Growing incompatibility among these systems led to the creation of interoperability standards, including POSIX and the Single UNIX Specification. | Растущая несовместимость между системами привела к созданию стандартов взаимодействия, в том числе POSIX и Единой спецификации UNIX. |
The sequence contains 20 tra (for "transfer") genes and a number of other genetic sequences responsible for incompatibility, replication, and other functions. | Последовательность содержит 20 tra (для «переноса») генов и некоторое количество других генетических последовательностей, ответственных за несовместимость, репликацию и другие функции. |
Even in areas where the telecommunications infrastructure is adequate, the incompatibility of data and systems in use can also be a constraint. | Даже в тех районах, где телекоммуникационная инфраструктура достаточно развита, дополнительные трудности может создавать несовместимость используемых данных и систем. |
She reaffirmed the fundamental premise enshrined in article 1 of the Universal Declaration of Human Rights and re-emphasized the incompatibility of the practice of racial profiling with respect for human rights and the principle of non-discrimination. | Она подтвердила фундаментальную основу, закрепленную в статье 1 Всеобщей декларации прав человека, и вновь особо отметила несовместимость практики расового профилирования с уважением прав человека и принципа недискриминации. |
She therefore requests that the Committee should declare the incompatibility of incommunicado detention, which is governed by articles 520 bis and 527 of the Criminal Procedure Act, with article 10, paragraph 1, of the Covenant. | Она также просит Комитет признать несовместимость режима содержания под стражей без связи с внешним миром, предусматриваемого статьями 520-бис и 527 Закона об уголовном судопроизводстве, с положениями пункта 1 статьи 10 Пакта. |
One of the most challenging problems faced with regard to insurance is the incompatibility of the current law with the new challenges that emerged during its implementation. | Одной из наиболее сложных задач, связанной со страхованием, является несоответствие действующего закона новым проблемам, возникшим в ходе его осуществления. |
The low standard of technical equipment and its incompatibility with the new technological developments in the labour market; | низкое качество технического оборудования и его несоответствие техническим новшествам на рынке труда; |
Moreover, even if their incompatibility with the law of a State were specified, or if a State refused to recognize this Convention, the legal consequences would still be unclear. | Более того, если даже будет уточнено их несоответствие законодательству государства или же будет иметь место непризнание государством данной Конвенции, остается неясным, какими будут правовые последствия. |
4.5 As to the alleged violations of the Covenant arising from the imposition of a non-parole period after the commutation of the author's sentence, the State party denies any incompatibility of the process with the Covenant. | 4.5 Относительно предполагаемых нарушений Пакта в результате назначения после смягчения автору приговора периода, в течение которого не может быть поднят вопрос об условно-досрочном освобождении, государство-участник отрицает какое-либо несоответствие данных действий положениям Пакта. |
But if that is not possible, then any incompatibility in primary legislation can be made subject to a "declaration of incompatibility", whilst any incompatibility in secondary legislation can be struck down. | Если это сделать невозможно, любое несоответствие в первичных законодательных актах может стать объектом "заявления о несовместимости", а действие любого несоответствующего положения в подзаконных актах может быть отменено. |
Procedural delays were caused by the incompatibility of the EIA procedures. | В связи с несопоставимостью процедур ОВОС возникли процедурные задержки. |
In the ensuing discussion difficulties were mentioned of incompatibility of land data collected by different public authorities at the national level using different classifications. | В ходе последовавшего обсуждения были отмечены трудности, связанные с несопоставимостью данных о землях, собираемых различными государственными органами на национальном уровне с использованием различных классификаций. |
It was noted that the low reporting rate in some regions could be explained by incompatibility of national accounting systems with the reporting matrix. | Было отмечено, что низкий показатель отчетности в некоторых регионах может объясняться несопоставимостью систем национальных счетов с таблицей отчетности. |
The plenary of the Committee noted that issues relating to potential conflicts of interest or incompatibility with the requirements of independence and impartiality should be raised in a timely manner. | Пленум Комитета отметил, что вопросы, связанные с потенциальной коллизией интересов или несопоставимостью с требованиями независимости и беспристрастности, должны подниматься своевременным образом. |
As important, and costly, incompatibility issues are common when combining code from different sources, the risk involved in these options is considerably smaller if the in-kind contribution of a full system is envisaged, such as in option 3 of table 1. | Поскольку при сочетании кодов из различных источников зачастую возникают серьезные и требующие больших расходов проблемы, вызванные несопоставимостью, риск, связанный с этими вариантами, будет значительно снижен, если будет предусмотрен взнос натурой на разработку системы в целом, который предусмотрен в варианте З таблицы 1. |
For example, to avoid incompatibility with incoming wastes, it is necessary to keep track of residues building up within a vessel between de-sludging operations. | Например, для предупреждения несопоставимости с поступающими отходами необходимо отслеживать остатки, накапливающиеся в резервуаре, между операциями по очистке. |
The Committee is also concerned that the Convention is not applied directly by the courts and administrative structures in the State party and that, given the incompatibility of some elements of domestic legislation, this may lead to practices that are not in accordance with the Convention. | Комитет озабочен тем, что положения Конвенция непосредственно не применяются судами и административными органами государства-участника, и полагает, что ввиду несопоставимости отдельных элементов внутреннего законодательства этот факт может привести к появлению практики, идущей вразрез с Конвенцией. |
If, however, an incompatibility arose, the provisions of the amended Act were still applicable. | При возникновении же коллизии положения Закона о поправках остаются в силе. |
The solutions employed in resolving incompatibility of norms rely on this juridical pluralism by giving precedence in general to the application of those rules that are most protective of human rights. | В случае коллизии норм решения по урегулированию таких прецедентов выбираются на основе правового плюрализма и обычно опираются на применение норм, обеспечивающих максимальную защиту прав человека. |
While welcoming the fact that international treaties had constitutional status (para. 34), he pointed out that such treaties did not have primacy over the articles of the Constitution in cases of incompatibility. | С другой стороны, г-н Торнберри с удовлетворением отмечает, что международные договоры получили конституционный статус (пункт 34), но отмечает, что в случае коллизии они не имеют преимущественной силы над статьями Конституции. |
However, the plenary of the Committee recognized that there may be circumstances in which this situation could result in a conflict of interest or incompatibility with the requirements of independence and impartiality. | Однако пленум Комитета признал, что в некоторых обстоятельствах такая ситуация может привести к коллизии интересов или несовместимости с требованиями независимости и беспристрастности. |
Where a Belgian court was seized of a dispute concerning the alleged incompatibility of a domestic legal provision with the principles of equality and non-discrimination laid down in the Covenant, it was required, in accordance with Belgian case law, to ensure that the Covenant provision prevailed. | В случае возникновения коллизии права, когда какое-либо положение национального законодательства, по утверждениям, противоречит принципам равноправия и недискриминации, закрепленным в Пакте, то в соответствии с бельгийским прецедентным правом необходимо обеспечить верховенство норм Пакта. |