They've got to go through the indignity of a full trial. | Они должны пройти через унижение полного судебного разбирательства. |
Five times she has had to suffer that indignity. | Пять раз ей пришлось выдержать это унижение |
I think it's embarrassing and humiliating that an academic of my standing should be put through this indignity by a man she's stood by and nurtured for 20 years. | Я думаю, это досадно и унизительно, чтобы академик моего уровня должен был проходить через такое унижение, из-за человека, за которого она стаяла горой и лелеяла на протяжение 20-и лет. |
Once completed, the permanent memorial will offer current and future generations the opportunity to contemplate and reflect on the horrors and indignity of the ignoble system of slavery and the untold human suffering that it engendered. | После возведения постоянный мемориал даст нынешним и будущим поколениям возможность созерцать и осмысливать ужасы и унижение постыдной системы рабства, а также невыразимые человеческие страдания, к которым она приводила. |
This is a humiliation, a final indignity. | Это унижение, последнее оскорбление. |
Why are hundreds of millions of people still living in poverty and indignity? | Почему сотни миллионов людей все еще живут в условиях нищеты и попрания человеческого достоинства? |
The late Honourable Roosevelt Douglas was pursuing doctoral studies in political science when the turbulent events of the 1960s and his life experiences in Canada impelled him to take an uncompromising stand against racism and the discrimination and indignity associated with it. | Покойный достопочтенный Рузвельт Дуглас готовился к защите докторской диссертации в области политических наук, когда бурные события 60-х годов и приобретенный им в Канаде жизненный опыт побудили его занять бескомпромиссную позицию в отношении расизма и дискриминации и связанного с ними попрания человеческого достоинства. |
In practice, executions today often violate the absolute prohibition, either because of the death row phenomenon or because the method applied involves unnecessary suffering and indignity. | На практике сегодня при приведении казни в исполнение абсолютный запрет зачастую нарушается либо по причине «феномена камеры смертников», либо вследствие того, что применяемый способ сопряжен с причинением ненужных страданий и унижением достоинства. |
Moral damages are defined by the Supreme Court of Justice as an injury, which, in addition to resulting in material harm, inflicts discomfort, indignity, emotional distress or other suffering. | Верховный суд определяет моральный ущерб как вред, который, помимо материальных потерь, сопряжен с неудобствами, унижением достоинства, эмоциональным расстройством и другими страданиями. |
My delegation believes that ensuring global peace will continue to be an uphill task for us as long as the majority in developing countries and elsewhere in the world continue to suffer the indignity of poverty and deprivation while we continue to think that it is business as usual. | Моя делегация считает, что обеспечение глобального мира будет для нас и впредь трудной задачей, до тех пор, пока большинство населения в развивающихся странах и в других района мира будет продолжать страдать от позора бедности и лишений, пока мы будем продолжать думать, что это нормально. |
I'm already packing to save myself the indignity. | Ари, я складываю вещи, чтобы избавить себя от позора. |
This is indignity to your majesty - | Это неуважение к королю. |
They figured he'd be upset about the indignity of George Washington being in an outhouse. | Они думали, что его оскорбит такое неуважение к Джорджу Вашингтону. |
They figured he'd be upset about the indignity of George Washington being in an outhouse. | Они думали, что его оскорбит такое неуважение к Джорджу Вашингтону. |
Harsh and humiliating treatment which is intended to inflict serious degradation or physical or psychological indignity with no specific objective is not criminalized. | З. Жестокое и унизительное обращение с целью нанести серьезный ущерб или физическое или психологическое оскорбление без какой-либо конкретной цели уголовному преследованию не подлежит. |
They had an entire army; it was as if they had invaded Honduras with their own army - what an indignity. | У них была целая армия; это выглядело так, как будто они вторглись в Гондурас со своей собственной армией - какое оскорбление. |
This is a humiliation, a final indignity. | Это унижение, последнее оскорбление. |
I will suffer any indignity... | Я вытерплю любое оскорбление... |
Given that the individuals who had carried out the deportation had not been punished, the umpire considered that the sum awarded needed to be sufficient in order for the State responsible to "express its appreciation of the indignity" inflicted on the claimant: | С учетом того, что лица, отвечавшие за высылку, не понесли наказания, арбитр посчитал, что компенсация должна быть достаточной, чтобы продемонстрировать, что государство, ответственное за эти действия, "признало тяжкое оскорбление", нанесенное истцу: |
No. I'll let you enjoy the indignity. | Нет. Я позволю тебе насладиться позором. |
This way, you won't have to suffer indignity and shame your peers. | и не будешь позором для своих коллег. |
This must be of a sufficient sum to express its appreciation of the indignity practiced upon this subject and its high desire to fully discharge such obligation. | Это должна быть достаточная сумма, чтобы выразить его оценку оскорбления, нанесенного этому подданному, и непреклонное желание полностью выполнить такое обязательство. |
Anyone who resists occupation, rejects humiliation and indignity, finds all the roads closed before him and is left with nothing but self-sacrifice is called a "terrorist" and must be condemned. | Для всякого, кто сопротивляется оккупации, отвергает унижение и оскорбления, все дороги закрыты, и ему не остается ничего иного, кроме самопожертвования; таких называют «террористами» и подвергают осуждению. |
The attention of the Umpire has not been brought to an instance where the arbitrators between nations have been asked or permitted to declare the money value of an indignity to a nation simply as such. | «Арбитру неизвестны прецеденты, когда бы арбитрам в спорах между государствами предлагалось или разрешалось декларировать денежный эквивалент нанесенного государству оскорбления как такового. |