If it continues, this situation may imperil the ceasefire and launch a new wave of hostilities. | Если такая ситуация сохранится, она может поставить под угрозу прекращение огня и привести к новой волне военных действий. |
They do not enhance international security and can only imperil world peace. | Оно не способствует укреплению международной безопасности и лишь может поставить под угрозу мир во всем мире. |
The proposal on a compliance mechanism under amended Protocol II posed political, technical and legal complications for Cuba, which believed that amending the already amended Protocol II could imperil its universality. | Предложение относительно механизма соблюдения по Протоколу II с поправками создает для Кубы определенные политические, технические и юридические трудности, и она считает, что внесение поправок в уже исправленный Протокол II могло бы поставить под угрозу его универсальность. |
Africa's development partners should take due account of the fact that basing the reduction of official development assistance solely on the analysis of economic indicators can only imperil Africa's social gains and its vision for sustainable development. | Партнерам Африки в области развития следует должным образом учитывать тот факт, что сокращение объемов официальной помощи на цели развития исключительно на основе анализа экономических показателей может лишь поставить под угрозу социальные завоевания Африки и ее программу устойчивого развития. |
The European Union urges all parties without exception to refrain from any kind of violent behaviour that would further imperil the welfare of the Haitian people, to abide by the rule of law and to respect human rights. | Европейский союз обращается ко всем без исключения сторонам с настоятельным призывом воздерживаться от любых насильственных действий, которые могут поставить под угрозу благополучие гаитянского народа, соблюдать законы и уважать права человека. |
These conflicts imperil the peace and stability of many nations and deplete their potentials, capabilities and resources. | Эти конфликты ставят под угрозу мир и стабильность многих стран и истощают их потенциал, возможности и ресурсы. |
These developments imperil reconciliation in the region and the progress achieved to date. | Такие изменения ставят под угрозу процесс примирения в регионе и достигнутый на настоящий момент прогресс. |
We note with concern some pockets of resistance that complicate the job and mandate of the High Representative and imperil the decisions of the Peace Implementation Council. | Мы с озабоченностью отмечаем некоторые очаги сопротивления, которые осложняют работу и мандат Высокого представителя, ставят под угрозу осуществления решений Совета по выполнению Мирного соглашения. |
In this context, our contribution to world peace and democracy is diminished to the same extent that inequality, social injustice and poverty imperil our peace and our democracy. | В этом контексте наш вклад в мир и демократию во всем мире уменьшается в той же степени, в какой неравенство, социальная несправедливость и нищета ставят под угрозу наш мир и нашу демократию. |
As the Ministerial meeting of the non-aligned countries held in Bandung last month declared, in the post-cold war era there is no justification - if there ever was any - to maintain nuclear arsenals, much less develop new ones which imperil humankind. | Как было заявлено на встрече на уровне министров неприсоединившихся стран в Бандунге в прошлом месяце, в эпоху после окончания «холодной войны» нет оправдания - если оно вообще когда-нибудь было - сохранению ядерных арсеналов, не говоря о развитии новых, которые ставят под угрозу существование человечества. |
It has contributed constructively to resolving a proliferation of regional conflicts and tackling other critical problems which imperil international security. | Она вносит конструктивный вклад в регулирование процесса распространения региональных конфликтов и в решение других критических проблем, которые угрожают международной безопасности. |
Large-scale disasters, be they natural, man-made or conflict-related, displace and imperil the lives and livelihoods of populations. | Крупномасштабные бедствия, будь они стихийными, антропогенными или связанными с конфликтами, приводят к перемещению населения и угрожают жизни и источникам средств к существованию населения. |
The international community cannot stand aside as conflicts which imperil the lives of millions of innocent people and threaten their most fundamental rights, fester, degenerate and eventually explode. | Международное сообщество не может стоять в стороне, в то время как конфликты, которые угрожают жизни миллионов ни в чем не повинных людей, а также самым основным правам, усугубляются и в конечном итоге взрываются. |
Instead of emphasizing the gravity of these actions, which imperil the entire fabric of multilateral disarmament efforts, the draft resolution has recast most paragraphs to make them more palatable to the nuclear-weapon States parties to the NPT. | Вместо того чтобы подчеркнуть всю серьезность этих действий, которые угрожают всей структуре многосторонних усилий в области разоружения, авторы проекта резолюции переделали большинство пунктов таким образом, чтобы сделать их более приятными для ядерных государств-участников ДНЯО. |
On balance, there has been net progress and a good foundation has been laid for accelerating further progress in the coming decade to complete the unfinished agenda of the Summit for Children and to tackle some emerging issues that imperil the well-being of children in the twenty-first century. | В общем же и целом достигнут прогресс и заложена хорошая основа для ускоренного продвижения в предстоящем десятилетии и дальше вперед, чтобы завершить выполнение остающихся задач, поставленных на Всемирной встрече в интересах детей, и заняться некоторыми наметившимися проблемами, которые угрожают благополучию детей в XXI веке. |
Your Honor, I'm being genuine, here. I don't want to imperil the man - who was brave enough to... | Ваша честь, я говорю честно, я не хочу подвергать опасности человека, который решился на... |
Environmental problems have the capacity to imperil living standards and to endanger the well-being of future generations. | Экологические проблемы обладают способностью ставить под угрозу уровень жизни людей и подвергать опасности благосостояние будущих поколений. |
According to an author, national security "covers (...) any threat that may imperil the independence of a State or its sovereignty, or impair its institutions or democratic freedoms", whereas public order covers "particularly grave offences". | По мнению другого автора, национальная безопасность "связана (...) с любой угрозой, способной создать угрозу независимости государства, его суверенитету или нанести ущерб его демократическим свободам и институтам", в то время как общественный порядок предполагает борьбу с "особо тяжкими преступлениями". |
Because of the inherent correlation between peace and development it behoves each member of the international community to continue the search, where needed, for creative ways to settle disputes that could otherwise imperil not only international peace and security but also national development. | В силу тесной взаимосвязи между миром и развитием все члены международного сообщества должны продолжить там, где это необходимо, поиск творческих путей по урегулированию споров, которые, в противном случае, могут создать угрозу не только для международного мира и безопасности, но и для национального развития. |
All of these factors could yet imperil Haiti's security and seriously exacerbate the poverty and privation that afflict the Haitian people. | Все эти факторы все еще способны создать угрозу для безопасности Гаити и серьезно усугубить нищету и лишения, от которых страдает гаитянский народ. |
The threats of deforestation and the degradation of forests, as well as the resulting negative changes in society, are affecting children in their quality of life today and imperil the right of future generations to live in a sound environment that can provide them with essential resources. | Угрозы обезлесения и деградации лесов, а также обусловленные этим негативные изменения в рамках общества пагубным образом сказываются на качестве жизни детей сегодня и создают опасность для права будущих поколений жить в условиях здоровой окружающей среды, которая может создавать для них необходимые ресурсы. |
Individual breaches of international law can vary across a wide spectrum from the comparatively trivial or minor up to cases which imperil the survival of communities and peoples, the territorial integrity and political independence of States and the environment of whole regions. | Конкретные нарушения международного права могут в значительной мере варьироваться от сравнительно незначительных или мелких до случаев, которые создают опасность для выживания общин и народов, территориальной целостности и политической независимости государств, а также для окружающей среды целых регионов. |