The inflexibility of the current system locks staff in and hinders their mobility and advancement. | Негибкость нынешней системы привязывает сотрудников к конкретным должностям и мешает их мобильности и продвижению по службе. |
It is issues of the redistribution of wealth and the transition cost that evoke relative inflexibility in the region. | Именно в отношении решения проблем перераспределения богатства и возмещения издержек, сопряженных с преобразованиями, и проявляется вышеуказанная относительная негибкость в регионе. |
The onset of symptoms like these with an inability to get rid of or cope with their effects, a possible form of psychological inflexibility, is one possible trait associated with suicidal ideation. | Появление таких или подобных симптомов в сочетании с невозможностью избавиться от них или справиться с ними и их последствиями, а также возможная психологическая негибкость - один из признаков, которые могут свидетельствовать о появлении суицидальных мыслей. |
To some extent, the inflexibility of the recruitment practices of the organization was seen as reducing the Department's ability to compete in the fast moving marketplace for the most highly trained statisticians and information technology specialists. | В определенной степени негибкость процессов набора персонала в Организации, как считается, уменьшает способность Департамента конкурировать на стремительно эволюционирующем рынке труда за наиболее хорошо подготовленных статистиков и специалистов по информационным технологиям. |
It is no secret that currently the United Nations disarmament machinery is characterized by inertia, inflexibility of positions - even, in the case of the Conference on Disarmament, deadlock - and regression on some of the achievements of recent years. | Не секрет, что в настоящее время механизм разоружения Организации Объединенных Наций страдает от инерции, ему присуща негибкость позиций и даже, в случае с Конференцией по разоружению, тупиковая ситуация и откат назад по некоторым достижениям последних лет. |
And in the end Javert's own inflexibility destroys him. | И в конце собственное отсутствие гибкости Жавера его уничтожает. |
The modernization that the Committee needs applies also to its modus operandi, in order to overcome inflexibility and routine. | Столь необходимая Комитету модернизация должна также распространиться на способ его функционирования, для того чтобы преодолеть отсутствие гибкости и рутину. |
Nevertheless, there is always room for efficiency and one of the main reasons why consultants are used for longer than three or six months is the inflexibility of internal staffing policies. | Тем не менее возможности для оптимизации есть всегда, и одной из основных причин, по которым консультанты используются в течение больше чем трех или шести месяцев, является отсутствие гибкости в политике управления штатными должностями. |
A long annual session also tends to make for inflexibility in the working methods of the Council and makes it difficult to sustain a high degree of interest and engagement of delegations over the entire session. | Кроме того, продолжительная ежегодная сессия, как правило, обусловливает отсутствие гибкости в методах работы Совета и затрудняет сохранение делегациями в течение всей сессии высокой степени заинтересованности и участия. |
Furthermore, ECOMOG has been accused, primarily by NPFL, of arbitrariness and inflexibility in its surveillance of Liberians who travel to and from NPFL territory, especially on the Gbarnga-Monrovia axis. | Кроме того, в адрес ЭКОМОГ раздаются обвинения - прежде всего со стороны НПФЛ - в том, что для ее деятельности по наблюдению за либерийцами, въезжающими на территорию, контролируемую НПФЛ, и выезжающими с нее, особенно по дороге Гбанга-Монровия, характерен произвол и отсутствие гибкости. |
An attitude of inflexibility has dominated our deliberations. | Проводимые нами обсуждения проходили под знаком отсутствия гибкости. |
With regard to the alleged inflexibility of the slotting system, it should be noted that the system was based on the inflexible 10-week rule, which allowed four weeks for processing. | Что касается якобы отсутствия гибкости в системе сегментации документооборота, то следует отметить, что система основана на негибком правиле о 10 неделях, согласно которому на обработку отводится четыре недели. |
Following that agreement, representatives on both sides of the debate expressed disappointment at what they saw as a lack of progress on the issue and inflexibility on the part of certain Parties. | После достижения этой договоренности представители обеих сторон спора выразили разочарование по поводу отсутствия, по их мнению, прогресса в этом вопросе и отсутствия гибкости некоторых Сторон. |
The Indigenous Caucus does not support exclusiveness and inflexibility, but rather inclusiveness and flexibility similar to that which obtains at the Working Group on Indigenous Peoples. | Совещание представителей коренных народов выступает против исключительности и отсутствия гибкости и поддерживает открытость и гибкость Рабочей группы по коренным народам. |
It is our hope that the Organization's reform will take place in such a way that the perceived dominance by some will not be a standard of inflexibility, but will give way to genuine dialogue and cooperation. | Мы надеемся, что реформа Организации будет осуществляться таким образом, что кажущееся лидерство некоторых не будет являться стандартом отсутствия гибкости, а уступит место искреннему диалогу и сотрудничеству. |
This progress is now blocked by intransigence and inflexibility. | Этот прогресс сейчас заблокирован неуступчивостью и отсутствием гибкости. |
If articles within a treaty were highly specific and provided detailed requirements as to what might constitute traditional knowledge or what circumstances might be afforded protection, then this could potentially raise concerns of inflexibility. | Если статьи в договоре будут исключительно конкретными и будут содержать подробные требования о том, что могут представлять собой традиционные знания или при каких обстоятельствах может обеспечиваться их защита, то это могло бы потенциально вызвать обеспокоенность в связи с отсутствием гибкости. |
However, as is generally the case with any consideration of the need for a time limit, the advantages of establishing such a limit must be weighed against the potential disadvantages of inflexibility and the need to ensure that the time limit is properly observed. | Однако, как это обычно и делается при любом рассмотрении необходимости установления предельного срока, преимущества установления такого предельного срока должны сопоставляться с потенциальными недостатками, связанными с отсутствием гибкости и необходимостью обеспечения его надлежащего соблюдения. |
Chisinau becomes narrower for transportation, the level of noise raised, the city infrastructure is not very good, there is lack of accessible dwellings, especially for young families, persists a high level of criminality, accompanied by inflexibility and reduced efficiency of public administration bodies. | Кишинэу более не вмещает растущих автомобильных потоков, повысился уровень шума в городе, устарела городская инфраструктура, ощущается нехватка доступной жилплощади, в частности, для молодых семей, сохраняется сложная криминальная обстановка, усугубляемая отсутствием гибкости и эффективности в работе органов правопорядка и местной публичной администрации. |
The main risks identified were as follows: possible delays caused by administrative inflexibility; cost increases due to changes in strategy or the content of the project; and insufficient budgetary provision for covering associated costs. | К числу выявленных основных рисков относились следующие: возможные задержки, вызванные отсутствием гибкости в административном процессе; повышение расходов в результате внесения изменений в стратегию или содержание проекта; и недостаточность бюджетных ассигнований для покрытия сопутствующих расходов. |
Mr. CHU Guangyou (China) expressed regret that the inflexibility of certain delegations had caused the failure of the informal consultations. | Г-н ЧУ Гуаню (Китай) выражает озабоченность по поводу того, что негибкая позиция определенных делегаций привела к срыву неофициальных консультаций. |
As there was no veto in the Committee, the inflexibility of the host country should not compel the Committee to deviate from its practice. | Поскольку в Комитете не существует права вето, негибкая позиция страны пребывания не должна помешать Комитету отойти от вышеупомянутой практики. |
The latter's inflexibility was preventing any real progress. | Эта негибкая позиция Индонезии препятствовала достижению какого-либо реального прогресса. |
This inflexibility of yours has been dragging you down | Твоя непреклонность тянет тебя вниз. |
and they bore full testimony to the inflexibility of his desire and the disordered condition of his uncontrollable imagination. | в них выражались и непреклонность его желаний, и беспорядок необузданного воображения. |
Even his inflexibility, everything people admire in him. | Даже его важность и непреклонность, качества, из-за которых некоторые перед ним благоговеют. |
Second - in its sounding there is absolutely no aggression, inflexibility, tension. | Во-вторых же - в ее звучании совершенно нет агрессии, жесткости, напряжения. |
Finally, the notion of fixed country entitlements, which have introduced an undesirable element of inflexibility in UNDP programmes, would be eliminated without compromising the equitable distribution of resources. | И наконец, можно будет удалить понятие фиксированного объема выделяемых для стран средств, привнесшего нежелательный элемент жесткости в программы ПРООН, не нанося при этом ущерба делу равномерного распределения ресурсов. |
The representative of Bangladesh said that his delegation was disappointed by the inflexibility of the European Union regarding the draft agreed conclusions on item 3. | Представитель Бангладеш заявил, что его делегация разочарована негибкой позицией Европейского союза в отношении проекта согласованных выводов по пункту 3. |
After three wars and many skirmishes and other confrontations which had given rise to widespread tension, in turn compounded by the inflexibility of the various parties involved, no glimmer of hope seemed visible on the horizon. | После трех войн, многочисленных столкновений и других конфронтационных ситуаций, которые содействовали росту общей напряженности, что в свою очередь усугубилось негибкой позицией участников конфликта, на горизонте не было никаких проблесков надежды. |