The inflexibility of the current system locks staff in and hinders their mobility and advancement. | Негибкость нынешней системы привязывает сотрудников к конкретным должностям и мешает их мобильности и продвижению по службе. |
That inflexibility carried over in principle into the slotting system, but in practice the Department tried to accommodate the actual needs. | Эта негибкость в принципе перенесена в систему сегментации, однако на практике Департамент стремится удовлетворить фактические потребности. |
Those challenges were mainly caused by factors such as poverty, inadequate educational measurement methods, low quality of education in rural areas, inflexibility of the curriculum and cultural barriers. | Эти проблемы вызваны в основном такими факторами, как бедность, неадекватные методы определения уровня образования, низкое качество образования в сельских районах, негибкость учебных программ и культурные барьеры. |
Inflexibility in current strategic planning and budget allocation mechanisms | негибкость нынешних механизмов стратегического планирования и распределения бюджетных средств; |
The onset of symptoms like these with an inability to get rid of or cope with their effects, a possible form of psychological inflexibility, is one possible trait associated with suicidal ideation. | Появление таких или подобных симптомов в сочетании с невозможностью избавиться от них или справиться с ними и их последствиями, а также возможная психологическая негибкость - один из признаков, которые могут свидетельствовать о появлении суицидальных мыслей. |
Another issue is the inflexibility in the use of budget lines with strict transfer limitations which can cause improper contract modalities. | Еще одной проблемой является отсутствие гибкости в использовании бюджетных статей из-за наличия четких ограничений на перераспределение средств, что может приводить к ненадлежащему использованию контрактных механизмов. |
In this connection, both the promotion procedures themselves and the inflexibility of post allocation and management were criticized. | В этой связи критиковались как сами процедуры продвижения по службе, так и отсутствие гибкости в вопросах распределения должностей и распоряжения ими. |
Current inflexibility in the United Nations Secretariat's financial and administrative procedures for programmes in the field and for trust fund activities would probably prevent the direct involvement of UNOWA. | Нынешнее отсутствие гибкости финансовых и административных процедур Секретариата Организации Объединенных Наций, применяемых по отношению к полевым программам и целевым фондам, видимо, не позволит ЮНОВА непосредственно участвовать в этом. |
A long annual session also tends to make for inflexibility in the working methods of the Council and makes it difficult to sustain a high degree of interest and engagement of delegations over the entire session. | Кроме того, продолжительная ежегодная сессия, как правило, обусловливает отсутствие гибкости в методах работы Совета и затрудняет сохранение делегациями в течение всей сессии высокой степени заинтересованности и участия. |
These are, among others, the inflexibility over the timing of debt relief, the excessive proliferation of conditionalities and the lack of an analytical basis for debt relief eligibility; | Речь, в частности, идет о таких проблемах, как отсутствие гибкости в графиках облегчения бремени задолженности, чрезмерное количество условий и отсутствие аналитической базы для предоставления права на участие в программах в области облегчения долгового бремени; |
An attitude of inflexibility has dominated our deliberations. | Проводимые нами обсуждения проходили под знаком отсутствия гибкости. |
With regard to the alleged inflexibility of the slotting system, it should be noted that the system was based on the inflexible 10-week rule, which allowed four weeks for processing. | Что касается якобы отсутствия гибкости в системе сегментации документооборота, то следует отметить, что система основана на негибком правиле о 10 неделях, согласно которому на обработку отводится четыре недели. |
Following that agreement, representatives on both sides of the debate expressed disappointment at what they saw as a lack of progress on the issue and inflexibility on the part of certain Parties. | После достижения этой договоренности представители обеих сторон спора выразили разочарование по поводу отсутствия, по их мнению, прогресса в этом вопросе и отсутствия гибкости некоторых Сторон. |
The Committee requests the State party to take all measures to ensure that migrant workers who entered the country legally do not become undocumented as a result of the inflexibility of the work-permit system. | Комитет просит государство-участник принять все меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты, въехавшие в страну легально, не приобретали статуса лиц, не имеющих документов, в результате отсутствия гибкости в системе выдачи разрешений на работу. |
It is our hope that the Organization's reform will take place in such a way that the perceived dominance by some will not be a standard of inflexibility, but will give way to genuine dialogue and cooperation. | Мы надеемся, что реформа Организации будет осуществляться таким образом, что кажущееся лидерство некоторых не будет являться стандартом отсутствия гибкости, а уступит место искреннему диалогу и сотрудничеству. |
This progress is now blocked by intransigence and inflexibility. | Этот прогресс сейчас заблокирован неуступчивостью и отсутствием гибкости. |
If articles within a treaty were highly specific and provided detailed requirements as to what might constitute traditional knowledge or what circumstances might be afforded protection, then this could potentially raise concerns of inflexibility. | Если статьи в договоре будут исключительно конкретными и будут содержать подробные требования о том, что могут представлять собой традиционные знания или при каких обстоятельствах может обеспечиваться их защита, то это могло бы потенциально вызвать обеспокоенность в связи с отсутствием гибкости. |
However, as is generally the case with any consideration of the need for a time limit, the advantages of establishing such a limit must be weighed against the potential disadvantages of inflexibility and the need to ensure that the time limit is properly observed. | Однако, как это обычно и делается при любом рассмотрении необходимости установления предельного срока, преимущества установления такого предельного срока должны сопоставляться с потенциальными недостатками, связанными с отсутствием гибкости и необходимостью обеспечения его надлежащего соблюдения. |
Chisinau becomes narrower for transportation, the level of noise raised, the city infrastructure is not very good, there is lack of accessible dwellings, especially for young families, persists a high level of criminality, accompanied by inflexibility and reduced efficiency of public administration bodies. | Кишинэу более не вмещает растущих автомобильных потоков, повысился уровень шума в городе, устарела городская инфраструктура, ощущается нехватка доступной жилплощади, в частности, для молодых семей, сохраняется сложная криминальная обстановка, усугубляемая отсутствием гибкости и эффективности в работе органов правопорядка и местной публичной администрации. |
The main risks identified were as follows: possible delays caused by administrative inflexibility; cost increases due to changes in strategy or the content of the project; and insufficient budgetary provision for covering associated costs. | К числу выявленных основных рисков относились следующие: возможные задержки, вызванные отсутствием гибкости в административном процессе; повышение расходов в результате внесения изменений в стратегию или содержание проекта; и недостаточность бюджетных ассигнований для покрытия сопутствующих расходов. |
Mr. CHU Guangyou (China) expressed regret that the inflexibility of certain delegations had caused the failure of the informal consultations. | Г-н ЧУ Гуаню (Китай) выражает озабоченность по поводу того, что негибкая позиция определенных делегаций привела к срыву неофициальных консультаций. |
As there was no veto in the Committee, the inflexibility of the host country should not compel the Committee to deviate from its practice. | Поскольку в Комитете не существует права вето, негибкая позиция страны пребывания не должна помешать Комитету отойти от вышеупомянутой практики. |
The latter's inflexibility was preventing any real progress. | Эта негибкая позиция Индонезии препятствовала достижению какого-либо реального прогресса. |
This inflexibility of yours has been dragging you down | Твоя непреклонность тянет тебя вниз. |
and they bore full testimony to the inflexibility of his desire and the disordered condition of his uncontrollable imagination. | в них выражались и непреклонность его желаний, и беспорядок необузданного воображения. |
Even his inflexibility, everything people admire in him. | Даже его важность и непреклонность, качества, из-за которых некоторые перед ним благоговеют. |
Second - in its sounding there is absolutely no aggression, inflexibility, tension. | Во-вторых же - в ее звучании совершенно нет агрессии, жесткости, напряжения. |
Finally, the notion of fixed country entitlements, which have introduced an undesirable element of inflexibility in UNDP programmes, would be eliminated without compromising the equitable distribution of resources. | И наконец, можно будет удалить понятие фиксированного объема выделяемых для стран средств, привнесшего нежелательный элемент жесткости в программы ПРООН, не нанося при этом ущерба делу равномерного распределения ресурсов. |
The representative of Bangladesh said that his delegation was disappointed by the inflexibility of the European Union regarding the draft agreed conclusions on item 3. | Представитель Бангладеш заявил, что его делегация разочарована негибкой позицией Европейского союза в отношении проекта согласованных выводов по пункту 3. |
After three wars and many skirmishes and other confrontations which had given rise to widespread tension, in turn compounded by the inflexibility of the various parties involved, no glimmer of hope seemed visible on the horizon. | После трех войн, многочисленных столкновений и других конфронтационных ситуаций, которые содействовали росту общей напряженности, что в свою очередь усугубилось негибкой позицией участников конфликта, на горизонте не было никаких проблесков надежды. |