задач. |
| These conflicts are inflicting enormous suffering on innocent civilians by causing massive dislocations of people, humanitarian distress and serious violations of human rights. | Эти конфликты причиняют огромные страдания ни в чем не повинному гражданскому населению, приводя к массовому перемещению людей, гуманитарным проблемам и серьезным нарушениям прав человека. |
| He reiterated his delegation's rejection of the hegemony, selectivism and double standards pursued by certain influential States and its demand for an end to the unilateral and arbitrary measures that were inflicting suffering on the Syrian people and others. | Он повторяет, что его делегация отвергает гегемонию, избирательность и двойные стандарты, которые демонстрируют определенные влиятельные государства, и вновь требует положить конец односторонним и произвольным мерам, которые причиняют страдания народу Сирии и других стран. |
| Those blocking the potentials of this body should understand that they are inflicting real damage not only to the security of others, to our common security, but in the long run also to their own. | Тем, кто блокирует потенциальные возможности этого органа, следует понимать, что они причиняют реальный ущерб не только чужой безопасности, но и нашей общей безопасности, а в долгосрочной перспективе и безопасности их самих. |
| Similar to an internet bully, Daly does not seem to care about the pain he is inflicting on the virtual clones, treating them as action figures. | Так же, как и с онлайн-запугиванием, Дейли не придает значения той боли, которую причиняют виртуальным клонам, рассматривая их лишь как действующих лиц. |
| The bombing by the NATO fascist armada is inflicting great casualties and material damage to the Federal Republic of Yugoslavia. | Ракетно-бомбовые удары фашистской армады НАТО приводят к большому числу человеческих жертв и причиняют серьезный материальный ущерб Союзной Республике Югославии. |
| We are called upon to think about the terrible harm that humankind is inflicting on the planet. | Нас призывают подумать над тем серьезным ущербом, который человечество наносит планете. |
| We are also approaching a tipping point in our collective awareness of the terrible harm our species is inflicting on dear Mother Earth. | К переломной грани мы приближаемся также и в нашем коллективном осознании того чудовищного вреда, который наш вид наносит дорогой Матери-Земле. |
| He highlighted the Millennium Ecosystem Assessment, which had shown the terrible toll that human activities were inflicting on the resources and networks supporting life on earth, noting that there would be little peace and much greater poverty if that assault continued. | Он остановился на Экосистемной оценке тысячелетия, которая показала, что антропогенная деятельность наносит огромный вред ресурсам и системам жизнеобеспечения на Земле, отметив при этом, что если эта агрессивная практика будет продолжаться, то мир окажется под угрозой, а нищета примет еще более значительные масштабы. |
| Again, though those changes began far beyond our shores, climate change has been inflicting a massive and disproportionate blow on nations such as mine, causing us now to urge, in the strongest possible terms, timely and effective action. | Опять же, хотя эти изменения начались далеко от наших берегов, изменение климата наносит массированный и непропорциональный удар по таким государствам, как наше, вынуждая нас настоятельно и самым решительным образом призывать к своевременным и эффективным действиям. |
| Staff are authorized to apply physical restraints to gain control of an inmate who appears to be dangerous because the inmate is assaulting another individual, destroying government property, attempting suicide, inflicting injury upon himself or herself, or displaying signs of imminent violence. | Персоналу разрешено применять специальные средства удерживания, чтобы усмирить заключенного, который представляется опасным, потому что этот заключенный совершил нападение на другое лицо, наносит ущерб государственной собственности, предпринимает попытку самоубийства, причиняет себе травму или демонстрирует признаки неизбежного насилия. |
| The upsurge of violence has caused many deaths and is inflicting tremendous suffering on the civilian population. | Вспышка насилия привела к гибели многих людей, и причиняет огромные страдания гражданскому населению. |
| Making it impossible to collect payments for telephone services for international telephone calls from Kosovo and Metohija provided through international telephone exchange in Belgrade, inflicting direct financial losses on Yugoslav telecommunication operators; | невозможность взимать плату за международные телефонные переговоры из Косово и Метохии, которые обслуживаются через международный коммутатор в Белграде, что причиняет прямой финансовый ущерб югославским операторам связи; |
| Nor can the near-irreparable damage that this stalemate is inflicting on the credibility of the Conference on Disarmament. | Равно как неоспорим и тот почти непоправимый ущерб, который причиняет этот паралич убедительности Конференции по разоружению. |
| That the program was inflicting emotional trauma on the girl. | Что эта программа причиняет девочке эмоциональную травму. |
| Staff are authorized to apply physical restraints to gain control of an inmate who appears to be dangerous because the inmate is assaulting another individual, destroying government property, attempting suicide, inflicting injury upon himself or herself, or displaying signs of imminent violence. | Персоналу разрешено применять специальные средства удерживания, чтобы усмирить заключенного, который представляется опасным, потому что этот заключенный совершил нападение на другое лицо, наносит ущерб государственной собственности, предпринимает попытку самоубийства, причиняет себе травму или демонстрирует признаки неизбежного насилия. |