| Get out of the way, you incompetent, long-haired old spaniel. | Уйди с дороги, ты, некомпетентный, длинноволосый старый спаниель. |
| How someone so incompetent... | Как кто-то настолько некомпетентный... |
| Are you new or incompetent? | Ты новенький или некомпетентный? |
| After his conviction, Ferguson was put in the position to argue in appellate briefs that he had incompetent counsel (himself). | После осуждения Фергюсон мог подать апелляцию на основании того, что у него был некомпетентный адвокат (он сам). |
| An unimaginative, by-the-book, low-level incompetent who will plod along, getting nowhere with the media watching his every step. | Лишённый воображения буквоед, некомпетентный тупица, который будет топтаться на месте, так никуда и не продвинется, ...в то время как газеты будут следить за каждым его шагом. |
| Your replacement has the unfortunate distinction of being both untrustworthy and incompetent. | У твоей замены есть досадная особенность сочетать в себе ненадёжность и некомпетентность. |
| Bob Jean is telling everyone he fired me because I'm incompetent. | Джин всем говорит, что уволил меня за некомпетентность. |
| The judge refused to declare the court incompetent, upon which the author and his counsel withdrew from the proceedings. | Судья не признал некомпетентность суда, после чего автор и его адвокат отказались участвовать в разбирательстве. |
| Affected Governments, on the other hand, frequently complained of inappropriate aid, untrained or incompetent international relief workers, disrespect for cultural traditions or local capacity and failure to coordinate. | С другой стороны, затронутые правительства часто жалуются на несоответствие помощи запросам, неподготовленность или некомпетентность международного персонала, занимающегося оказанием помощи, неуважение к культурным традициям или пренебрежение местными возможностями, а также и на отсутствие координации. |
| and international humanitarian law, the Attorney-General's Office has declared itself incompetent in favour of military criminal justice. | В частности, в ряде конкретных случаев серьезного нарушения прав человека и международного гуманитарного права генеральная прокуратура проявила свою некомпетентность, выступив за рассмотрение уголовных дел в военных судах. |
| Indeed, incompetent states now comprise almost a majority in the UN, which undermines that body's moral legitimacy in the eyes of many in the developed world. | В действительности, недееспособные государства сейчас составляют в ООН практически большинство, что подрывает моральную легитимность данного органа в глазах большей части развитых стран мира. |
| He campaigned on two major issues - the abolition of the provinces (widely regarded as incompetent, petty, and obstructive) and the provision of free education. | Его предвыборная кампания была посвящена двум основным проблемам - упразднению провинций (которые повсеместно критиковались как недееспособные, слишком мелкие и создающие преграды) и введение бесплатного обучения. |
| The sentence shall be increased by one third when the organization utilizes minors or incompetent persons to commit the crimes referred to in this article, and when the member of the organization is a public official responsible for preventing, investigating or judging the commission of crimes. | Наказание ужесточается на одну треть, если в организацию вовлечены несовершеннолетние или недееспособные в целях совершения преступлений, указанных в настоящей статье, а также когда членом организации является государственный служащий, отвечающий за предупреждение, расследование или судебное преследование преступлений». |
| I think I speak for all of us when I say we're lazy and incompetent. | Мы ленивые и недееспособные, по-моему, это всех касается. |
| (a) Persons declared by a court to be incompetent or of limited competence; | а) признанных судом недееспособными или ограниченно дееспособными; |
| Citizens ruled incompetent by a court; | граждане, которые признаны судом недееспособными; |
| Citizens found to be incompetent by a court ruling or duly convicted of a crime and serving a sentence may not vote or be elected. | Граждане, признанные решением суда недееспособными, а также приговоренные к лишению свободы по решению, вступившему в законную силу, и отбывающие наказание, не могут избирать и быть избранными . |
| The law (Article 154 of the Marriage and Family Code) establishes a list of persons who may not be designated guardians (those declared by a court to be incompetent, those deprived of parental rights, etc.). | Закон (ст. 154 КоБиС) устанавливает перечень лиц, которые не могут быть назначены опекунами и попечителями (признанные судом недееспособными, лишенные родительских прав и т.п.). |
| A right to recourse is denied only to persons who are recognized as incompetent by the court. | Права обращения в суд лишены только лица, признанные судом недееспособными. |
| The courts may declare as incompetent any person who due to a mental illness or mental disability is not able to comprehend or control his or her actions. | Суд может объявить недееспособным любое лицо, которое в результате психического заболевания или психической неполноценности не в состоянии понимать или контролировать собственные действия. |
| And you're afraid if he's hospitalized for an extended time, he'll be declared incompetent? | И вы боитесь, что если его поместят в больницу на длительный срок, он будет объявлен недееспособным? |
| You... need to stay away from this patient, and you need to talk to legal and hope to hell Landry finds him incompetent. | Тебе нужно оставить этого пациента, поговорить с юристом и надеяться, что Лэндри признает его недееспособным. |
| Under the Act, anyone diagnosed with a "psychiatric illness" and given psychiatric care (a "patient") enjoys all the same constitutional rights as other citizens unless he or she is legally pronounced incompetent. | Согласно Закону лицо, которому поставлен диагноз "психическое заболевание" и оказывается психиатрическая помощь (в дальнейшем - "пациент"), пользуется всеми конституционными правами наравне с другими гражданами, если оно в судебном порядке не признано недееспособным. |
| Under article 30 of the Civil Code, an individual who, by reason of mental disorder (mental illness or dementia), can not realize the significance of his or her acts or control them may be declared incompetent by a court according to established procedures. | Согласно статье 30 ГК гражданин, который вследствие психического расстройства (душевной болезни или слабоумия) не может понимать значения своих действий или руководить ими, может быть признан судом недееспособным в порядке, установленном законодательством, и над ним устанавливается опека. |
| The exposure and abandonment of children or incompetent persons. | оставление на произвол судьбы или на попечение посторонних людей детей и недееспособных лиц. |
| The rise of incompetent states brings about huge challenges: proliferation of weapons of mass destruction, terrorism, religious and ethnic strife, rivalry for natural resources, waves of migration, drug trafficking, and deterioration of the environment. | Возникновение недееспособных государств ставит нас перед огромными проблемами: распространение оружия массового уничтожения, терроризм, религиозная и этническая борьба, соревнования за обладание природными ресурсами, волны эмигрантов, распространение наркотиков и уничтожение окружающей среды. |
| He cracked down on corruption in the government, firing those who were bribed or incompetent. | Он обрушился на коррупцию в правительстве, арестовав взяточников и недееспособных. |
| In the Constitutional law on citizenship, Chapter IV "Nationality of children, nationality of parents, tutors and guardians and nationality of incompetent persons" notes that the nationality of children under the age of 14 is the same as that of the parents. | В Конституционном законе Республики Таджикистан «О гражданстве Республики Таджикистан» Глава IV «Гражданство детей и гражданство родителей, опекунов и попечителей, гражданство недееспособных лиц» отмечено, что гражданство детей в возрасте до четырнадцати лет следует гражданству родителей. |
| Inform the detainee's immediate family and, at the detainee's request, workplace/place of study without delay of the detention or arrest. (The detention facility authorities will automatically notify the families of older persons, minors and mentally incompetent detainees) | безотлагательно сообщить о задержании или аресте близким родственникам задержанного или арестованного лица, по его требованию - по месту работы или учебы (членам семей пожилых, несовершеннолетних и недееспособных вследствие психического состояния задержанных лиц администрация мест временного содержания сообщает по собственной инициативе); |
| Curry was later found mentally incompetent to stand trial. | Позже Карри была признана недееспособной для судебного разбирательства. |
| She had herself declared incompetent to get out of a place to live and you helped her! | Он признала себя недееспособной, чтобы избавиться от места жительства, и ты помог ей! |
| You want me to declare Miranda Bailey, Miranda... Bailey, incompetent? | Ты хочешь, чтобы я объявила Бэйли, Миранду Бэйли недееспособной? |
| You can declare her incompetent. | Ты можешь объявить ее недееспособной. |
| And you thought if she showed signs of dementia, you could have her ruled incompetent and have the will thrown out. | Вы хотели, чтобы её признали недееспособной из-за деменции, чтобы аннулировать завещание. |