Nazir's associate gains access to Walden's pacemaker and accelerates his heartbeat, inducing a heart attack. | Сообщник Назира получает доступ к кардиостимулятору и ускоряет его сердцебиение, вызывая сердечный приступ. |
Technology changes at an increasingly rapid pace and on a global scale, inducing rapid change in industrial processes. | Технология меняется все более стремительными темпами и на глобальном уровне, вызывая быстрые изменения в промышленных процессах. |
Heat waves may also affect transport services and infrastructure by inducing wildfires and crop failures, stressing water supplies, food storage and energy systems and increasing refrigeration requirements. | Периоды сильной жары также могут влиять на транспортные услуги и инфраструктуру, вызывая пожары и неурожай, нехватку воды, трудности, связанные с хранением продуктов питания, дополнительную нагрузку на энергетические системы и необходимость увеличения холодопроизводительности. |
This increased respiration rate can lead to hyperventilation and hyperventilation syndrome, which mimics symptoms of a heart attack, thus inducing a panic attack. | Это увеличение частоты дыхания может привести к гипервентиляции и синдрому гипервентиляции, который имитирует симптомы сердечного приступа, вызывая приступ паники. |
The authors proposed a refined model for the mechanism of action of oxazolidinones, finding that linezolid occupies the A site of the 50S ribosomal subunit, inducing a conformational change that prevents tRNA from entering the site and ultimately forcing tRNA to separate from the ribosome. | Авторами предложена уточненная модель механизма действия оксазолидинонов, установив, что линезолид занимает А область 50S рибосомной субъединицы, вызывая конформационные изменения, что предотвращает попадание тРНК и в конечном счете, заставляя тРНК отделиться от рибосомы. |
This procedure was allegedly introduced by the authorities in the State party with the aim of inducing the most recalcitrant asylum-seekers to leave Swiss territory for lack of prospects. | Эта процедура была введена властями государства-участника в целях заставить наиболее упрямых просителей убежища, за неимением других перспектив, покинуть территорию Швейцарии. |
That was done in accordance with provisions of the Aliens Act aimed at inducing carriers to make thorough checks of passengers' travel documents in order to avoid their arrival in Sweden undocumented. | Это было сделано согласно положениям Закона об иностранцах, с тем чтобы заставить перевозчиков тщательно проверять путевые документы пассажиров и избежать случаев их прибытия в Швецию без документов. |
"Furthermore, during meetings between the Secretariat's representatives and members of national minorities in various towns in the province no one has ever referred to any pressures being exerted on members of national minorities with a view to inducing them to leave the country." | Кроме того, в ходе встреч между сотрудниками Секретариата и представителями национальных меньшинств, состоявшихся в различных городах Края, никто никогда не упоминал о каком-либо давлении, оказываемом на представителей национальных меньшинств, с тем чтобы заставить их покинуть страну . |
But, at the same time, the international community should place greater emphasis on policies aimed at inducing North Korea to launch serious economic reform. | Но в то же время, международное сообщество должно делать больший акцент на политике, направленной на то, чтобы заставить Северную Корею начать серьезные экономические реформы. |
AND DON'T THINK THAT YOU CAN MAKE ME CHANGE MY MIND BY INDUCING A SUGAR HIGH WITH A CHEAP BAG OF DOUGHNUTS. | И не думай, что ты можешь заставить меня передумать, подсластив это дело пакетом дешёвых пончиков... |
Investment guarantees offer an increasingly popular means of inducing private investors to enter into comparatively risky environments. | Инвестиционные гарантии становятся все более популярным средством стимулирования частных инвесторов к осуществлению сравнительно рискованных проектов. |
The accumulation of technological knowledge and capabilities is critical to inducing structural transformation and gaining competitive advantage in export markets. | Накопление технических знаний и наращивание технологического потенциала имеют решающее значение для стимулирования структурных преобразований и приобретения конкурентных преимуществ на экспортных рынках. |
The Committee had found ways of inducing States parties to submit overdue reports; after five years, it notified such States that they would be considered and invited them to send a delegation. | Комитет сумел найти пути стимулирования государств-участников к представлению просроченных докладов; по прошествии пяти лет он уведомляет такие государства о том, что они будут рассматриваться, и предлагает им направить делегацию. |
Research on the impact of policy conditionalities shows that they have not always been effective in inducing the changes in recipient countries that donors desire to see. | Исследования, посвященные воздействию установленных условий на уровне политики, показывают, что они не всегда оказывались эффективными в деле стимулирования тех преобразований в странах - получателях помощи, которые желали бы видеть доноры. |
▸ Provide support for public transport, including improvements in bus and railway networks but also indirectly by deterring car use in urban areas and inducing modal shifts through economic incentives, regulations and voluntary actions; | ▸ Оказание поддержки общественному транспорту, включая совершенствование автобусных и железнодорожных сетей, а также, косвенным образом, путем стимулирования сокращения использования автомобилей в городских районах и содействия переходу на другие виды транспорта благодаря экономическим стимулам, нормам регулирования и добровольным мерам; |
He shared the view that the application of countermeasures must be limited to the purpose of inducing the wrongdoing State to comply with its obligations under draft articles 6 to 10 bis relating to the consequences of wrongdoing. | Он разделяет мнение о том, что применение контрмер должно быть ограничено целью побуждения государства-нарушителя выполнять свои обязательства по проектам статей 6-10 бис, касающихся последствий противоправного поведения. |
Next year's MDG Review Summit must play a crucial role in summoning political will and inducing Member States to redouble their efforts in order to make meaningful use of the next five years. | Саммит по обзору осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в следующем году, должен сыграть важнейшую роль с точки зрения проявления политической воли и побуждения государств-членов к активизации усилий, с тем чтобы эффективно использовать следующие пять лет. |
"Anyone who corrupts or facilitates the corruption of a minor under 18 years of age, by performing an indecent act with that person or inducing that person to perform it, shall be liable to 2 to 4 years imprisonment." | "Лицо, растлевающее или способствующее растлению несовершеннолетнего, не достигшего 18-летнего возраста, путем совершения с ним непристойного акта или побуждения его к совершению такого акта, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 2 до 4 лет". |
There is a comprehensive prohibition on the use, development, production, acquisition, stockpiling, retention and transfer of cluster munitions, as well as on assisting, encouraging or inducing anyone to engage in behaviour prohibited to a State party. | Конвенцией предусматривается всеобъемлющее запрещение применения, разработки, производства, приобретения, накопления, сохранения и передачи кассетных боеприпасов, а также содействия, побуждения или склонения кого-либо к поведению, запрещаемому государству-участнику по Конвенции. |
Also, the essence of the "gravity" of the wrongfulness is another element reminiscent of "international crime". "Gravity" is irrelevant for the purpose of inducing compliance. | Кроме того, само понятие «серьезности» противоправного деяния является еще одним следом понятия «международного преступления». «Серьезность» является нерелевантным признаком для целей побуждения к выполнению. |
That did not detract from its hope that it could play a constructive role in inducing others to take the necessary action. | Однако он по-прежнему надеется на то, что может играть конструктивную роль, побуждая других предпринимать необходимые действия. |
Instead, easy money stimulated the economy by inducing households to refinance their mortgages, and to spend some of their capital. | Вместо этого легко заработанные деньги стимулировали экономику, побуждая домашние хозяйства рефинансировать свои ипотечные кредиты и потратить часть своего капитала. |
In addition, such insulation discourages the raising of additional capital, inducing executives to run banks with a capital level that provides an inadequate cushion for bondholders and depositors. | Вдобавок, такая изоляция мешает увеличению дополнительного капитала, побуждая управляющих руководить банком с уровнем капитала, который не обеспечивает адекватную страховку для держателей облигаций и вкладчиков. |
Romans have felt military pressure of the German tribes: Svev's, under leadership Ariovist, have taken hold of Gallic area Secvan's and pressed on Gelvet's in modern Switzerland, inducing them to search for the new grounds in Gallia. | Римляне почувствовали военное давление германских племен: свевы, под предводительством Ариовиста, завладели галльской областью секванов и напирали на гельветов в современной Швейцарии, побуждая их искать новые земли в Галлии. |
Instead, easy money stimulated the economy by inducing households to refinance their mortgages, and to spend some of their capital. | Вместо этого легко заработанные деньги стимулировали экономику, побуждая домашние хозяйства рефинансировать свои ипотечные кредиты и потратить часть своего капитала. |
Such conduct also involves inducing others to discriminate. | Такие действия включают также склонение к дискриминации других лиц. |
In this regard, the Committee is concerned that the engagement of the child in forced labour and the improper inducing of consent for the adoption of the child are not prosecuted as cases of sale of children. | В этой связи Комитет обеспокоен тем, что использование ребенка на принудительных работах и неправомерное склонение к согласию на усыновление ребенка не преследуются по закону как случаи торговли детьми. |
The survey suggests that, while there is some comparative support for a general principle creating liability for inducing breach of an agreement with a third party, this support is heavily qualified. | Из этого обзора явствует, что, хотя существует определенная с компаративной точки зрения поддержка общего принципа, предусматривающего ответственность за склонение к нарушению соглашения с третьей стороной, эта поддержка обусловлена многочисленными оговорками. |
The Committee is concerned that a number of cases of illegal adoptions have been reported recently, and that improperly inducing consent in cases of adoption is not covered by the penal legislation. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в последнее время были получены сообщения о ряде случаев незаконного усыновления и что неправомерное склонение к согласию в случаях усыновления не охватывается уголовным законодательством. |
The Committee is particularly concerned that the engagement of the child in forced labour and the improper inducing of consent for the adoption of the child are not covered under the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina. | Комитет испытывает особую озабоченность в связи с тем, что в Уголовном кодексе Боснии и Герцеговины не охвачено использование детей на принудительных работах и неправомерное склонение к согласию на усыновление ребенка. |
It's intended to break down inhibitions, psychic barriers, inducing a sensation of oneness. | Она предполагает слом запретов, психологических барьеров, стимулирование чувства единства. |
Inducing's not a part of our natural childbirth plan. | Стимулирование идёт вразрез с планом естественного рождения. |
While ultimately the relative efficiency and business skills of the supplying enterprise determine its competitiveness, Governments have an important role in providing the appropriate environment and incentives for inducing enterprises to undertake the necessary steps. | Хотя конкурентоспособность предприятия-поставщика в конечном итоге определяется относительной эффективностью и деловыми навыками, правительства могут сыграть важную роль в обеспечении соответствующих условий и стимулов, побуждающих предприятия предпринимать необходимые шаги. |
Laws are in place in Brazil prohibiting the use of any type of population control measures and inducing or coercing women, whether individually or collectively, to undergo surgical sterilizations. | В Бразилии существуют законы, запрещающие применение любых мер контроля численности народонаселения, а также мер, побуждающих или принуждающих женщин к хирургической стерилизации на индивидуальной или коллективной основе. |
In 2008, the Regulation of Acts Inducing Children Using the Internet Dating Services and Other Measures was revised to strengthen the controls over dating site operators. | В 2008 году был пересмотрен Закон о запрещении действий, побуждающих детей пользоваться службами знакомств с помощью интернета, и других мерах, в целях ужесточения контроля за операторами сайтов знакомств. |
Law Prohibiting the Act of Inducing Children through Internet Dating Services (promulgated on 13 June 2003) | Закон о запрещении действий, побуждающих детей к использованию служб знакомств с помощью интернета (обнародован 13 июня 2003 года). |
Most vaccines work through inducing an antibody response that targets the outer surfaces of viruses. | Большинство вакцин работают посредством индукции выработки антител, которые нацелены на наружные поверхности вирусов. |
The underlying molecular mechanism lies in the ability of IFRD1 to cooperate with MyoD at inducing the transcriptional activity of MEF2C. | Основной молекулярный механизм лежит в способности IFRD1 сотрудничать с MyoD в индукции транскрипционной активности MEF2C. |
How is he inducing diabetic comas? | Как он индукции диабетической комы? |
The agent for inducing endogenous interferon is comprised of the compound 6-(3-methoxycarbonyl phenyl) amino-2,4(1H, ЗH)-pyrimidinedione C12H11N3O4 of general formula: (I). The preparation exhibits greater activity both when injected and when administered orally. | Средство для индукции эндогенного интерферона представляет собой соединение 6-(3-метоксикарбонил фенил) амино-2,4 (1Н, ЗН)-пиримидиндион C12H11N3О4 общей формулы: (I) Препарат имеет более высокую активность при инъекционном, а также и при энтеральном введении. |
AGENT FOR INDUCING ENDOGENOUS INTERFERON | СРЕДСТВО ДЛЯ ИНДУКЦИИ ЭНДОГЕННОГО ИНТЕРФЕРОНА |
First, the President would consult with the relevant Lebanese authorities with a view to inducing them to cooperate. | Во-первых, Председатель проводит консультации с соответствующими ливанскими властями, с тем чтобы убедить их в необходимости сотрудничать. |
If career incentives remain geared exclusively towards purely academic achievements, no amount of awareness raising will succeed in inducing researchers to devote time and effort to IPR protection and knowledge transfer. | Если стимулы карьерного роста будут опираться только на исключительно научные достижения, никакие информационные программы не смогут убедить ученых тратить время и силы на охрану ПИС и передачу знаний. |
The study notes that while gender equity policies have supported the development of greener lifestyles, policy also needs to focus on ways of inducing producers to deliver high-quality, sustainable products at attractive prices. | В этом исследовании отмечается, что, хотя политика гендерного равенства способствует ведению более безопасного для окружающей среды образа жизни, политика также должна быть ориентирована на определение способов убедить производителей выпускать высококачественную и экологически безопасную продукцию по привлекательным ценам. |
There again, neighbouring States have a role to play in inducing the Congolese Rally for Democracy rebels to comply with that obligation. | Стороны должны также полностью выполнить резолюции Совета, начиная с резолюции о демилитаризации многострадального города Кисангани. Опять-таки, определенная роль в этом вопросе отводится соседним государствам: они могут помочь убедить мятежников из Конголезского объединения за демократию выполнить это обязательство. |
With regard to nuclear proliferation, Timor-Leste commends the six-party talks on North Korea, which have achieved some modest positive results in inducing that country to reverse its nuclear-weapons capability. | Что касается ядерного распространения, то Тимор-Лешти высоко оценивает проведение шестисторонних переговоров по северокорейской проблеме, в результате которых были достигнуты некоторые скромные позитивные результаты, позволившие убедить эту страну отказаться от потенциала для создания ядерного оружия. |
Success in inducing Rwandan combatants to enter the United Nations-led process of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration has been directly linked to the level of confidence and security in North and South Kivu. | Успех усилий, направленных на то, чтобы побудить руандийских комбатантов участвовать в возглавляемой Организацией Объединенных Наций программе разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения, напрямую связан с уровнем доверия и безопасности в Северной и Южной Киву. |
If we define the object of countermeasures as inducing a responsible State to comply with its obligations under Part Two, then countermeasures should be allowed to the extent necessary to induce such compliance. | Если исходить из того, что цель контрмер состоит в том, чтобы побудить несущее ответственность государство выполнить свои обязательства, как это следует из Части второй, то контрмеры должны быть разрешены только в объеме, необходимом для побуждения к такому выполнению. |
Their inclusion in Part Two is justified because countermeasures are a means - sometimes the only means - of inducing a responsible State to comply with its obligations of cessation and reparation and are, to that extent, allowed by international law. | Их включение в часть вторую является оправданным, поскольку контрмеры являются средством - порой единственным - для того, чтобы побудить государство-нарушитель соблюдать его обязательства о прекращении и возмещении, и с учетом этого допустимы согласно международному праву. |
Lastly, human rights defenders had played a significant role in inducing States to recognize the concepts of fundamental freedoms, participatory democracy, transparency and accountability in governance. | И наконец, правозащитники играют важную роль в том, чтобы побудить государства к признанию концепций основных свобод, демократии с участием широких слоев общественности, транспарентности и подотчетности в управлении. |
We are satisfied to see the opening paragraph stating that the only purpose of any countermeasure must be that of inducing the wrongdoing State to comply with its international obligations; in other words, punitive actions are outlawed. | Мы удовлетворены тем, что в начальном пункте говорится, что единственная цель любых контрмер должна заключаться в том, чтобы побудить государство-нарушитель выполнить его международное обязательство, т.е. карательная функция юридически исключается. |
By inducing deeper liberalization and cutting-edge regulatory harmonization, they could further affect incentives for multilateralism. | Способствуя большей либерализации и применению передовых методов согласования мер регулирования, они могут в дальнейшем сказаться на стимулах в отношении многостороннего характера. |
By inducing liberalization that covers a substantial share of world trade, large regional trade agreements could decrease incentives for multilateralism. | Способствуя либерализации широких сегментов мировой торговли, крупные региональные торговые соглашения могут ослабить стимулы для применения многостороннего подхода. |
Productivity growth is particularly important for developing countries, inducing higher wages and better living conditions. | Особое значение он имеет для развивающихся стран, способствуя росту заработной платы и улучшению условий жизни. |
By inducing deeper liberalization and regulatory harmonization covering an increasing share of world trade, they could further affect incentives for multilateralism. | Способствуя углублению либерализации и согласованию мер регулирования, охватывающих все большую долю мировой торговли, эти соглашения могут явиться дополнительным стимулом к усилению ее многостороннего характера. |
By inducing deeper liberalization and high-standard, cutting-edge regulatory harmonization covering an increasing share of world trade, they could further affect incentives for multilateralism and erode the primacy of the multilateral trading system built upon the non-discrimination principle. | Способствуя более глубокой либерализации и согласованию мер регулирования в отношении все большей части мировой торговли на основе высоких стандартов и передовых методов, они могут и в дальнейшем сказываться на стимулах к многосторонности и подрывать главенство многосторонней торговой системы, построенной на принципе недискриминации. |