The practice of imprisoning lactating mothers with their children should also be addressed as a matter of urgency. | Необходимо также рассмотреть в первоочередном порядке практику тюремного заключения кормящих матерей вместе с детьми. |
This latter provision may be unnecessary where both the prosecuting State and the imprisoning State would be Somalia. | Необходимости в соблюдении такого требования может не быть в том случае, если Сомали является как государством, осуществляющим судебное преследование, так и государством тюремного заключения. |
Lastly, she questioned the appropriateness of imprisoning debtors in an age when technology made it possible to identify and attach a person's assets. | И, наконец, она ставит под сомнение необходимость тюремного заключения должников в наше время, когда технология позволяет выявлять и арестовывать доходы соответствующего лица. |
e) to abolish the practice of imprisoning or confining in institutions persons under the age of 18 who display difficult behaviour. | е) отмены практики тюремного заключения или изоляции в специализированных учреждениях лиц моложе 18 лет с проблемным поведением. |
With regard to the controversial question of the prisoner's consent, my view is that such consent is not a necessary condition when the imprisoning State is also the State of the perpetrator's nationality. | В том, что касается спорного вопроса о согласии заключенного, то, по моему мнению, это согласие не является необходимым условием, когда государство тюремного заключения является также государством гражданства исполнителя правонарушения. |
The regions of Puntland and Somaliland are conducting prosecutions, and imprisoning, but significant assistance is needed to improve standards. | Районы Пунтленд и Сомалиленд осуществляют уголовное преследование и тюремное заключение, однако необходим значительный объем помощи для улучшения условий содержания. |
The vagueness of the requirements regarding prevention decreases the incentive for States to implement effective programming since they often include increased associated costs as well as outcomes with less visceral impact than imprisoning traffickers or rehabilitating trafficking survivors. | Расплывчатый характер требований, касающихся предупредительных мер, снижает стимул для государств по осуществлению эффективных программ, поскольку они зачастую предусматривают повышенные сопутствующие расходы, а также приносят менее очевидные результаты, чем тюремное заключение торговцев людьми или реабилитация жертв торговли людьми. |
It recommended that Turkmenistan recognize this and stop prosecuting, imprisoning and repeatedly punishing conscientious objectors. | Она рекомендовала Туркменистану признать это право и прекратить применение к лицам, отказывающимся служить в армии по соображениям совести, таких мер, как преследование, тюремное заключение и повторное наказание. |
The Convention here forbids a contracting State to imprison nationals of another contracting State for debts under different conditions than the imprisoning State would apply to its own nationals. | В этой статье Конвенции договаривающимся государствам запрещается применять тюремное заключение к гражданам других договаривающихся государств за долги на каких-либо иных основаниях по сравнению с основаниями, которое данное государство применяет в отношении собственных граждан. |
The Committee against Torture has acknowledged that certain acts against persons with disabilities, such as imprisoning or detaining them, would constitute torture or ill-treatment. | Комитет против пыток признал, что некоторые действия в отношении инвалидов, такие как заключение в тюрьму или содержание под стражей, будут представлять собой пытку или жестокое обращение. |
(c) The harassment and persecution of political parties and associations of ethnic Albanians and their leaders and activities, maltreating and imprisoning them; | с) преследования и гонения, направленные против политических партий и ассоциаций этнических албанцев, их руководителей и деятельности, плохое обращение с ними и заключение в тюрьму; |
The Council was also briefed by the Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel, Patricia O'Brien, on possible options to further the aim of prosecuting and imprisoning pirates off the coast of Somalia. | Совет также заслушал сообщение заместителя Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульта Патриции О'Брайен, посвященное возможным вариантам содействия цели уголовного преследования пиратов, действующих у побережья Сомали, и их заключения в тюрьму. |
The Surfer can attack opponents by directing the board against them, and the board is capable of temporarily absorbing and imprisoning other beings. | Сёрфер может атаковать противников, направляя на них доску, и она способна временно поглощать и заключать в тюрьму других существ. |
However, Livingston arrested Lady Joan on 3 Aug 1439, imprisoning her in Stirling Castle, while throwing Sir James and his brother Sir William into its dungeon. | Тем не менее, Александр Ливингстон арестовал леди Джоан З августа 1439 года, заключив ее в замке Стерлинг, а сэр Джеймс и его брат сэр Уильям были брошены в тюрьму. |
(b) Unlawfully imprisoning a citizen or otherwise depriving a citizen of his physical freedom; | Ь) в нарушение закона заключили то или иное лицо в тюрьму или иным образом лишили его физической свободы; |
You're imprisoning me. | Вы сажаете меня в тюрьму. |
If this is deemed not to be possible, the girl will be sent to the Bennani Girls' Centre in Casablanca. This is a closed facility which has the effect of imprisoning, and therefore penalizing the child. | Если суд сочтет, что это невозможно, девочку отправляют в детский центр Беннани в Касабланке, закрытое заведение, по сути своей являющееся тюрьмой, а следовательно, средством наказания ребенка. |
This is a closed facility which has the effect of imprisoning, and therefore penalizing the child. | Если суд сочтет, что это невозможно, девочку отправляют в детский центр Беннани в Касабланке, закрытое заведение, по сути своей являющееся тюрьмой, а следовательно, средством наказания ребенка. |
Imprisoning large segments of society puts a significant burden on State budgets. | Содержание под стражей большой части общества является тяжелым бременем для бюджета государств. |
Imprisoning older persons may require greater financial expense because of the specific needs related, for example, to cognitive limitations associated with conditions like dementia and chronic, disabling and terminal illnesses. | Содержание под стражей лиц пожилого возраста может быть связано с более значительными финансовыми затратами из-за особых потребностей, обусловленных, например, ограниченностью когнитивных функций у лиц, страдающих деменцией, заболеваниями, ведущими к потере трудоспособности, хроническими и неизлечимыми болезнями. |
The Committee against Torture has acknowledged that certain acts against persons with disabilities, such as imprisoning or detaining them, would constitute torture or ill-treatment. | Комитет против пыток признал, что некоторые действия в отношении инвалидов, такие как заключение в тюрьму или содержание под стражей, будут представлять собой пытку или жестокое обращение. |