Organizational difficulties include physically inaccessible services, which are not youth-friendly and do not meet the standards of quality, privacy, confidentiality and informed consent. |
К числу организационных трудностей относится физическая недоступность услуг, которые к тому же не ориентированы на молодежь и не отвечают стандартам качества, неразглашения сведений, конфиденциальности и информированного согласия. |
Inadequate or inaccessible infrastructure and remoteness are common reasons for discrimination against persons with disabilities in access to community services. |
Низкий уровень, недоступность и удаленность объектов инфраструктуры являются обычными причинами дискриминации инвалидов в сфере доступа к общественным услугам. |
Lack of accessibility to information and communication and inaccessible services may constitute barriers to the realization of legal capacity for some persons with disabilities, in practice. |
Недостаток доступа к информации и средствам коммуникации и недоступность услуг могут служить барьерами на пути реализации правоспособности для некоторых инвалидов на практике. |
HSBC employs multiple levels of encryption with multiple encryption algorithms on and between internal systems to help ensure your data is kept secure and inaccessible to unauthorised users. |
HSBC применяет шифрование на нескольких уровнях с различными алгоритмами шифрования во внутренних системах и между ними, чтобы обеспечить сохранность Ваших данных и их недоступность для несанкционированных пользователей. |
A gradual realization that MF in itself is not enough; that it is not a replacement for unemployment; inaccessible markets, inefficient education and/or health programs. |
Постепенно пришло понимание того, что само по себе микрофинансирование недостаточно, что оно не может компенсировать такие факторы, как безработица, недоступность рынков, неэффективность программ в области образования и/или здравоохранения. |
There, the national authorities, with the support of the Programme, have made significant progress in strengthening the justice system and improving access to justice across the country despite a volatile and inaccessible environment in many areas. |
Общенациональные власти страны добились при поддержке Программы значительного прогресса в укреплении системы юстиции и улучшении доступа к правосудию по всей стране, несмотря на шаткость ситуации во многих районах и их недоступность. |
Insecure and inaccessible locations challenged the delivery of aid and the provision of protection, putting the lives and safety of United Nations personnel and partners at risk. |
Отсутствие безопасности и недоступность соответствующих мест затрудняли доставку помощи и предоставление защиты, создавая угрозу жизни и безопасности сотрудников и партнеров Организации Объединенных Наций. |
The financial structures are highly complex and have been established across several countries with the help of local facilitators or "friends of the regime" that aid their clients to set up fiscal mechanisms designed to be inaccessible. |
В разных странах при содействии местных посредников или «друзей режима», помогающих своим клиентам формировать фискальные механизмы, рассчитанные на недоступность, созданы весьма изощренные финансовые структуры. |
For example, inaccessible buildings or services restrict the possibilities of exercising freedom of movement both for persons with disabilities and for older persons, or for the combination of both: older persons with disabilities. |
Например, недоступность здания или услуги ограничивает возможность пользоваться свободой передвижения как для инвалидов и пожилых людей, так и для лиц, сочетающих в себе обе эти характеристики, т.е. для пожилых инвалидов. |
While various countries have implemented free basic education, there is a sense that it is of poor quality and inaccessible to many youth. |
Хотя в различных странах созданы системы бесплатного начального образования, отмечается его низкое качество и недоступность для многих молодых людей. |
UNCT-Gabon also indicated that cost and staff attitude made health services inaccessible to the majority of vulnerable children. |
СГООН указала на недоступность медицинских услуг для большинства детей из уязвимых групп населения по причине финансовых барьеров и недоброжелательного отношения со стороны персонала. |
However, a lack of adequate facilities, inaccessible roads, mine infestation and inadequately prepared resettlement areas have added considerably to delays. |
Вместе с тем дополнительными факторами, в значительной степени обусловившими задержки в рамках этого процесса, являлись отсутствие надлежащих средств, недоступность дорог, наличие большого количества мин и не подготовленные должным образом районы расселения. |
Tropical rain forests are exceedingly difficult to penetrate under normal conditions, but access roads cleared for logging and ranching operations have opened up large segments of the tropical rain forests that were previously inaccessible to individuals for staking out a plot of land. |
В обычных условиях влажные тропические леса отличаются исключительной труднопроходимостью, однако в результате прокладки подъездных путей к лесопромышленным и скотоводческим хозяйствам обширные территории в зоне влажных тропических лесов, на которых раньше отдельным людям было не под силу разбивать земельные участки, утратили свою недоступность. |
The acquiescence and at times direct complicity of States in allowing markets unfettered dominance over housing and property rights is one of the major factors which makes adequate housing inaccessible to low and middle income communities. |
Уступчивость, а иногда и непосредственное соучастие государств, позволяющих рыночным силам беспрепятственно доминировать над жилищными и имущественными правами, являются одним из основных факторов, которые обуславливают недоступность адекватного жилья для людей с малым и средним доходом. |
He expressed the concern of the Organization that premature measures could make ketamine-based medicines inaccessible and render surgery impossible in developing countries. |
От имени своей организации он выразил обеспокоенность по поводу того, что следствием принятия преждевременных мер может стать недоступность лекарственных препаратов на основе кетамина и невозможность проведения хирургических операций в развивающихся странах. |
Weak health infrastructure, inaccessible roads, transportation, un-affordability of drugs and services, complicated by feminized poverty are challenges to women's full enjoyment of available provisions. |
Слабая инфраструктура здравоохранения, плохое состояние дорог и транспорта, недоступность по стоимости лекарств и услуг, усугубляемые феминизацией нищеты, являются препятствиями для полного использования женщинами имеющихся услуг здравоохранения. |
De facto denial of the right to political participation took many forms, such as inaccessible voting places and procedures, inaccessible information and lack of representation in parliament, civil society organizations and the media. |
На практике отказ в праве участвовать в политической жизни выражается в самых различных формах: это может быть недоступность помещения для голосования или невозможность выполнить надлежащие процедуры, недоступность информации и отсутствие представленности в парламенте, организациях гражданского общества и средствах массовой информации. |