| Undiluted, it would be capable of inflicting the injuries we've seen. | В неразбавленном виде, оно способно причинение телесных повреждений, которые мы видели. |
| Article 133 of the Criminal Code prescribes penalties for inflicting physical pain or psychological suffering by systematic beatings or other violent acts. | Статья 133 Уголовного кодекса предусматривает наказание за причинение физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями. |
| However, the Eighth Amendment forbids public officials from deliberately inflicting pain on prisoners in an unnecessary and wanton manner, such as through beatings. | В то же время восьмая поправка запрещает государственным должностным лицам преднамеренное причинение боли заключенным ненужным и необоснованным образом, например путем нанесения побоев. |
| This is not a matter of the Fed bailing out investors. Rather, the economy has become so vulnerable to declines in asset prices that the Fed is obliged to intervene to prevent them from inflicting broad damage. | Скорее, экономика стала настолько уязвимой к спадам цен на активы, что Федеральная резервная система обязана вмешаться с целью предотвратить причинение ценами на активы огромного ущерба экономике. |
| It should be pointed out that neither the provisions governing custodial penalties nor those relating to the organization of the prison system should be interpreted as inflicting such suffering, as such. | Следует уточнить, что положения, регламентирующие назначение наказаний, связанных с лишением свободы, а также режим пенитенциарных учреждений, сами по себе не должны истолковываться как допускающие причинение подобных страданий. |
| An accomplice had been sentenced to five years' imprisonment and two other individuals had been convicted of the crimes of procurement and inflicting bodily harm. | Его сообщник был приговорен к пяти годам тюремного заключения, а два других лица были осуждены за сводничество и нанесение побоев. |
| This chapter establishes punishments for various acts of violence, for inflicting bodily harm and for other assaults against the security of the person. | В этой главе определяются меры наказания за различные насильственные действия, нанесение телесных повреждений и другие посягательства на неприкосновенность личности. |
| The defendants are charged with violating equal status of residents of Kosovo, preventing or hindering a public meeting, inflicting light bodily harm, and damage to movable property. | Ответчикам предъявлены обвинения в нарушении равного статуса жителей Косово и воспрепятствовании или затруднении проведения общественного мероприятия, что повлекло за собой нанесение легких телесных травм и ущерб движимому имуществу. |
| For example, not giving water to a detainee for a certain period of time was not as serious an offence as inflicting bodily wounds. | Так, лишение заключенного воды в течение определенного срока не является столь же тяжким деянием, как нанесение ему телесных повреждений. |
| Severe punishment was accorded to a number of cases seriously violating relevant laws, inflicting force against women, directly hurting women's honour, dignity, health or lives. | За серьезные нарушения соответствующих законов, применение силы в отношении женщин, нанесение прямого ущерба чести, достоинству, здоровью или жизни женщин в ряде случаев были вынесены суровые наказания. |
| No human is capable of inflicting - this amount of damage. | Ни один человек не способен нанести такие повреждения. |
| The aim is to avoid inflicting any permanent harm on the land and marine resources which have allowed us to sustain our way of life for so many centuries. | Наша цель заключается в том, чтобы не нанести непоправимого урона ресурсам земли и морским ресурсам, которые на протяжении веков позволяли нам сохранять наш образ жизни. |
| Unfortunately this means that Nightwolf, while being a solid punisher character, has a difficult time inflicting heavy damage on opponents. | К сожалению это означает, что Ночной Волк, хотя и является умелым усмирителем, бывает сложно нанести тяжёлый урон оппонентам». |
| It notes that notwithstanding the federal economic development benefits, the federal Government is also capable of inflicting great harm on American Samoa's economic development, as was made abundantly clear when the United States Congress imposed the United States minimum wage. | В ней отмечается, что, несмотря на федеральные льготы в области экономического развития, федеральное правительство также способно нанести серьезный ущерб экономическому развитию Американского Самоа, что стало предельно ясно, когда Конгресс Соединенных Штатов установил минимальный размер оплаты труда на уровне, существующем в Соединенных Штатах. |
| We repeat: will the problem be resolved by directing the fire of United States weapons at a specific goal and inflicting suffering or damage on it, with the support of Western Governments and on the basis of a fabricated story? | Мы повторяем: будет ли решена данная проблема, если Соединенные Штаты, действуя при поддержке правительств западных стран и на основе сфабрикованной истории, будут вести из своего оружия огонь по какой-то конкретной цели, с тем чтобы причинить страдания или нанести ей ущерб? |
| The important points for them are that they gained revenge by inflicting damage, showed that they were real men, did not buckle under, and survived. | Для них важным является то, что они совершили месть, нанеся урон, показали, что они настоящие мужчины, не сдались врагу и выжили. |
| So... We're meant to believe... that you killed Bill Houston by inflicting 34 wounds on him because... | Итак, вы хотите нас убедить, ...что убили Билла Хьюстона, нанеся ему 34 ранения, потому что он вас об этом попросил? |
| The Dalmatians were known to use Partisan tactics against the Romans which were successful in inflicting serious defeats on the best of the Roman legions. | Далматы, кроме того, могли вести партизанскую войну и успешно вели её против римлян, нанеся поражения нескольким из лучших римских легионов. |
| January 1, 2011 - around 5 o'clock in the morning, Anoufriev and Lytkin attacked a homeless man who was alone near some garbage cans on Lermontov Street, inflicting about 40 blows to him and smashing his head with their mallets. | 1 января 2011 года - около 5 часов утра Ануфриев и Лыткин напали на бездомного мужчину, который находился один около мусорных контейнеров рядом с домом Nº 319 по улице Лермонтова, нанеся ему около 40 ударов и проломив голову киянками. |
| Despite its enormous garrison of 300 soldiers, the Indian dhow surrendered without serious resistance, inflicting no casualties on the assailants. | Несмотря на огромный для того времени воинский гарнизон из 300 солдат, корабль сдался без сопротивления, не нанеся никакого ущерба нападавшим. |
| Regulations of the law defined thoroughly in such a manner, are the guarantee that revealing the data inflicting mental pain of the patient may not, i.e. should not happen. | Тщательно разработанные предписания Закона гарантируют невозможность и неприемлемость разглашения сведений, способных причинить пациенту нравственные страдания. |
| This is a time to stand in solidarity with the Government and people of Algeria and, of course, with the offices and staff members of the United Nations system who were deliberately targeted by the perpetrators with the objective of inflicting as many casualties as possible. | Мы выражаем свою солидарность с правительством и народом Алжира и, разумеется, с отделениями и персоналом системы Организации Объединенных Наций, ставших мишенью преднамеренного нападения, цель которого заключалась в том, чтобы причинить как можно больший урон. |
| It is also possible that revenge with the intention of inflicting as much damage as possible could have been another aim of the attackers;[91] | Возможно также, что еще одной целью нападавших была месть с намерением причинить максимальный ущерб; |
| They were used in different ways with the aim of exerting a material and "moral" impact on the enemy forces, inflicting the greatest possible losses and obstructing their progress for as long as possible. | Их применение было самым различным и имело целью причинить физический ущерб силам противника и подорвать их боевой дух, нанося максимально возможные потери и препятствуя столь долго, сколько это возможно, их продвижению вперед. |
| He was placed behind bars to prevent him from inflicting injury upon himself or others until he recovered from intoxication. | Он был помещен под стражу, с тем чтобы он не мог причинить себе или другим вреда, пока он не придет в себя после алкогольной интоксикации. |
| But those who hope to find remedies for human ills by inflicting deliberate sufferings on animals commit two fundamental errors in understanding. | Но те, кто надеется найти средства для человеческих бед, причиняя преднамеренный страдания на животных передают две фундаментальных ошибки в понимании. |
| I'll be showing you how to escape from a variety of situations, while inflicting maximum damage on your attackers. | Я покажу вам, как избежать некоторых ситуаций, причиняя максимум вреда нападающим. |
| It causes serious problems for the Cuban Government and people in their efforts towards economic and social development, inflicting hundreds of billions of dollars in economic damage on the country. | Она создает серьезные проблемы для кубинского правительства и народа в их усилиях, направленных на социально-экономическое развитие, причиняя этой стране экономический ущерб на сотни миллиардов долларов. |
| (c) roadside features: lighting supports, signal and sign fixtures can create a particular hazard for motorcyclists, both in limiting vision and inflicting injuries in accident situations. | с) элементы на обочине дорог: опоры для устройств освещения, приспособления для установки знаков и сигналов могут создавать особую опасность для мотоциклистов, ограничивая видимость и причиняя травмы в аварийных ситуациях. |
| In most cases of demolition for lack of permit, authorities wait until construction is complete before coming to destroy the home, inflicting the heaviest possible material loss to the victim. | В большинстве случаев сноса на основании отсутствия разрешения на строительство власти сначала дожидаются конца строительства, а уж потом принимаются разрушать дом, причиняя тем самым потерпевшему как можно более сильный урон. |
| They also provided that capital punishment should be carried out without inflicting unnecessary pain. | В них также предусматривается, что смертная казнь должна проводиться таким образом, чтобы не причинять ненужных страданий. |
| In addition, the law governing marriage and divorce prohibited a husband from inflicting physical or psychological harm on his wife. | Кроме того, закон о порядке заключения и расторжения брака запрещает мужу причинять физический или психологический вред своей жене. |
| Moreover, in order to exercise improved controls over some dual-use items associated with weapons capable of inflicting large-scale casualties, the Special Administrative Region has set up a working group with the central Government. | Кроме того, для улучшения контроля за некоторыми материалами двойного назначения, связанными с оружием, способным причинять крупномасштабные потери, Специальный административный район учредил совместно с центральным правительством специальную рабочую группу. |
| Not inflicting unnecessary damage or harm. | Не причинять вреда или ущерба. |
| Faced with the profoundly changing international and regional situations and the problems of war that are still inflicting suffering on certain regions, the Council should continue to put forth its best efforts in its endeavours. | Перед лицом глубоких изменений, происходящих на международной арене и в регионах, а также проблем, связанных с войнами, которые продолжают причинять страдания людям в ряде регионов, Совет должен продолжать делать все от него зависящее для решения стоящих перед ним задач. |
| These conflicts are inflicting enormous suffering on innocent civilians by causing massive dislocations of people, humanitarian distress and serious violations of human rights. | Эти конфликты причиняют огромные страдания ни в чем не повинному гражданскому населению, приводя к массовому перемещению людей, гуманитарным проблемам и серьезным нарушениям прав человека. |
| He reiterated his delegation's rejection of the hegemony, selectivism and double standards pursued by certain influential States and its demand for an end to the unilateral and arbitrary measures that were inflicting suffering on the Syrian people and others. | Он повторяет, что его делегация отвергает гегемонию, избирательность и двойные стандарты, которые демонстрируют определенные влиятельные государства, и вновь требует положить конец односторонним и произвольным мерам, которые причиняют страдания народу Сирии и других стран. |
| Sea-level rise, tropical cyclones and storms, inland flooding and drought are inflicting heavy losses that are particularly acute among slum dwellers and the poorest populations, particularly in coastal areas. | Повышение уровня моря, тропические циклоны и штормы, внутренние наводнения и засухи причиняют серьезный ущерб, который в особенности остро затрагивает обитателей трущоб и беднейшие слои населения, особенно в прибрежных районах. |
| Those blocking the potentials of this body should understand that they are inflicting real damage not only to the security of others, to our common security, but in the long run also to their own. | Тем, кто блокирует потенциальные возможности этого органа, следует понимать, что они причиняют реальный ущерб не только чужой безопасности, но и нашей общей безопасности, а в долгосрочной перспективе и безопасности их самих. |
| The bombing by the NATO fascist armada is inflicting great casualties and material damage to the Federal Republic of Yugoslavia. | Ракетно-бомбовые удары фашистской армады НАТО приводят к большому числу человеческих жертв и причиняют серьезный материальный ущерб Союзной Республике Югославии. |
| He highlighted the Millennium Ecosystem Assessment, which had shown the terrible toll that human activities were inflicting on the resources and networks supporting life on earth, noting that there would be little peace and much greater poverty if that assault continued. | Он остановился на Экосистемной оценке тысячелетия, которая показала, что антропогенная деятельность наносит огромный вред ресурсам и системам жизнеобеспечения на Земле, отметив при этом, что если эта агрессивная практика будет продолжаться, то мир окажется под угрозой, а нищета примет еще более значительные масштабы. |
| Again, though those changes began far beyond our shores, climate change has been inflicting a massive and disproportionate blow on nations such as mine, causing us now to urge, in the strongest possible terms, timely and effective action. | Опять же, хотя эти изменения начались далеко от наших берегов, изменение климата наносит массированный и непропорциональный удар по таким государствам, как наше, вынуждая нас настоятельно и самым решительным образом призывать к своевременным и эффективным действиям. |
| Mr. Bergh (South Africa): The peace process in the Middle East is under siege once again, with the deterioration of the situation inflicting further damage to an already fragile process. | Г-н Берг (Южная Африка) (говорит по-английски): Мирный процесс на Ближнем Востоке вновь застопорился в результате ухудшения ситуации, что наносит новый ущерб и без того хрупкому процессу. |
| Mumbling and inflicting self-injuries... | Она разговаривает сама с собой, наносит себе раны... |
| Moreover, this is GE.-12475 (E) page inflicting severe damage on vital socio-economic infrastructures extending from the destruction of three power generating plants which supply the Bekaa valley, the south and the capital, Beirut, and its suburbs. | Кроме того, эта агрессия наносит тяжкий ущерб жизненно важным социально-экономическим инфраструктурам, о чем свидетельствует уничтожение трех электростанций, снабжавших электроэнергией долину Бекаа, южные районы Ливана и столицу страны Бейрут и ее окрестности. |
| The situation is inflicting great hardship upon the suffering people of Cuba. | Такая ситуация причиняет большие лишения страдающему народу Кубы. |
| Making it impossible to collect payments for telephone services for international telephone calls from Kosovo and Metohija provided through international telephone exchange in Belgrade, inflicting direct financial losses on Yugoslav telecommunication operators; | невозможность взимать плату за международные телефонные переговоры из Косово и Метохии, которые обслуживаются через международный коммутатор в Белграде, что причиняет прямой финансовый ущерб югославским операторам связи; |
| Conditions and requirements such as spousal/parental consent deny a woman's right to autonomy and self-determination while inflicting psychological damage and perpetuating mental suffering. | Такие условия и требования, как наличие согласия супругов/родителей лишают женщину права на независимость и самостоятельность, что причиняет ей моральный ущерб и заставляет испытывать душевные страдания. |
| That the program was inflicting emotional trauma on the girl. | Что эта программа причиняет девочке эмоциональную травму. |
| Staff are authorized to apply physical restraints to gain control of an inmate who appears to be dangerous because the inmate is assaulting another individual, destroying government property, attempting suicide, inflicting injury upon himself or herself, or displaying signs of imminent violence. | Персоналу разрешено применять специальные средства удерживания, чтобы усмирить заключенного, который представляется опасным, потому что этот заключенный совершил нападение на другое лицо, наносит ущерб государственной собственности, предпринимает попытку самоубийства, причиняет себе травму или демонстрирует признаки неизбежного насилия. |