| We need to increase significantly our collective efforts, if we are not to imperil the recent and hard-won political and security gains. | Нам необходимо значительно активизировать наши коллективные усилия, если мы не хотим поставить под угрозу недавние достижения в политической области и в сфере безопасности, доставшиеся дорогой ценой. |
| A major preoccupation addressed during the meeting was that rapid growth in demand for energy feedstocks - such as corn, sugar cane and oil beans - could divert too much cropland to fuel crops and imperil food security. | Одна из серьезных проблем, затронутых в ходе совещания, - то, что быстрый рост спроса на такое исходное энергосырье, как кукуруза, сахарный тростник и масличные бобовые культуры, может потребовать отведения чрезмерно обширных сельскохозяйственных угодий под топливные культуры и поставить под угрозу продовольственную безопасность. |
| The proposal on a compliance mechanism under amended Protocol II posed political, technical and legal complications for Cuba, which believed that amending the already amended Protocol II could imperil its universality. | Предложение относительно механизма соблюдения по Протоколу II с поправками создает для Кубы определенные политические, технические и юридические трудности, и она считает, что внесение поправок в уже исправленный Протокол II могло бы поставить под угрозу его универсальность. |
| It is no longer possible to deal with this question outside of the peace agreement unless one wants to imperil the entire peace process. | Больше нельзя решать этот вопрос вне рамок мирного соглашения, если только не желать поставить под угрозу весь мирный процесс. |
| If the Government does not translate its repeated human rights into meaningful action and address effectively the legitimate grievances of many in post-conflict Nepal, this has the potential to further destabilize the political situation and ultimately imperil the peace process. | Если правительству не удастся материализовать свои неоднократные заверения в приверженности правам человека в конструктивных действиях и заняться эффективным удовлетворением законных жалоб большого числа граждан в обстановке постконфликтного Непала, это может еще более дестабилизировать политическую ситуацию и в конечном итоге поставить под угрозу срыва мирный процесс. |
| These developments imperil reconciliation in the region and the progress achieved to date. | Такие изменения ставят под угрозу процесс примирения в регионе и достигнутый на настоящий момент прогресс. |
| We note with concern some pockets of resistance that complicate the job and mandate of the High Representative and imperil the decisions of the Peace Implementation Council. | Мы с озабоченностью отмечаем некоторые очаги сопротивления, которые осложняют работу и мандат Высокого представителя, ставят под угрозу осуществления решений Совета по выполнению Мирного соглашения. |
| In this context, our contribution to world peace and democracy is diminished to the same extent that inequality, social injustice and poverty imperil our peace and our democracy. | В этом контексте наш вклад в мир и демократию во всем мире уменьшается в той же степени, в какой неравенство, социальная несправедливость и нищета ставят под угрозу наш мир и нашу демократию. |
| All these are destabilizing factors which, while very different, all help to disorganize and imperil international relations. | Все эти различные дестабилизирующие факторы ведут к дезорганизации и ставят под угрозу международные отношения. |
| Such attitudes clearly imperil the organic structure of the Declaration, which harmonizes each right with other rights and with the other obligations and limits that are required by an equitable society. | Такие позиции четко ставят под угрозу целостную структуру Декларации, которая гармонизирует каждое право с другими правами и с другими обязательствами и ограничениями, которых требует общество, основанное на принципах равноправия. |
| We are currently devising a strategy to combat these terrible evils that imperil the very existence of our nations. | В настоящее время мы разрабатываем стратегию по борьбе с этими ужасными бедствиями, которые угрожают самому существованию наших государств. |
| It has contributed constructively to resolving a proliferation of regional conflicts and tackling other critical problems which imperil international security. | Она вносит конструктивный вклад в регулирование процесса распространения региональных конфликтов и в решение других критических проблем, которые угрожают международной безопасности. |
| The international community cannot stand aside as conflicts which imperil the lives of millions of innocent people and threaten their most fundamental rights, fester, degenerate and eventually explode. | Международное сообщество не может стоять в стороне, в то время как конфликты, которые угрожают жизни миллионов ни в чем не повинных людей, а также самым основным правам, усугубляются и в конечном итоге взрываются. |
| Instead of emphasizing the gravity of these actions, which imperil the entire fabric of multilateral disarmament efforts, the draft resolution has recast most paragraphs to make them more palatable to the nuclear-weapon States parties to the NPT. | Вместо того чтобы подчеркнуть всю серьезность этих действий, которые угрожают всей структуре многосторонних усилий в области разоружения, авторы проекта резолюции переделали большинство пунктов таким образом, чтобы сделать их более приятными для ядерных государств-участников ДНЯО. |
| Every ecosystem, animal or vegetable species, mountain, river or lake has the right to exist without being threatened by the activities of human beings, whose rights cease when they imperil the survival of Mother Earth, disrupting the balance of nature and coexistence with nature. | Любая экосистема, любое животное или растение, вечные снега, река или озеро имеют право на существование, не подвергаясь угрозе исчезновения в результате деятельности людей, чьи права утрачивают силу, когда они угрожают самому существованию «Матери-Земли», поскольку нарушают равновесие и сосуществование с природой. |
| Your Honor, I'm being genuine, here. I don't want to imperil the man - who was brave enough to... | Ваша честь, я говорю честно, я не хочу подвергать опасности человека, который решился на... |
| Environmental problems have the capacity to imperil living standards and to endanger the well-being of future generations. | Экологические проблемы обладают способностью ставить под угрозу уровень жизни людей и подвергать опасности благосостояние будущих поколений. |
| According to an author, national security "covers (...) any threat that may imperil the independence of a State or its sovereignty, or impair its institutions or democratic freedoms", whereas public order covers "particularly grave offences". | По мнению другого автора, национальная безопасность "связана (...) с любой угрозой, способной создать угрозу независимости государства, его суверенитету или нанести ущерб его демократическим свободам и институтам", в то время как общественный порядок предполагает борьбу с "особо тяжкими преступлениями". |
| Because of the inherent correlation between peace and development it behoves each member of the international community to continue the search, where needed, for creative ways to settle disputes that could otherwise imperil not only international peace and security but also national development. | В силу тесной взаимосвязи между миром и развитием все члены международного сообщества должны продолжить там, где это необходимо, поиск творческих путей по урегулированию споров, которые, в противном случае, могут создать угрозу не только для международного мира и безопасности, но и для национального развития. |
| All of these factors could yet imperil Haiti's security and seriously exacerbate the poverty and privation that afflict the Haitian people. | Все эти факторы все еще способны создать угрозу для безопасности Гаити и серьезно усугубить нищету и лишения, от которых страдает гаитянский народ. |
| The threats of deforestation and the degradation of forests, as well as the resulting negative changes in society, are affecting children in their quality of life today and imperil the right of future generations to live in a sound environment that can provide them with essential resources. | Угрозы обезлесения и деградации лесов, а также обусловленные этим негативные изменения в рамках общества пагубным образом сказываются на качестве жизни детей сегодня и создают опасность для права будущих поколений жить в условиях здоровой окружающей среды, которая может создавать для них необходимые ресурсы. |
| Individual breaches of international law can vary across a wide spectrum from the comparatively trivial or minor up to cases which imperil the survival of communities and peoples, the territorial integrity and political independence of States and the environment of whole regions. | Конкретные нарушения международного права могут в значительной мере варьироваться от сравнительно незначительных или мелких до случаев, которые создают опасность для выживания общин и народов, территориальной целостности и политической независимости государств, а также для окружающей среды целых регионов. |