It is thought that small amounts of water may have gotten into cracks inducing mineralization processes. | Считается, что небольшое количество воды, возможно, просачивалось в трещины, вызывая при этом процессы минерализации. |
Nazir's associate gains access to Walden's pacemaker and accelerates his heartbeat, inducing a heart attack. | Сообщник Назира получает доступ к кардиостимулятору и ускоряет его сердцебиение, вызывая сердечный приступ. |
A theoretical ecosystem model recently demonstrated that greater access to organic nitrogen by mycorrhizal fungi should slow decomposition of soil carbon by free-living decomposers by inducing nutrient limitation. | Теоретическая модель экосистемы недавно продемонстрировала, что более широкий доступ к органическому азоту микоризными грибами должен замедлять разложение углерода в почве свободноживущими разложителями, вызывая ограничение питательных веществ. |
Deforestation converts forest into carbon dioxide, reduces the vegetation's carbon-storage capacity and reduces the water-holding capacity of the soil, thus inducing land degradation. | Обезлесение превращает лес в углекислый газ, снижает потенциал растительности по хранению углерода и водоудерживающую способность почвы, вызывая тем самым деградацию земель. |
A strong, gale-force wind called the Tehuano periodically blows out over the waters of the Gulf of Tehuantepec, inducing strong upwelling of nutrient-rich waters which support abundant sea life. | Сильный штормовой ветер, называющийся Теуано, периодически дует над водами залива Теуантепек, вызывая сильный апвеллинг богатых питательными веществами вод, обуславливая разнообразие морского животного мира. |
It is aimed at inducing surrender, capturing or eliminating the militias. | Цель этой операции - заставить членов военных формирований сдаться и захватить их или уничтожить. |
I request you to intervene with the Government of the United States of America with a view to inducing it to desist forthwith from these hostile practices. | Прошу Вас оказать воздействие на правительство Соединенных Штатов Америки с целью заставить его незамедлительно отказаться от этих враждебных действий. |
That was done in accordance with provisions of the Aliens Act aimed at inducing carriers to make thorough checks of passengers' travel documents in order to avoid their arrival in Sweden undocumented. | Это было сделано согласно положениям Закона об иностранцах, с тем чтобы заставить перевозчиков тщательно проверять путевые документы пассажиров и избежать случаев их прибытия в Швецию без документов. |
"Furthermore, during meetings between the Secretariat's representatives and members of national minorities in various towns in the province no one has ever referred to any pressures being exerted on members of national minorities with a view to inducing them to leave the country." | Кроме того, в ходе встреч между сотрудниками Секретариата и представителями национальных меньшинств, состоявшихся в различных городах Края, никто никогда не упоминал о каком-либо давлении, оказываемом на представителей национальных меньшинств, с тем чтобы заставить их покинуть страну . |
It is also prohibited to use deception or violence against the accused or in any way bring pressure to bear on him with a view to inducing or forcing him to confess. | Кроме того, против обвиняемого запрещается использовать обман или насилие или иное давление, имеющее целью склонить его к признанию или заставить его сознаться в содеянном. |
Investment guarantees offer an increasingly popular means of inducing private investors to enter into comparatively risky environments. | Инвестиционные гарантии становятся все более популярным средством стимулирования частных инвесторов к осуществлению сравнительно рискованных проектов. |
Industrial policies inducing diversification are important, as many developing countries specialize in the less labour-intensive minerals sectors. | Промышленная политика стимулирования диверсификации имеет большое значение, поскольку многие развивающиеся страны специализируются на менее трудоемких добывающих производствах. |
The Committee had found ways of inducing States parties to submit overdue reports; after five years, it notified such States that they would be considered and invited them to send a delegation. | Комитет сумел найти пути стимулирования государств-участников к представлению просроченных докладов; по прошествии пяти лет он уведомляет такие государства о том, что они будут рассматриваться, и предлагает им направить делегацию. |
This needs to be followed up with measures to increase efficiency at all levels of the electricity production, transmission and distribution chain, establishing appropriate economic pricing systems and inducing capital formation and investment. | Необходимо, чтобы за ними последовали меры по повышению эффективности на всех уровнях производства, передачи и распределения электроэнергии с целью формирования надлежащих экономических систем ценообразования и стимулирования роста основного капитала и инвестиций. |
▸ Provide support for public transport, including improvements in bus and railway networks but also indirectly by deterring car use in urban areas and inducing modal shifts through economic incentives, regulations and voluntary actions; | ▸ Оказание поддержки общественному транспорту, включая совершенствование автобусных и железнодорожных сетей, а также, косвенным образом, путем стимулирования сокращения использования автомобилей в городских районах и содействия переходу на другие виды транспорта благодаря экономическим стимулам, нормам регулирования и добровольным мерам; |
Requiring, for example, the exhaustion of all other methods of dispute settlement was to misunderstand the important role of countermeasures in inducing States to settle their disputes by agreement. | Например, требование об исчерпывающем использовании всех прочих средств урегулирования свидетельствует о недооценке той важной роли, которую играют ответные меры для побуждения государств к урегулированию их спора с помощью соглашения. |
(e) Desisting from inducing, in any way, State entities, officials or institutions to undertake actions or carry out activities that violate human rights, the principles of the Universal Declaration of Human Rights and the related conventions and treaties; | ё) отказа от любого рода побуждения государственных организаций, должностных лиц и учреждений предпринимать меры или осуществлять деятельность в нарушение прав человека, принципов Всеобщей декларации прав человека и соответствующих конвенций и договоров; |
Next year's MDG Review Summit must play a crucial role in summoning political will and inducing Member States to redouble their efforts in order to make meaningful use of the next five years. | Саммит по обзору осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в следующем году, должен сыграть важнейшую роль с точки зрения проявления политической воли и побуждения государств-членов к активизации усилий, с тем чтобы эффективно использовать следующие пять лет. |
"Anyone who corrupts or facilitates the corruption of a minor under 18 years of age, by performing an indecent act with that person or inducing that person to perform it, shall be liable to 2 to 4 years imprisonment." | "Лицо, растлевающее или способствующее растлению несовершеннолетнего, не достигшего 18-летнего возраста, путем совершения с ним непристойного акта или побуждения его к совершению такого акта, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 2 до 4 лет". |
The Constitutional Court has clarified that incitement shall be punishable only if it involves a "genuine risk" of inducing someone to commit the specific crimes covered by Article 302. | Конституционный суд разъяснил, что за подстрекательство предусмотрены меры наказания лишь в том случае, если существует «реальный риск» побуждения любого лица к совершению конкретных преступлений, охватываемых статьей 302. |
That did not detract from its hope that it could play a constructive role in inducing others to take the necessary action. | Однако он по-прежнему надеется на то, что может играть конструктивную роль, побуждая других предпринимать необходимые действия. |
Instead, easy money stimulated the economy by inducing households to refinance their mortgages, and to spend some of their capital. | Вместо этого легко заработанные деньги стимулировали экономику, побуждая домашние хозяйства рефинансировать свои ипотечные кредиты и потратить часть своего капитала. |
In certain cases such regulations may enhance the competitiveness of affected industries, by inducing pollution prevention, ranging from better household practices to technological innovations resulting in new production processes. | В определенных случаях такие нормы могут способствовать повышению конкурентоспособности соответствующих производств, побуждая их к принятию мер по предотвращению загрязнения на самых разных уровнях: от использования более рациональной практики в домохозяйствах до внедрения технических новшеств, приводящих к появлению новых производственных процессов. |
In addition, such insulation discourages the raising of additional capital, inducing executives to run banks with a capital level that provides an inadequate cushion for bondholders and depositors. | Вдобавок, такая изоляция мешает увеличению дополнительного капитала, побуждая управляющих руководить банком с уровнем капитала, который не обеспечивает адекватную страховку для держателей облигаций и вкладчиков. |
Instead, easy money stimulated the economy by inducing households to refinance their mortgages, and to spend some of their capital. | Вместо этого легко заработанные деньги стимулировали экономику, побуждая домашние хозяйства рефинансировать свои ипотечные кредиты и потратить часть своего капитала. |
No doubt analogies with national law can be misleading, but the existence of a general principle of liability for inducing breach of contract could provide support for the breadth of article 27. | Нет никаких сомнений, что аналогии с национальным правом могут быть ошибочными, однако существование общего принципа ответственности за склонение к нарушению договора может свидетельствовать в пользу широкой формулировки статьи 27. |
As will be seen, English, United States, French and German law all recognize that knowingly and intentionally inducing a breach of contract is a civil wrong, but there are important differences between them. | Как мы увидим, в английском, французском и германском праве, а также в праве Соединенных Штатов признается, что заведомое и умышленное склонение к нарушению договора является гражданским правонарушением, однако в них имеются важные различия. |
The survey suggests that, while there is some comparative support for a general principle creating liability for inducing breach of an agreement with a third party, this support is heavily qualified. | Из этого обзора явствует, что, хотя существует определенная с компаративной точки зрения поддержка общего принципа, предусматривающего ответственность за склонение к нарушению соглашения с третьей стороной, эта поддержка обусловлена многочисленными оговорками. |
The Committee is concerned that a number of cases of illegal adoptions have been reported recently, and that improperly inducing consent in cases of adoption is not covered by the penal legislation. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в последнее время были получены сообщения о ряде случаев незаконного усыновления и что неправомерное склонение к согласию в случаях усыновления не охватывается уголовным законодательством. |
Inducing person to donate organs or tissue | Склонение к передаче своих органов или тканей |
It's intended to break down inhibitions, psychic barriers, inducing a sensation of oneness. | Она предполагает слом запретов, психологических барьеров, стимулирование чувства единства. |
Inducing's not a part of our natural childbirth plan. | Стимулирование идёт вразрез с планом естественного рождения. |
While ultimately the relative efficiency and business skills of the supplying enterprise determine its competitiveness, Governments have an important role in providing the appropriate environment and incentives for inducing enterprises to undertake the necessary steps. | Хотя конкурентоспособность предприятия-поставщика в конечном итоге определяется относительной эффективностью и деловыми навыками, правительства могут сыграть важную роль в обеспечении соответствующих условий и стимулов, побуждающих предприятия предпринимать необходимые шаги. |
Laws are in place in Brazil prohibiting the use of any type of population control measures and inducing or coercing women, whether individually or collectively, to undergo surgical sterilizations. | В Бразилии существуют законы, запрещающие применение любых мер контроля численности народонаселения, а также мер, побуждающих или принуждающих женщин к хирургической стерилизации на индивидуальной или коллективной основе. |
In 2008, the Regulation of Acts Inducing Children Using the Internet Dating Services and Other Measures was revised to strengthen the controls over dating site operators. | В 2008 году был пересмотрен Закон о запрещении действий, побуждающих детей пользоваться службами знакомств с помощью интернета, и других мерах, в целях ужесточения контроля за операторами сайтов знакомств. |
Law Prohibiting the Act of Inducing Children through Internet Dating Services (promulgated on 13 June 2003) | Закон о запрещении действий, побуждающих детей к использованию служб знакомств с помощью интернета (обнародован 13 июня 2003 года). |
The underlying molecular mechanism lies in the ability of IFRD1 to cooperate with MyoD at inducing the transcriptional activity of MEF2C. | Основной молекулярный механизм лежит в способности IFRD1 сотрудничать с MyoD в индукции транскрипционной активности MEF2C. |
Occlusion would never be used in infants though both because of the risk of inducing stimulus deprivation amblyopia and because they do not experience diplopia. | Окклюзия никогда не должна использоваться для детей, во-первых из-за риска индукции стимула амблиопии и во-втрых потому, что они не испытывают диплопии. |
How is he inducing diabetic comas? | Как он индукции диабетической комы? |
The agent for inducing endogenous interferon is comprised of the compound 6-(3-methoxycarbonyl phenyl) amino-2,4(1H, ЗH)-pyrimidinedione C12H11N3O4 of general formula: (I). The preparation exhibits greater activity both when injected and when administered orally. | Средство для индукции эндогенного интерферона представляет собой соединение 6-(3-метоксикарбонил фенил) амино-2,4 (1Н, ЗН)-пиримидиндион C12H11N3О4 общей формулы: (I) Препарат имеет более высокую активность при инъекционном, а также и при энтеральном введении. |
AGENT FOR INDUCING ENDOGENOUS INTERFERON | СРЕДСТВО ДЛЯ ИНДУКЦИИ ЭНДОГЕННОГО ИНТЕРФЕРОНА |
First, the President would consult with the relevant Lebanese authorities with a view to inducing them to cooperate. | Во-первых, Председатель проводит консультации с соответствующими ливанскими властями, с тем чтобы убедить их в необходимости сотрудничать. |
The study notes that while gender equity policies have supported the development of greener lifestyles, policy also needs to focus on ways of inducing producers to deliver high-quality, sustainable products at attractive prices. | В этом исследовании отмечается, что, хотя политика гендерного равенства способствует ведению более безопасного для окружающей среды образа жизни, политика также должна быть ориентирована на определение способов убедить производителей выпускать высококачественную и экологически безопасную продукцию по привлекательным ценам. |
The authorities in Afghanistan have indicated their intention to protect the cultural heritage by enacting regulations and expressed their willingness to undertake the restoration of destroyed and damaged cultural sites, in addition to inducing those in possession of cultural artifacts to return them to the governmental authorities. | Власти в Афганистане заявили о своем намерении защищать культурное наследие путем принятия соответствующих правил и выразили готовность восстановить разрушенные и поврежденные культурные памятники, а также убедить тех, кто владеет предметами материальной культуры, вернуть их правительственным властям. |
There again, neighbouring States have a role to play in inducing the Congolese Rally for Democracy rebels to comply with that obligation. | Стороны должны также полностью выполнить резолюции Совета, начиная с резолюции о демилитаризации многострадального города Кисангани. Опять-таки, определенная роль в этом вопросе отводится соседним государствам: они могут помочь убедить мятежников из Конголезского объединения за демократию выполнить это обязательство. |
Beyond the action of the States concerned themselves, however, the international community in its entirety also has a role to play in inducing the parties concerned to do what is necessary. | Однако помимо действий самих заинтересованных государств всему международному сообществу также необходимо внести свой вклад в то, чтобы убедить соответствующие стороны сделать все, что от них требуется. |
Success in inducing Rwandan combatants to enter the United Nations-led process of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration has been directly linked to the level of confidence and security in North and South Kivu. | Успех усилий, направленных на то, чтобы побудить руандийских комбатантов участвовать в возглавляемой Организацией Объединенных Наций программе разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, напрямую связан с уровнем доверия и безопасности в Северной и Южной Киву. |
If we define the object of countermeasures as inducing a responsible State to comply with its obligations under Part Two, then countermeasures should be allowed to the extent necessary to induce such compliance. | Если исходить из того, что цель контрмер состоит в том, чтобы побудить несущее ответственность государство выполнить свои обязательства, как это следует из Части второй, то контрмеры должны быть разрешены только в объеме, необходимом для побуждения к такому выполнению. |
Paragraph 2 further provides that countermeasures may not be resorted to when some "appropriate means" for inducing compliance are available. | В пункте 2 предусматривается также, что контрмеры не могут использоваться в тех случаях, когда имеются некоторые "надлежащие средства", чтобы побудить к соблюдению обязательств. |
Their inclusion in Part Two is justified because countermeasures are a means - sometimes the only means - of inducing a responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation and are, to that extent, allowed by international law. | Их включение в часть вторую является оправданным, поскольку контрмеры являются средством - порой единственным - для того, чтобы побудить государство-нарушитель соблюдать его обязательства о прекращении и возмещении, и с учетом этого допустимы согласно международному праву. |
Lastly, human rights defenders had played a significant role in inducing States to recognize the concepts of fundamental freedoms, participatory democracy, transparency and accountability in governance. | И наконец, правозащитники играют важную роль в том, чтобы побудить государства к признанию концепций основных свобод, демократии с участием широких слоев общественности, транспарентности и подотчетности в управлении. |
By inducing deeper liberalization and cutting-edge regulatory harmonization, they could further affect incentives for multilateralism. | Способствуя большей либерализации и применению передовых методов согласования мер регулирования, они могут в дальнейшем сказаться на стимулах в отношении многостороннего характера. |
By inducing liberalization that covers a substantial share of world trade, large regional trade agreements could decrease incentives for multilateralism. | Способствуя либерализации широких сегментов мировой торговли, крупные региональные торговые соглашения могут ослабить стимулы для применения многостороннего подхода. |
Productivity growth is particularly important for developing countries, inducing higher wages and better living conditions. | Особое значение он имеет для развивающихся стран, способствуя росту заработной платы и улучшению условий жизни. |
By inducing deeper liberalization and regulatory harmonization covering an increasing share of world trade, they could further affect incentives for multilateralism. | Способствуя углублению либерализации и согласованию мер регулирования, охватывающих все большую долю мировой торговли, эти соглашения могут явиться дополнительным стимулом к усилению ее многостороннего характера. |
Urban traffic flow improvements show an ambiguous effect on GHG emissions: while they reduce the specific emission factor of the vehicles, they increase the capacity of the transport system, inducing a higher activity. | Меры по улучшению организации движения в городах оказывают неоднозначное влияние на выбросы ПГ: способствуя снижению факторов выбросов транспортных средств, они одновременно увеличивают потенциал транспортной системы и общий объем транспортной деятельности. |