| The goal is to penalize inefficiency, inequity or pollution, and to create incentives for good performance, by manipulating laws, regulations, standards and taxation. | Его задача заключается в том, чтобы наказывать неэффективность, неравенство или загрязнение и создавать стимулы для эффективного функционирования, применяя законы, нормы, стандарты и регулируя налогообложение. |
| The truth is that neither protectionism nor liberalization has provided the answers that our societies require, for inequity still persists. | Истина заключается в том, что ни протекционизм, ни либерализация не дали ответа на вопрос о том, что необходимо нашим обществам, поскольку неравенство по-прежнему сохраняется. |
| Among the key messages of the World Disaster Report this year is the inequity which often accompanies assistance programming because of the broad failure of some donors to act on the basis of sheer needs. | Среди ключевых посланий Всемирного доклада по бедствиям в этом году - неравенство, которое часто сопутствует программам помощи из-за значительной неспособности некоторых доноров действовать на основе одних только потребностей. |
| We therefore urge the developed countries to generously contribute to combating the HIV/AIDS epidemic and to the search for ways to establish global equity, bearing in mind that the existing inequity has only served to further accentuate the epidemic. | Поэтому мы призываем развитые страны не жалеть сил для борьбы с эпидемией ВИЧ/СПИДа и стремиться к глобальной справедливости, имея в виду, что существующее неравенство усугубляет эпидемию. |
| It is still possible for this divided world of inequity and the inhumanity of man to man to sing with meaning our redemption song of peace and justice, prosperity and freedom, democracy and tolerance, unity amidst diversity, equality and mutual respect. | Наш расколотый мир, где царят неравенство и бесчеловечное отношение человека к человеку, еще может с чувством пропеть покаянную песнь о мире и справедливости, процветании и свободе, демократии и терпимости, единстве в разнообразии, равенстве и взаимоуважении. |
| We have indicated many times that the nature of the permanent membership is an inequity that must be corrected in the future. | Мы неоднократно заявляли о том, что в основе категории постоянных членов лежит несправедливость, которая должна быть исправлена в будущем. |
| We have continually warned that global inequity and our neglect of the extreme poverty in which one fifth of humankind currently lives are factors that largely contribute towards creating a fertile breeding ground for conflict. | Мы постоянно предупреждаем о том, что глобальная несправедливость и наше невнимание к проблеме крайней нищеты, в условиях которой живет пятая часть человечества, - это те факторы, которые во многом способствуют созданию благодатной почвы для конфликтов. |
| The earlier a dispute or inequity with the potential to lead to armed conflict can be identified and addressed successfully, the less likely it is that the situation will deteriorate into violence. | Чем раньше можно установить и успешно разрешить разногласия или несправедливость, могущие привести к возникновению вооруженного конфликта, тем меньше вероятность того, что эта ситуация перерастет в насилие. |
| The growth of inequality and inequity both within and between countries has raised awareness of the need to strengthen redistributive mechanisms, both complementing and at times counterbalancing markets. | Все большие неравенство и несправедливость как внутри стран, так и между странами привели к осознанию необходимости укрепления механизмов перераспределения, которые дополняли бы рынки, а иногда являлись бы для них и своеобразным противовесом. |
| I want to be very clear and simple in expressing my thoughts in this universal forum: hypocrisy, inequity, injustice, increased poverty and failure to take action, among other ills, are the main reasons for breaches of the peace. | Я хочу очень четко и просто выразить свои мысли на этом универсальном форуме: главными причинами нарушения мира среди прочих являются лицемерие, отсутствие равноправия, несправедливость, растущая нищета и бездействие. |
| There is still widespread economic inequity. | Можно отметить, что материальное неравноправие остается очень большим. |
| The increasing inequity between wealthy nations and the least developed countries is particularly disturbing. | Особую озабоченность вызывает усиливающееся неравноправие между богатыми и наименее развитыми странами. |
| Pending issues still require priority attention; discrimination and xenophobia, racism, inequity and extreme poverty are sources of human rights violations. | Приоритетного внимания по-прежнему требуют остающиеся нерешенными проблемы; источниками нарушений прав человека остаются дискриминация и ксенофобия, расизм, неравноправие и крайняя нищета. |
| This would also not result in unfairness, inequality or inequity between persons that do the same job, in the same unit and with similar qualifications. | Это исключило бы также несправедливость, неравенство или неравноправие между сотрудниками, которые занимают одну и ту же должность в одном и том же подразделении и имеют аналогичную квалификацию. |
| The inequity and inequality among sovereign States caused by the veto would not be reduced by giving that right to a few more States. | Неравенство и неравноправие среди суверенных государств из-за права вето не уменьшилось бы, если бы это право получили еще несколько государств. |
| As a result, it created inequity among staff working at the same duty station, side by side, and also affected staff morale. | В результате это ставит сотрудников, бок о бок работающих в одном и том же месте службы, в неравное положение, а также негативно сказывается на моральном духе персонала. |
| In that field, women have historically been discriminated against in terms of the inequity which has persisted in the marital relationship and in divorce and custody settlements. | В данном аспекте женщины издавна подвергались дискриминации и ставились в неравное положение, закреплявшееся нормами, регулирующими брако-разводные отношения. |
| In India's eyes the CTBT seems to have shed its inequity overnight. | По-видимому, в глазах Индии ДВЗИ за одну ночь утратил свой несправедливый характер. |
| The representative of the Marshall Islands, on behalf of the delegations listed in paragraph 36, emphasized in his oral representation the inequity of the current floor assessment rate of 0.01 per cent. | Представитель Маршалловых Островов, выступая от имени перечисленных в пункте 36 делегаций, подчеркнул в своем устном представлении несправедливый характер нынешнего нижнего предела ставки взноса в размере 0,01 процента. |
| As regards international structures, mention should be made firstly of the inequity of the markets in goods and capital and in particular of the burden of the foreign debt. | На международном уровне это прежде всего несправедливый характер отношений на рынках товаров и капиталов и особенно бремя внешней задолженности. |
| Owing to the mismanaged exploitation of resources, corruption and factors such as the lack of transparency and inequity in the exploitation agreements/contracts between private companies and the Government, too often these resources do not translate into benefits for citizens. | Из-за низкого качества эксплуатации ресурсов, коррупции и таких причин, как недостаточно транспарентный и несправедливый характер договоров/контрактов, заключаемых частными компаниями и государством об эксплуатации этих ресурсов, упомянутые ресурсы зачастую не приносят выгоды гражданам. |