| The claim alleged the incompatibility of the above-quoted provisions with the Constitution due to the violation of the principle of equality and the establishment of preventive censorship. | В заявлении подчеркивалась несовместимость вышеуказанных положений с Конституцией в силу нарушения принципа равноправия и утверждения системы превентивной цензуры. |
| Recognizing the incompatibility of defamation of religions and cultures with the objectives of a truly globalized world and the promotion and maintenance of international peace and security, | признавая несовместимость диффамации религий и культур с целями подлинно глобализированного мира и укрепления и поддержания международного мира и безопасности, |
| As a precaution, the last sentence in article 3 covers any software incompatibility or transmission errors. | Из предосторожности в последнем предложении статьи З учитывается возможная несовместимость программного обеспечения и вероятность возникновения ошибок при передаче данных. |
| The incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty stemmed not only from the effect of the reservation but also from the provision(s) to which it related. | Несовместимость оговорки с предметом и целью договора вытекает не только из последствий оговорки, но и из положения (положений), к которому (которым) она относится. |
| Another frequently met problem is incompatibility of self levelling compounds and wooden floor glue, due to which the glue may not adhere or react well, or adhere to the surfacing partly. | Другая часто возникающая проблема - несовместимость выравнивающей смеси с клеем деревянного пола, из-за чего клей может плохо сцепиться, среагировать или полностью не приклеиться к основанию. |
| The low standard of technical equipment and its incompatibility with the new technological developments in the labour market; | низкое качество технического оборудования и его несоответствие техническим новшествам на рынке труда; |
| A case can only be brought before the Court by means of a written petition submitted by the Ombudsman alleging incompatibility with the Constitution. | Суд принимает к рассмотрению только дела, которые поданы Омбудсменом в форме письменной петиции с жалобой на несоответствие Конституции. |
| Incompatibility with the provisions of the Covenant; failure to substantiate allegations | несоответствие положениям Пакта; необоснованность утверждений |
| The Committee notes with concern the very large number of offences which, under Egyptian law, are punishable by the death penalty, and the incompatibility of certain of those offences with article 6, paragraph 2, of the Covenant. | Комитет с беспокойством отмечает, с одной стороны, очень большое число правонарушений, караемых в соответствии с египетским законодательством смертной казнью, а с другой - несоответствие некоторых таких правонарушений тем, которые предусмотрены в пункте 2 статьи 6 Пакта. |
| But if that is not possible, then any incompatibility in primary legislation can be made subject to a "declaration of incompatibility", whilst any incompatibility in secondary legislation can be struck down. | Если это сделать невозможно, любое несоответствие в первичных законодательных актах может стать объектом "заявления о несовместимости", а действие любого несоответствующего положения в подзаконных актах может быть отменено. |
| Procedural delays were caused by the incompatibility of the EIA procedures. | В связи с несопоставимостью процедур ОВОС возникли процедурные задержки. |
| In the ensuing discussion difficulties were mentioned of incompatibility of land data collected by different public authorities at the national level using different classifications. | В ходе последовавшего обсуждения были отмечены трудности, связанные с несопоставимостью данных о землях, собираемых различными государственными органами на национальном уровне с использованием различных классификаций. |
| It was noted that the low reporting rate in some regions could be explained by incompatibility of national accounting systems with the reporting matrix. | Было отмечено, что низкий показатель отчетности в некоторых регионах может объясняться несопоставимостью систем национальных счетов с таблицей отчетности. |
| The plenary of the Committee noted that issues relating to potential conflicts of interest or incompatibility with the requirements of independence and impartiality should be raised in a timely manner. | Пленум Комитета отметил, что вопросы, связанные с потенциальной коллизией интересов или несопоставимостью с требованиями независимости и беспристрастности, должны подниматься своевременным образом. |
| As important, and costly, incompatibility issues are common when combining code from different sources, the risk involved in these options is considerably smaller if the in-kind contribution of a full system is envisaged, such as in option 3 of table 1. | Поскольку при сочетании кодов из различных источников зачастую возникают серьезные и требующие больших расходов проблемы, вызванные несопоставимостью, риск, связанный с этими вариантами, будет значительно снижен, если будет предусмотрен взнос натурой на разработку системы в целом, который предусмотрен в варианте З таблицы 1. |
| For example, to avoid incompatibility with incoming wastes, it is necessary to keep track of residues building up within a vessel between de-sludging operations. | Например, для предупреждения несопоставимости с поступающими отходами необходимо отслеживать остатки, накапливающиеся в резервуаре, между операциями по очистке. |
| The Committee is also concerned that the Convention is not applied directly by the courts and administrative structures in the State party and that, given the incompatibility of some elements of domestic legislation, this may lead to practices that are not in accordance with the Convention. | Комитет озабочен тем, что положения Конвенция непосредственно не применяются судами и административными органами государства-участника, и полагает, что ввиду несопоставимости отдельных элементов внутреннего законодательства этот факт может привести к появлению практики, идущей вразрез с Конвенцией. |
| It is the basis for the reservation to Article 2 of CEDAW due to incompatibility with customary law. | Эти положения лежат в основе оговорки к статье 2 КЛДЖ в силу ее коллизии с обычным правом. |
| Moreover, any incompatibility which might arise between different rules would not be insurmountable, since international law offered the tools needed to resolve such cases. | Кроме того, возможные коллизии различных норм отнюдь не являются непреодолимыми: в международном праве имеются инструменты, необходимые для их урегулирования. |
| The solutions employed in resolving incompatibility of norms rely on this juridical pluralism by giving precedence in general to the application of those rules that are most protective of human rights. | В случае коллизии норм решения по урегулированию таких прецедентов выбираются на основе правового плюрализма и обычно опираются на применение норм, обеспечивающих максимальную защиту прав человека. |
| However, the plenary of the Committee recognized that there may be circumstances in which this situation could result in a conflict of interest or incompatibility with the requirements of independence and impartiality. | Однако пленум Комитета признал, что в некоторых обстоятельствах такая ситуация может привести к коллизии интересов или несовместимости с требованиями независимости и беспристрастности. |
| Where a Belgian court was seized of a dispute concerning the alleged incompatibility of a domestic legal provision with the principles of equality and non-discrimination laid down in the Covenant, it was required, in accordance with Belgian case law, to ensure that the Covenant provision prevailed. | В случае возникновения коллизии права, когда какое-либо положение национального законодательства, по утверждениям, противоречит принципам равноправия и недискриминации, закрепленным в Пакте, то в соответствии с бельгийским прецедентным правом необходимо обеспечить верховенство норм Пакта. |