Some of our activities, especially the routine, induce us to comply only with the obligation. |
Некоторые из наших мероприятий, особенно в рутину, заставить нас выполнять только обязанности. |
The common feelings of humanity could not induce him to spare even his own kindred. |
Общие чувства гуманности не мог заставить его щадили даже своих собственных родственный его дядей, он убивал,. |
I am determined... that only the deepest love will induce me into matrimony. |
Я убеждена, что только самые сильные чувства смогут заставить меня вступить в брачный союз. |
It expects sincere and positive involvement by the international community, which can induce the aggressors to engage in sincere negotiations on peace and regional stability. |
Оно ожидает искреннего и конструктивного участия международного сообщества, которое может заставить агрессоров приступить к добросовестным переговорам в целях установления мира и стабильности в регионе. |
The international community is therefore duty-bound to remain vigilant and make every effort to persuade and induce Governments to take responsibility for such practices and their eradication. |
Поэтому международное сообщество должно сохранять постоянно бдительность и предпринимать самые активные усилия для того, чтобы убедить и заставить правительства взять на себя ответственность за использование этой практики и ее ликвидацию. |
The absence of this reference into the transport document could induce control authorities to believe that the transport is not carried out in accordance with RID/ADR requirements and therefore to sanction accordingly. |
Отсутствие этой ссылки в транспортном документе может заставить контролирующие органы сделать вывод, что перевозка осуществляется не в соответствии с требованиями МПОГ/ДОПОГ, и применить соответствующие санкции. |
Tell me, what could induce you to throw your weight behind Ross instead of against him? |
Скажи, что может заставить тебя выступить за Росса, а не против него? |
But if consumers bear the brunt of costs for reporting violations to the authorities, subsidies may induce them to seek out vendors willing to offer legal transactions. |
Но если потребители принимают на себя главный удар издержек за то, что они сообщают о нарушениях властям, субсидии могут заставить их искать поставщиков, готовых предложить законные сделки. |
Nobody may induce a parent to submit such a request against his or her will. |
Никто не может заставить того или иного родителя подать такую просьбу вопреки его воле. |
If we can invent materials, design materials, or extract materials from a natural environment, then we might be able to have those materials induce the body to heal itself. |
Если бы мы могли изобрести материалы, разработать материалы, или извлечь материалы из естественной среды, тогда мы бы смогли заставить эти материалы убедить тело исцелить себя. |
No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. |
Кроме того, никакие средства не используются для того, чтобы обязать, склонить или заставить его сделать заявление против его воли, и для получения от него признания не предъявляются обвинения или изобличающие улики . |
No measures shall be used to compel, induce or oblige him to make a statement against his will and no charges or counterclaims shall be brought with the aim of obtaining a confession. |
Равным образом запрещается применение каких-либо мер с целью обязать, побудить или заставить его дать показания против своей воли, а также использование обвинений или изобличений, с тем чтобы добиться его признания . |
If we can invent materials, design materials, or extract materials from a natural environment, then we might be able to have those materials induce the body to heal itself. |
Если бы мы могли изобрести материалы, разработать материалы, или извлечь материалы из естественной среды, тогда мы бы смогли заставить эти материалы убедить тело исцелить себя. |