Our guess: Someone tried to cover up some impropriety. |
Мы считаем, кто-то пытался скрыть нарушения. |
In case of grave impropriety or affection of large group of citizens, the Commissioner may promptly turn to the Parliament. |
В случае серьезного нарушения или негативного воздействия на большую группу граждан Уполномоченный может безотлагательно обратиться в парламент. |
By further Note Verbale of 28 September 2005, the State party denies any impropriety of the handling of the author's claims in the relevant procedures, as alleged by counsel. |
6.1 В еще одной вербальной ноте от 28 сентября 2005 года государство-участник отрицает какие-либо нарушения при рассмотрении жалоб автора в ходе соответствующих процедур, как это утверждается адвокатом. |
The High Court in judicial review applications exercises a supervisory jurisdiction over bodies reviewed to ensure that decisions are taken according to public law standards, and without illegality, irrationality and procedural impropriety. |
Удовлетворяя ходатайство о судебном разбирательстве, Высокий суд осуществляет надзорную юрисдикцию над органами, призванными обеспечить, чтобы решения принимались в соответствии с нормами публичного права и чтобы при этом не допускались неправомерность, иррациональность и процессуальные нарушения. |
Where the creditor challenging the plan voted in favour of the plan, the grounds for challenge may be limited, for example, to fraud and other impropriety. |
Если оспаривающий план кредитор голосовал за его принятие, то основания для оспаривания могут ограничиваться, например, ссылками на мошенничество или другие нарушения. |
The basis of the review can either be procedural impropriety where the adjudicator has failed in his duty to act fairly or where there was gross irregularity in the proceedings. |
Основанием для обзора могут служить либо процессуальные нарушения, когда судья нарушает принципы справедливого судебного производства, или когда процессуальные действия осуществляются с грубым нарушением закона. |
The prosecution of government officials for financial impropriety remained a challenge, and the passage of the bill establishing a code of conduct for public officials, which would widen the scope of illegal acts, remained pending. |
Судебное преследование правительственных чиновников за финансовые нарушения оставалось проблемой, и вопрос о принятии законопроекта об установлении кодекса поведения для государственных должностных лиц, по которому будет расширен перечень противозаконных деяний, оставался открытым. |
Any misconduct or even any perception of impropriety had a detrimental effect on relations with the local population. |
Любые нарушения правил поведения или хотя бы намеки на таковые наносят ущерб отношениям с местным населением. |
A team of three consultants had been entrusted with the task of determining whether there had been any impropriety in the procurement of the vehicles. |
Группе в составе трех консультантов было поручена задача определения того, имели ли место при закупке автомобилей какие-либо нарушения. |
The Government cancelled the bid because of allegations that the initial bidding process could have been compromised by external influence or impropriety. |
Правительство аннулировало результаты торгов из-за утверждений о том, что при проведении торгов могли быть допущены нарушения или оказано влияние извне. |
The Special Committee reiterates that misconduct and even perceptions of impropriety are unacceptable and have a detrimental effect on the fulfilment of the mission mandates. |
Специальный комитет вновь заявляет, что нарушения норм поведения и даже сама мысль о непристойном поведении являются неприемлемыми и пагубно отражаются на выполнении мандатов миссии. |
Rather, the courts' jurisprudence applies very restrictive rules and only allows judicial review of public authority acts and decisions in cases of procedural impropriety, illegality or irrationality. |
Напротив, в судебной практике судов применяются весьма ограничительные нормы, допускающие надзорное производство по делам, касающимся действий и решений государственных органов, лишь в случаях нарушения процессуальных норм, их незаконности или нелогичности. |
The Procurement Task Force has reported instances in which vendors have committed acts of fraud or impropriety in several peacekeeping missions, but information about the misconduct has not been shared between missions. |
Целевая группа по закупочной деятельности сообщила о случаях, когда поставщики занимались мошенничеством или совершали нарушения при обслуживании ряда операций по поддержанию мира, однако обмена информацией об этом между миссиями не было. |
Acts of public bodies may also be challenged in Court by way of applications for Judicial Review on grounds of illegality, "Wednesbury" unreasonableness, abuse of power and procedural impropriety. |
Действия государственных органов также могут быть оспорены в суде посредством ходатайств о проведении судебного пересмотра на основании противозаконности, необоснованности, согласно "уэнсберийскому" прецеденту, злоупотребления властью и нарушения процедурных норм. |
f) Whether the impropriety or contravention was contrary to or inconsistent with a right of a person recognized by the International Covenant on Civil and Political Rights; and |
f) сводятся ли неправомерные действия или нарушения закона к акту, идущему вразрез или несовместимому с каким-либо правом, признанным в Международном пакте о гражданских и политических правах; и |
Further, s 138(1) provides that if evidence is obtained improperly or in contravention of an Australian law or in consequence of an impropriety or of a contravention of an Australian law then there is a judicial discretion to exclude it. |
Кроме того, согласно статье 138(1), если доказательства получены неправомерным путем или в нарушение австралийского права либо вследствие неправомерного поведения или нарушения австралийского права, суд может не принимать доказательства во внимание. |
By contrast the Enron affair involved impropriety and perhaps criminal conduct of just about anyone coming close to management. |
В случае с Энроном же имели место нарушения и, возможно, даже преступное поведение со стороны практически всех лиц, находящихся в непосредственной близости к менеджменту. |
Three grounds are generally recognized as providing the standards for judicial review: illegality, irrationality (Wednesbury test) and procedural impropriety. |
Как правило, признаются три основания, являющиеся критериями для рассмотрения дела в порядке надзора: незаконность, нелогичность (критерий Веднесбери) и нарушения правил процедуры. |
Canon 2 requires that"[a] judge shall avoid impropriety and the appearance of impropriety in all of the judge's activities". |
Согласно канону 2, "судья должен избегать любых нарушений приличия и не создавать видимости какого-либо нарушения приличий при исполнении своих должностных обязанностей". |
And if judicial impropriety is proven, I will take every appropriate measure to secure a presidential pardon for David Clarke. |
И если буду доказаны нарушения со стороны суда, я приму все возможные меры, чтобы обеспечить президентское помилование Дэвида Кларка. |
Absence of bidding also leads to the appearance, if not the fact, of impropriety. |
Из-за отказа от организации торгов также создается впечатление, что имеют место какие-то нарушения, даже если таковых нет. |
In addition, on 11 January 2005, the National Transitional Legislative Assembly set up a Committee to investigate allegations of administrative and financial impropriety involving its leadership. |
Комитет, представивший свой доклад 8 марта, сделал вывод, что административные и финансовые нарушения действительно имели место, и рекомендовал, помимо прочего, принять необходимые корректировочные меры. |