In mid-May 2012, the financial crisis in Greece and the impossibility of forming a new government after elections led to strong speculation that Greece would leave the eurozone shortly. | В середине мая 2012 года, финансовый кризис в Греции и невозможность формирования нового правительства, после выборов, привели к сильным спекуляциям о том, что Греция вскоре покинет еврозону. |
With respect to paragraph (b), it was suggested that some further limitation needed to be added to the words "at any subsequent time" to take account of the practical impossibility of pursuing substantive consolidation at an advanced stage of the proceedings. | В отношении пункта (Ь) было высказано мнение о том, что к словам "в любой более поздний срок" необходимо добавить некое дополнительное ограничение, с тем чтобы учесть практическую невозможность осуществления материальной консолидации на каком-либо продвинутом этапе производства. |
Although a full picture would need to take into consideration donations in kind and private contributions, which are on the rise, cash-flow shortages are a frequent problem and the impossibility to enter into commitments of any duration undermines efficiency. | Хотя для понимания общей ситуации нужно было бы учитывать взносы натурой и частные пожертвования, размер которых растет, дефицит наличных средств является часто возникающей проблемой, а невозможность принятия обязательств на какой-либо срок подрывает эффективность. |
Concerning paragraph 3 of the resolution, Lebanon emphasizes that the security and customs procedures applied in all ports and at all border crossing points guarantee the impossibility of introducing such weapons or any other weapons illegally. | Что касается пункта 3 резолюции, то Ливан подчеркивает, что процедуры обеспечения безопасности и таможенные процедуры, применяемые во всех его портах и на всех пограничных пунктах, гарантируют невозможность незаконного провоза такого оружия или какого-либо другого оружия. |
For the Committee, the impossibility of exercising remedy is sufficient to declare the proceedings admissible from the standpoint of time. | Для Комитета невозможность использования средства правовой защиты является достаточным условием, чтобы допустить в свое время правомерность судопроизводства. |
Souad claims to have survived the attempt without medical assistance despite having burns to 70 percent of her body - a medical impossibility (a press release by the publisher of the US edition increased that figure to an even less plausible 90 percent). | В частности, Суад написала, что выжила после покушения без медицинской помощи, получив ожог 70 % тела, что невозможно (в версии для США издательства повысили эту цифру до ещё менее правдоподобных 90 %). |
However, we ask you to please bear in mind that the results obtained in this way are approximate, due in particular to the impossibility of carrying out the search on the basis of precise criteria. | Однако мы просим вас ни в коем случае не забывать, что данные, полученные таким путем, носят лишь приблизительный характер, в частности потому, что провести поиск, опираясь на четкие критерии, невозможно. |
I would have thought it was a physical impossibility! | Я думал это физически невозможно! |
It's a virtual impossibility that all eight of the "Antares" crew have the same neochromatic and heteromatic gene variations. | Это просто невозможно, что у всех 8-ми членов экипажа Антареса наблюдаются одинаковые неохроматические и гетерохроматические вариации генов. |
If there were more incidences than the Szemerédi-Trotter bound, this graph would necessarily have more crossings than the total number of pairs of lines, an impossibility. | Если бы имелось больше инциденций, чем позволяет теорема Семереди - Троттера, этот граф имел бы больше пересечений, чем общее число пар прямых, что невозможно. |
And we found the gun that belongs to the silencer here, which, given the timeline, seems to be a physical impossibility. | И мы нашли пистолет, которому принадлежит этот глушитель которым, учитывая временные рамки, является физически невозможным. |
So then, a book like this, which speaks about everything at the same time as blurring everything else, appeared as something of an impossibility. | Впрочем, тогда подобная книга которая рассказывает обо всём одновременно, затемняя всё остальное казалась чем-то невозможным. |
In many jurisdictions, where marital relationships may exempt husbands from being sued by their wives either directly, or effectively through the woman's status as legal minor, a civil cause of action against the husband is an impossibility. | Гражданско-правовой иск в отношении мужа становится невозможным во многих юрисдикциях, в которых жены не могут подавать в суд на своих мужей либо в силу самого факта брачных отношений, либо в силу своего статуса женщины как подчиненного в юридическом отношении лица. |
Further the "irresistible force" or "unforeseen event" must be causally linked to the situation of material impossibility, as indicated by the words "due to force majeure... making it materially impossible". | Кроме того, "непреодолимая сила" или "непредвиденное событие" должны быть причинно связаны с ситуацией материальной невозможности, как на то указывают слова "вызвано форс-мажором... которое сделало материально невозможным". |
The invention ensures the impossibility of a return movement of the fixing element after the latter is fixed in the enclosed cavity of the body, which makes unauthorized removal of the sealing device impossible without the body thereof being destroyed. | Изобретение позволяет обеспечить невозможность возвратного движения фиксирующего элемента после его фиксации в глухой полости корпуса, что делает невозможным несанкционированное снятие пломбирующего устройства без разрушения его корпуса. |