| By further Note Verbale of 28 September 2005, the State party denies any impropriety of the handling of the author's claims in the relevant procedures, as alleged by counsel. | 6.1 В еще одной вербальной ноте от 28 сентября 2005 года государство-участник отрицает какие-либо нарушения при рассмотрении жалоб автора в ходе соответствующих процедур, как это утверждается адвокатом. |
| Any misconduct or even any perception of impropriety had a detrimental effect on relations with the local population. | Любые нарушения правил поведения или хотя бы намеки на таковые наносят ущерб отношениям с местным населением. |
| The Government cancelled the bid because of allegations that the initial bidding process could have been compromised by external influence or impropriety. | Правительство аннулировало результаты торгов из-за утверждений о том, что при проведении торгов могли быть допущены нарушения или оказано влияние извне. |
| Acts of public bodies may also be challenged in Court by way of applications for Judicial Review on grounds of illegality, "Wednesbury" unreasonableness, abuse of power and procedural impropriety. | Действия государственных органов также могут быть оспорены в суде посредством ходатайств о проведении судебного пересмотра на основании противозаконности, необоснованности, согласно "уэнсберийскому" прецеденту, злоупотребления властью и нарушения процедурных норм. |
| f) Whether the impropriety or contravention was contrary to or inconsistent with a right of a person recognized by the International Covenant on Civil and Political Rights; and | f) сводятся ли неправомерные действия или нарушения закона к акту, идущему вразрез или несовместимому с каким-либо правом, признанным в Международном пакте о гражданских и политических правах; и |
| Last thing we need right now is even the hint of impropriety. | Последнее, что нам нужно сейчас, это намек на непристойность. |
| If there is impropriety, then just where does such impropriety begin? | Если существует непристойность, то в каком месте и где же начинается такая непристойность? |
| Even perceptions of impropriety were unacceptable since they had a detrimental effect on the fulfilment of mission mandates. | Нельзя даже мириться с подозрениями в непристойном поведении, поскольку они наносят ущерб осуществлению мандатов, которыми наделяются миссии. |
| The Special Committee reiterates that misconduct and even perceptions of impropriety are unacceptable and have a detrimental effect on the fulfilment of the mission mandates. | Специальный комитет вновь заявляет, что нарушения норм поведения и даже сама мысль о непристойном поведении являются неприемлемыми и пагубно отражаются на выполнении мандатов миссии. |
| The Staff Union leadership pointed out the impropriety of selecting a new Ombudsman, who would be working within the framework of the new system of administration of justice, under the old terms of reference. | Руководство Союза персонала указало на неуместность отбора нового Омбудсмена, если он будет работать в рамках новой системы отправления правосудия со старым кругом ведения. |
| We've discussed the impropriety of you emulating the Borg. | Мы обсудили неуместность подражания боргам. |
| If it eases your mind any, you not being in my chain of command mitigates the impropriety. | Если от этого тебе полегчает, то ты не в моей вертикали управления, и это смягчает неуместность. |
| the importance of any right breached by the impropriety and the seriousness of the intrusion on it; | а) важность любого права, нарушенного в результате неправильного поведения, и серьезность посягательства на него; |
| the nature of the impropriety, including whether it was done deliberately or in bad faith; | Ь) характер неправильного поведения, в том числе то, осуществлялось ли оно сознательно или недобросовестно; |
| I have examined all of it and I have not been able to discover her accomplice or even the slightest whiff of impropriety. | Всё это я проверил, и не нашел ничего, чтобы помогло найти её сообщника или хотя бы намек на неподобающее поведение. |
| If I even see the slightest hint of impropriety, I will declare a mistrial and get you disbarred so fast you'll be serving warm beer to frat boys down at shem creek before you even know what hit you. | Малейший намек на неподобающее поведение, и я объявлю заседание неправосудным и лишу вас лицензии, так быстро, что вы даже понять ничего не успеете, как будете подавать пиво богатеям из Шем Крик. |
| If we want to talk trash about her in the press, that's one thing a Congressional hearing requires a convincing allegation of impropriety. | ≈сли мы хотим облить ее гр€зью в прессе - это одно, слушани€ в онгрессе требуют убедительных доказательств нечистоплотности. |
| not opposed the impropriety of government. | не выступил против нечистоплотности правления. |
| His delegation supported the notion that the Department must preserve the image and integrity of the Organization; misconduct and perceptions of impropriety were unacceptable and detrimental to relations between national contingents and the host Governments and people. | Делегация Фиджи разделяет мнение о том, что Департаменту следует проявлять заботу о поддержании репутации и целостности Организации; нарушение дисциплины и недостойное поведение недопустимы и оказывают пагубное влияние на взаимодействие между национальными контингентами и правительством и народом стран, где эти контингенты размещаются. |
| Misconduct and even perceptions of impropriety have a deleterious effect on the image of the mission and the United Nations as a whole and may impede the implementation of a mission's mandate. | Нарушение норм поведения и даже намек на недостойное поведение подрывают имидж миссии и Организации Объединенных Наций в целом, а также и могут помешать осуществлению мандата миссии. |
| The Special Committee agrees with the Secretary-General that misconduct, and even perceptions of impropriety have a detrimental effect on the relations of national contingents with the local population and could cause difficulties in fulfilling mandates. | Специальный комитет разделяет мнение Генерального секретаря о том, что нарушение норм поведения и даже предполагаемое недостойное поведение пагубно сказываются на отношениях между национальными контингентами и местным населением и могут затруднить выполнение мандатов. |
| Early in the course of the investigation, the evidence adduced by the investigators disproved those allegations of financial impropriety by a finance officer and embezzlement of medical supplies. | В начале расследования следователи привели факты, опровергающие заявления о финансовых нарушениях сотрудника по финансам и хищении медикаментов. |
| On a separate issue, the Foreign Affairs Committee also questioned the Premier about allegations of substantial financial impropriety taking place in the Turks and Caicos Islands. | Помимо этого комитет по иностранным делам задал также премьер-министру вопрос относительно заявлений о существенных финансовых нарушениях на Островах Тёркс и Кайкос. |
| These included allegations of financial impropriety committed by a finance officer in establishing an official United States dollar account with a commercial Lebanese bank and the embezzlement of a substantial amount of medical supplies by an unidentified person. | К ним относятся заявления о финансовых нарушениях сотрудника по финансам, связанных с открытием официального счета в долларах США в коммерческом банке Ливана, и хищения неустановленным лицом значительного количества медикаментов. |
| Mr. Hussain said the exponential growth of United Nations procurement activities and reports of impropriety in the procurement process justified procurement reform to address a range of longstanding problems identified by oversight bodies and the General Assembly. | Г-н Хуссейн говорит, что экспонентный рост масштабов закупочной деятельности Организации Объединенных Наций и сообщения о нарушениях в процессе закупок делают необходимой реформу закупочной деятельности в целях устранения целого ряда давнишних проблем, выявленных надзорными органами и Генеральной Ассамблеей. |
| The contractor general monitors the award and implementation of public contracts and conducts investigations into allegations of impropriety which arise. | Главный подрядчик контролирует присуждение и осуществление государственных подрядов и проводит расследования утверждений о любых нарушениях. |
| And I thought if you were willing to broach impropriety ever so slightly, I could have dinner brought to my apartment. | Я подумал, что если бы ты не сочла это слегка неуместным, я бы мог заказать обед в свою квартиру. |
| If a certain level of impropriety exists here, NYPD protocol mandates that we transfer one or more of the offending parties to another precinct. | Если что-то покажется неуместным, протокол полиции Нью-Йорка предписывает перевод одной или обеих сторон конфликта в другие участки. |
| Further, the amendments create a reward fund for whistle-blowers as an incentive to report impropriety. | Кроме того, поправки устанавливают для таких лиц вознаграждение в качестве стимула для информирования о злоупотреблениях. |
| In addition, on 11 January 2005, the National Transitional Legislative Assembly set up a Committee to investigate allegations of administrative and financial impropriety involving its leadership. | Кроме того, 11 января 2005 года Национальное переходное законодательное собрание учредило комитет для расследования заявлений об административных и финансовых злоупотреблениях, к которым причастно руководство Собрания. |