ALLBIZ is irresponsible for impossibility of storage, inaccuracy, incorrect or untimely provision of any data and information. | ALLBIZ не несет ответственность за невозможность хранения, неточность, неправильное или несвоевременное предоставление любых данных и информации. |
Undoubtedly the impossibility of using only one model includes in its conception all the integrative elements. | Невозможность использования лишь одной модели, несомненно, характерна для всех составляющих элементов. |
The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. | Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений. |
The following can be considered as the most frequent encountered difficulties in achieving the employment objectives: The impossibility of founding the National Employment Fund, as laid down by Law No. 7995 of 20 September 1995 "For the encouragement of employment". | Наиболее часто встречающимися трудностями в достижении целей в области занятости можно рассматривать следующие: невозможность создания Национального фонда по содействию трудоустройству, предусмотренного в Законе Nº 7995 "О содействии трудоустройству" от 20 октября 1995 года. |
He stresses both the impossibility of containing them and the fact that if undetonated at delivery (cluster bombs have a high failure rate of between 5 and 30 per cent), they may detonate long after the armed conflict is over. | Он подчеркивает невозможность противодействия им и тот факт, что если они не сдетонируют при поражении цели (кассетные бомбы имеют высокий процент несрабатывания детонатора - 530%), они могут оставаться взрывоопасными длительное время после завершения вооруженного конфликта. |
Climbing that steep mountain is a physical impossibility. | Взобраться на эту крутою гору физически невозможно. |
The source suggests that involuntary removal to Somalia was an impossibility at all material times because the State has entirely disintegrated. | Источник утверждает, что с учетом полного распада государства принудительное выдворение в Сомали было невозможно на протяжении всего того периода, пока тянулось это дело. |
You were '120 per cent sure', despite that being a mathematical impossibility. | Ты был "уверен на 120%", несмотря на то, что математически это невозможно. |
The condition for this is to provide new evidence, which according to available data is not possible because of the lack of time and the impossibility of providing new evidence, which is the condition that an authorized prosecutor requests for a rehearing | Условием для этого является представление новых показаний, чего, согласно имеющимся данным, сделать невозможно в связи с нехваткой времени и невозможностью представления новых показаний, что является условием, позволяющим прокуратуре потребовать проведения повторного слушания. |
Endorses the observation of the ECOWAS Extraordinary Summit on the end of the mandate of President Laurent Gbagbo on 30 October 2005, and the impossibility, acknowledged by all Ivorian parties, of organizing presidential elections on the scheduled date. | поддерживает сделанный на внеочередном саммите ЭКОВАС вывод о том, что срок полномочий президента Лорана Гбагбо истекает 30 октября 2005 года и что, как это признано всеми ивуарийскими сторонами, невозможно организовать президентские выборы в запланированные сроки. |
Without a true democratization of access to technological development, bolstered by substantial financial resources facilitated by the United Nations, the predicted global "information society" would remain an impossibility for most. | Без подлинной демократизации доступа к технологическим достижениям и существенной финансовой поддержки с помощью Организации Объединенных Наций создание прогнозируемого глобального "информационного общества" окажется совершенно невозможным. |
Thank you for your attention, and I hope that the exam next week will not present an internal impossibility to you. | Благодарю за внимание и надеюсь, что экзамен, который пройдет на следующей неделе не станет для вас внутренне невозможным. |
In a leaked letter, Deputy Prime Minister Arkady Dvorkovich explicitly acknowledged to Prime Minister Dmitri Medvedev the impossibility of fulfilling Putin's spending promises, and proposed a radical revision of current fiscal plans. | В результате рассекречивания переписки между вице-премьером Аркадием Дворковичем и премьер-министром Дмитрием Медведевым стало ясно, что Дворкович считает выполнение обещания Путина о расходах невозможным и настаивает на радикальном пересмотре существующих бюджетных планов. |
The invention ensures the impossibility of a return movement of the fixing element after the latter is fixed in the enclosed cavity of the body, which makes unauthorized removal of the sealing device impossible without the body thereof being destroyed. | Изобретение позволяет обеспечить невозможность возвратного движения фиксирующего элемента после его фиксации в глухой полости корпуса, что делает невозможным несанкционированное снятие пломбирующего устройства без разрушения его корпуса. |
The Special Rapporteur fears that this may lead to the legal impossibility of taking into account new evidence which becomes known at a later stage and to redress inadequacies caused by incompetent counsel. | Специальный докладчик опасается, что это может привести к такому положению, когда принять во внимание новые доказательства, которые могут появиться на более позднем этапе, и тем самым восполнить пробелы, допущенные в результате некомпетентности адвоката, окажется невозможным. |