Such claims typically allege the occurrence of prejudice or some other impropriety in the selection process. |
Как правило, в таких исках содержатся утверждения о предубеждении или некоторых других нарушениях в процессе отбора. |
That means zero complacency when serious allegations of impropriety arise, and zero impunity for those found guilty of misdeeds. |
Это означает полное отсутствие самоуспокоенности, когда речь идет о серьезных заявлениях о нарушениях, и полную нетерпимость к безнаказанности тех, кто виновен в этих правонарушениях. |
Early in the course of the investigation, the evidence adduced by the investigators disproved those allegations of financial impropriety by a finance officer and embezzlement of medical supplies. |
В начале расследования следователи привели факты, опровергающие заявления о финансовых нарушениях сотрудника по финансам и хищении медикаментов. |
On a separate issue, the Foreign Affairs Committee also questioned the Premier about allegations of substantial financial impropriety taking place in the Turks and Caicos Islands. |
Помимо этого комитет по иностранным делам задал также премьер-министру вопрос относительно заявлений о существенных финансовых нарушениях на Островах Тёркс и Кайкос. |
These included allegations of financial impropriety committed by a finance officer in establishing an official United States dollar account with a commercial Lebanese bank and the embezzlement of a substantial amount of medical supplies by an unidentified person. |
К ним относятся заявления о финансовых нарушениях сотрудника по финансам, связанных с открытием официального счета в долларах США в коммерческом банке Ливана, и хищения неустановленным лицом значительного количества медикаментов. |
Mr. Hussain said the exponential growth of United Nations procurement activities and reports of impropriety in the procurement process justified procurement reform to address a range of longstanding problems identified by oversight bodies and the General Assembly. |
Г-н Хуссейн говорит, что экспонентный рост масштабов закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и сообщения о нарушениях в процессе закупок делают необходимой реформу закупочной деятельности в целях устранения целого ряда давнишних проблем, выявленных надзорными органами и Генеральной Ассамблеей. |
The contractor general monitors the award and implementation of public contracts and conducts investigations into allegations of impropriety which arise. |
Главный подрядчик контролирует присуждение и осуществление государственных подрядов и проводит расследования утверждений о любых нарушениях. |
In early 2001, following up on allegations of impropriety made in 2000, the Board undertook a specific review of UNDCP management, while project-related concerns were being simultaneously reviewed by OIOS. |
В начале 2001 года в связи с утверждениями о якобы имевших место в 2000 году нарушениях Комиссия провела специальный обзор деятельности руководства ФКРООН, при этом УСВН одновременно занималось вопросами конкретных проектов. |
Following up on allegations of impropriety made widely in 2000, the Board undertook in early 2001 a specific review of UNDCP management, while project-related concerns were being simultaneously reviewed by the Office of Internal Oversight Services. |
На основании часто выдвигавшихся в 2000 году утверждений о нарушениях Комиссия провела в начале 2001 года специальную проверку управления ЮНДКП, при этом связанные с проектами проблемы рассматривались в Управлении служб внутреннего надзора. |