People of Algeria, the Colonial Administration is responsible not only for impoverishing our people but also for corrupting and degrading our brothers and sisters, who have lost their sense of dignity. | Народ Алжира, колониальная администрация несет ответственность не только за обнищание нашего народа, но также за разложение и деградацию наших братьев и сестер, потерявших чувство собственного достоинства. |
Nonetheless, it is now generally accepted that many of the region's problems could rightly be blamed on authoritarian rule, lack of good governance and unaccountable leadership, all of which have contributed immeasurably towards impoverishing and polarizing our societies. | Тем не менее общее мнение сейчас сводится к тому, что многие из проблем региона можно обоснованно объяснить авторитарным правлением, отсутствием благого управления и неподотчетным руководством, которые внесли неизмеримый вклад в обнищание и поляризацию наших обществ. |
Is it not about impoverishing the Syrian population and denying the Syrian people the right to work and to development and the right not to be pushed into grinding poverty? | Разве такие действия не влекут за собой обнищание сирийского населения и отрицание права сирийского народа на труд и развитие и права не жить в крайней бедности? |
However, old age is impoverishing and is associated with a catalogue of vulnerabilities that erode channels to social integration. | Между тем, на деле происходит обнищание населения пожилого возраста ввиду наличия целого ряда факторов уязвимости, которые мешают социальной интеграции. |
The war gave rise to hyperinflation, which had a serious impact on purchasing power, impoverishing the population and causing a noticeable decline in gross domestic product (GDP) (3.15 per cent). | Эта война спровоцировала гиперинфляцию с серьезными последствиями для покупательной способности населения, вызвала, таким образом, его обнищание и привела одновременно к существенному снижению объема валового внутреннего продукта (ВВП) на 3,15%. |
That burden is disproportionately borne by developing countries and impoverishing them further. | Это бремя ложится непосильным грузом на развивающиеся страны, еще больше разоряя их. |
If so, the richest parts of any country could decide to go it alone, thus impoverishing their fellow citizens. | Если это так, то самые богатые части любой страны могут решить действовать в одиночку, тем самым разоряя своих сограждан. |
It was impoverishing the burgeoning population and it had led to the over-exploitation of wood and pastures. | Она ведет к обнищанию растущего населения и стала причиной чрезмерной эксплуатации лесов и пастбищ. |
The Government's policies were impoverishing the people of Zimbabwe. | Политика правительства ведет к обнищанию населения Зимбабве. |
The brain-drain effect is impoverishing developing countries and depriving them of their most skilled human resources. | Отток интеллектуальных ресурсов ведет к обнищанию развивающихся стран и к тому, что они лишаются своих самых квалифицированных людских ресурсов. |
Barely 10 families with links to international capital control the main economic activities of the country, naturally impoverishing the rest of the population. | Менее 10 семей, связанных с международным капиталом, контролируют основные направления экономической деятельности страны, что, естественно, приводит к обнищанию остальной части населения. |
Out-of-pocket expenditure at the point of service is the least efficient, and the most impoverishing one - already pushing millions below the poverty line each year. | Оплата услуг в момент их предоставления является наименее эффективным методом, который в наибольшей степени приводит к обнищанию населения, и его применение уже способствует тому, что миллионы людей ежегодно оказываются за чертой бедности. |
Debt and debt-servicing are steadily impoverishing the peoples concerned more and more every day. | Внешний долг и его обслуживание систематически и ежедневно делают население стран-должников еще беднее. |
Debt and debt-servicing are steadily impoverishing the peoples concerned more and more every day, systematically preventing them from exercising their basic rights. | Пока же неизменным остается то, что внешний долг и его обслуживание систематически и ежедневно делают население стран-должников еще беднее, чем и препятствуют осуществлению населением этих стран его основных прав. |