People of Algeria, the Colonial Administration is responsible not only for impoverishing our people but also for corrupting and degrading our brothers and sisters, who have lost their sense of dignity. |
Народ Алжира, колониальная администрация несет ответственность не только за обнищание нашего народа, но также за разложение и деградацию наших братьев и сестер, потерявших чувство собственного достоинства. |
Nonetheless, it is now generally accepted that many of the region's problems could rightly be blamed on authoritarian rule, lack of good governance and unaccountable leadership, all of which have contributed immeasurably towards impoverishing and polarizing our societies. |
Тем не менее общее мнение сейчас сводится к тому, что многие из проблем региона можно обоснованно объяснить авторитарным правлением, отсутствием благого управления и неподотчетным руководством, которые внесли неизмеримый вклад в обнищание и поляризацию наших обществ. |
Is it not about impoverishing the Syrian population and denying the Syrian people the right to work and to development and the right not to be pushed into grinding poverty? |
Разве такие действия не влекут за собой обнищание сирийского населения и отрицание права сирийского народа на труд и развитие и права не жить в крайней бедности? |
However, old age is impoverishing and is associated with a catalogue of vulnerabilities that erode channels to social integration. |
Между тем, на деле происходит обнищание населения пожилого возраста ввиду наличия целого ряда факторов уязвимости, которые мешают социальной интеграции. |
The war gave rise to hyperinflation, which had a serious impact on purchasing power, impoverishing the population and causing a noticeable decline in gross domestic product (GDP) (3.15 per cent). |
Эта война спровоцировала гиперинфляцию с серьезными последствиями для покупательной способности населения, вызвала, таким образом, его обнищание и привела одновременно к существенному снижению объема валового внутреннего продукта (ВВП) на 3,15%. |