The inflexibility of the current system locks staff in and hinders their mobility and advancement. | Негибкость нынешней системы привязывает сотрудников к конкретным должностям и мешает их мобильности и продвижению по службе. |
This is partly because their policies are mostly limited to criteria of the Paris Declaration, rather than targeted at general barriers to effectiveness such as conditionality, unpredictability and inflexibility. | Это отчасти обусловлено тем, что их стратегии ограничены главным образом критериями Парижской декларации, а не направлены на устранение общих барьеров, мешающих предоставлению помощи, таких, как практика выдвижения условий, непредсказуемость и негибкость. |
Wage inflexibility, combined with the substitution effect exerted on the great majority of West European workers implies that eastern enlargement will cause a net loss of jobs in Western Europe, if the labor market remains as inflexible as it now is. | Негибкость заработной платы вкупе с эффектом замещения, оказывающим давление на большую часть западноевропейских рабочих, означает, что расширение на восток приведет к потере рабочих мест в Западной Европе, если трудовой рынок останется столь же негибким, как и сегодня. |
To some extent, the inflexibility of the recruitment practices of the organization was seen as reducing the Department's ability to compete in the fast moving marketplace for the most highly trained statisticians and information technology specialists. | В определенной степени негибкость процессов набора персонала в Организации, как считается, уменьшает способность Департамента конкурировать на стремительно эволюционирующем рынке труда за наиболее хорошо подготовленных статистиков и специалистов по информационным технологиям. |
It is no secret that currently the United Nations disarmament machinery is characterized by inertia, inflexibility of positions - even, in the case of the Conference on Disarmament, deadlock - and regression on some of the achievements of recent years. | Не секрет, что в настоящее время механизм разоружения Организации Объединенных Наций страдает от инерции, ему присуща негибкость позиций и даже, в случае с Конференцией по разоружению, тупиковая ситуация и откат назад по некоторым достижениям последних лет. |
In this connection, both the promotion procedures themselves and the inflexibility of post allocation and management were criticized. | В этой связи критиковались как сами процедуры продвижения по службе, так и отсутствие гибкости в вопросах распределения должностей и распоряжения ими. |
The modernization that the Committee needs applies also to its modus operandi, in order to overcome inflexibility and routine. | Столь необходимая Комитету модернизация должна также распространиться на способ его функционирования, для того чтобы преодолеть отсутствие гибкости и рутину. |
A long annual session also tends to make for inflexibility in the working methods of the Council and makes it difficult to sustain a high degree of interest and engagement of delegations over the entire session. | Кроме того, продолжительная ежегодная сессия, как правило, обусловливает отсутствие гибкости в методах работы Совета и затрудняет сохранение делегациями в течение всей сессии высокой степени заинтересованности и участия. |
Formal setting of Assembly arrangements and relative inflexibility in terms of the interaction with stakeholders other than Member States | Официальная обстановка заседаний Ассамблеи и относительное отсутствие гибкости в плане взаимодействия с государствами, не являющимися членами Организации Объединенных Наций |
We deeply regret that the inflexibility in the conduct of the negotiations did not allow for progress on the process and led to the adoption of a draft resolution that did not include the language agreed by consensus at the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms. | Мы глубоко сожалеем о том, что отсутствие гибкости при проведении переговоров не позволило достичь прогресса в этом процессе и привело к принятию проекта резолюции, в котором отсутствуют формулировки, согласованные консенсусом на четвертом созываемом раз в два года совещании государств по стрелковому оружию. |
An attitude of inflexibility has dominated our deliberations. | Проводимые нами обсуждения проходили под знаком отсутствия гибкости. |
Moreover, because of our inflexibility we have missed the opportunity to achieve the concrete results prescribed by our mandate which are also the wish of the international community. | Кроме того, из-за отсутствия гибкости мы упустили возможность достичь конкретных результатов, предписанных нашим мандатом, где находят отражение и пожелания международного сообщества. |
With regard to the alleged inflexibility of the slotting system, it should be noted that the system was based on the inflexible 10-week rule, which allowed four weeks for processing. | Что касается якобы отсутствия гибкости в системе сегментации документооборота, то следует отметить, что система основана на негибком правиле о 10 неделях, согласно которому на обработку отводится четыре недели. |
The Indigenous Caucus does not support exclusiveness and inflexibility, but rather inclusiveness and flexibility similar to that which obtains at the Working Group on Indigenous Peoples. | Совещание представителей коренных народов выступает против исключительности и отсутствия гибкости и поддерживает открытость и гибкость Рабочей группы по коренным народам. |
One means of addressing the concern of inflexibility is to provide for the time period to be extended by the court, provided the extension is for a further limited period and that an unlimited number of extensions is not available. | Одним из средств решения проблемы отсутствия гибкости является принятие положения о продлении этого срока судом, при условии что он продлевается на следующий ограниченный срок и что неограниченное число продлений этого срока не допускается. |
The negotiations on the draft resolution had been characterized by last-minute consultations, selectivity and inflexibility. | Переговоры по проекту резолюции характеризовались проведением в последнюю минуту консультаций, выборочным подходом и отсутствием гибкости. |
If articles within a treaty were highly specific and provided detailed requirements as to what might constitute traditional knowledge or what circumstances might be afforded protection, then this could potentially raise concerns of inflexibility. | Если статьи в договоре будут исключительно конкретными и будут содержать подробные требования о том, что могут представлять собой традиционные знания или при каких обстоятельствах может обеспечиваться их защита, то это могло бы потенциально вызвать обеспокоенность в связи с отсутствием гибкости. |
However, as is generally the case with any consideration of the need for a time limit, the advantages of establishing such a limit must be weighed against the potential disadvantages of inflexibility and the need to ensure that the time limit is properly observed. | Однако, как это обычно и делается при любом рассмотрении необходимости установления предельного срока, преимущества установления такого предельного срока должны сопоставляться с потенциальными недостатками, связанными с отсутствием гибкости и необходимостью обеспечения его надлежащего соблюдения. |
Chisinau becomes narrower for transportation, the level of noise raised, the city infrastructure is not very good, there is lack of accessible dwellings, especially for young families, persists a high level of criminality, accompanied by inflexibility and reduced efficiency of public administration bodies. | Кишинэу более не вмещает растущих автомобильных потоков, повысился уровень шума в городе, устарела городская инфраструктура, ощущается нехватка доступной жилплощади, в частности, для молодых семей, сохраняется сложная криминальная обстановка, усугубляемая отсутствием гибкости и эффективности в работе органов правопорядка и местной публичной администрации. |
The main risks identified were as follows: possible delays caused by administrative inflexibility; cost increases due to changes in strategy or the content of the project; and insufficient budgetary provision for covering associated costs. | К числу выявленных основных рисков относились следующие: возможные задержки, вызванные отсутствием гибкости в административном процессе; повышение расходов в результате внесения изменений в стратегию или содержание проекта; и недостаточность бюджетных ассигнований для покрытия сопутствующих расходов. |
Mr. CHU Guangyou (China) expressed regret that the inflexibility of certain delegations had caused the failure of the informal consultations. | Г-н ЧУ Гуаню (Китай) выражает озабоченность по поводу того, что негибкая позиция определенных делегаций привела к срыву неофициальных консультаций. |
As there was no veto in the Committee, the inflexibility of the host country should not compel the Committee to deviate from its practice. | Поскольку в Комитете не существует права вето, негибкая позиция страны пребывания не должна помешать Комитету отойти от вышеупомянутой практики. |
The latter's inflexibility was preventing any real progress. | Эта негибкая позиция Индонезии препятствовала достижению какого-либо реального прогресса. |
This inflexibility of yours has been dragging you down | Твоя непреклонность тянет тебя вниз. |
and they bore full testimony to the inflexibility of his desire and the disordered condition of his uncontrollable imagination. | в них выражались и непреклонность его желаний, и беспорядок необузданного воображения. |
Even his inflexibility, everything people admire in him. | Даже его важность и непреклонность, качества, из-за которых некоторые перед ним благоговеют. |
Second - in its sounding there is absolutely no aggression, inflexibility, tension. | Во-вторых же - в ее звучании совершенно нет агрессии, жесткости, напряжения. |
Finally, the notion of fixed country entitlements, which have introduced an undesirable element of inflexibility in UNDP programmes, would be eliminated without compromising the equitable distribution of resources. | И наконец, можно будет удалить понятие фиксированного объема выделяемых для стран средств, привнесшего нежелательный элемент жесткости в программы ПРООН, не нанося при этом ущерба делу равномерного распределения ресурсов. |
The representative of Bangladesh said that his delegation was disappointed by the inflexibility of the European Union regarding the draft agreed conclusions on item 3. | Представитель Бангладеш заявил, что его делегация разочарована негибкой позицией Европейского союза в отношении проекта согласованных выводов по пункту 3. |
After three wars and many skirmishes and other confrontations which had given rise to widespread tension, in turn compounded by the inflexibility of the various parties involved, no glimmer of hope seemed visible on the horizon. | После трех войн, многочисленных столкновений и других конфронтационных ситуаций, которые содействовали росту общей напряженности, что в свою очередь усугубилось негибкой позицией участников конфликта, на горизонте не было никаких проблесков надежды. |