The IGC Secretariat provides administrative services for both the International Grains Council and the Food Aid Committee*. | Секретариат МСЗ предоставляет услуги административного характера как Международному совету по зерну, так и Комитету по продовольственной помощи . |
The IGC's Market Conditions Committee was given a firmer institutional basis to monitor all matters affecting the world grain economy and analyse supply and demand developments and policies. | Комитет по конъюнктуре рынка МСЗ получил более прочную институциональную основу для осуществления мониторинга всех аспектов мировой зерновой отрасли, анализа колебаний спроса и предложения, а также изменений в национальной политике отдельных стран. |
For more background information on the role and activities of the Food Aid Committee and full details of FAC operations in recent years, please see the FAC, or contact the IGC Secretariat. | Чтобы получить более детальную информацию о роли и деятельности Комитета по продовольственной помощи, а также о проведенных им в последние годы операциях по оказанию помощи продовольствием, посетите веб-сайт КПП по адресу, либо свяжитесь с Секретариатом МСЗ. |
The IGC also administers the Food Aid Convention, 1999 (FAC) which, together with the GTC, forms part of the International Grains Agreement, 1995 (see also Food Aid Committee press release of 11 June 2010. | МСЗ также осуществляет управление Конвенцией об оказании продовольственной помощи (КПП) 1999 года, которая наряду с КТЗ является составной частью Международного соглашения по зерну 1995 года (см. также Пресс-релиз Комитета по продовольственной помощи от 11 июня 2010 года). |
For more information, including IGC's latest supply and demand forecasts, and the IGC Grains Conference programme please consult IGC's web site () or contact the Secretariat. | Более подробную информацию, включая последние прогнозы МСЗ по спросу и предложению, а также программу Конференции МСЗ по зерну, можно найти на сайте МСЗ () или получить в Секретариате. |
The Chairman and Members of the IGC and a number of ministers; | председателем и членами ВРС, а также рядом министров; |
(a) The following represents the stance of the IGC: | а) Позиция ВРС заключается в следующем: |
The IGC explained that it enjoyed wide powers, such as the right to reserve acceptance of military forces from neighbouring States and accept those from other States, if necessary. | Члены ВРС пояснили, что Совет располагает широкими полномочиями, такими как право давать разрешение на прием вооруженных сил из соседних государств и, в случае необходимости, принимать такие силы из других государств. |
Through the IGC, WIPO explores the extent to which existing intellectual property mechanisms can be used to protect genetic resources, traditional knowledge and traditional cultural expressions. | В рамках МПК ВОИС изучаются возможности использования существующих механизмов интеллектуальной собственности для охраны генетических ресурсов, традиционных знаний и традиционных форм культурного самовыражения. |
There would be a proposal to establish a trust fund for the participation of indigenous people in the IGC, the principles and guidelines of which could be found in the draft proposal. | Будет рассмотрено предложение об учреждении доверительного фонда для привлечения к участию в МПК представителей коренных народов, принципы и руководящие положения которого содержатся в проекте предложения. |
Representatives of UNDP Kazakhstan, EC, ECO, EURASEC, IDB, IGC TRACECA, the Intergovernmental Council of Road Administration of CIS, and the Coordinating Transport Meeting of CIS, as well as the private sector, also attended the session. | В работе совещания участвовали также представители Отделения ПРООН в Казахстане, ЕК, ОЭС, ЕврАзЭС, МБР, МПК ТРАСЕКА, Межправительственного совета дорожников СНГ и Координационно-транспортного совещания СНГ, а также представители частного сектора. |
Representatives form the UNESCWA, EC DG TREN, ECMT, IGC TRACECA, IsDB, IRU, BSEC-URTA, and Europlatforms as well as the private sector, also attended the Meeting. | В работе совещания также приняли участие представители ЭСКЗА ООН, ГДТЭН, ЕКМТ, МПК ТРАСЕКА, ИБР, МСАТ, ОЧЭС-СААТ, ассоциации "Европлатформа" и представители частного сектора. |
During most of the lifetime of these two institutional arrangements, the policies chosen by the IGC and the projects funded by the Financing System remained separate. | На протяжении большей части периода существования этих двух институциональных механизмов политика, определявшаяся МПК, и проекты, поддерживавшиеся системой финансирования, не увязывались между собой. |
On 24 August 2003, I received at the headquarters of the Secretariat-General a large delegation from the IGC, led by Dr. Ibrahim al-Jaafari. | 24 августа 2003 года в штаб-квартире Секретариата я принимал большую делегацию ВУС, возглавляемую д-ром Ибрагимом аль-Джаафари. |
However, when the United Nations received an IGC delegation on 22 July 2003, it resolved to do so in their capacity as individuals, under article 39 of the Rules of Procedure of the Security Council which allows it to hear persons in an individual capacity. | Однако, когда 22 июля 2003 года делегация ВУС нанесла визит в Организацию Объединенных Наций, было принято решение принимать ее членов как частных лиц, согласно статье 39 Правил процедуры Совета Безопасности ООН, которая позволяет ему заслушивать граждан в их личном качестве. |
Indigenous and local communities had always played an active and important role in the work of IGC, and the need to enhance their role had been voiced repeatedly by both government delegations and IGC. | Коренное и местное население неизменно играет активную и важную роль в работе МКГР, а о необходимости повышения их роли неоднократно заявляли как правительственные делегации, так и МКГР. |
The delegations had universally welcomed the substantial progress made by IGC and many looked forward to continued developments in the next biennium. | Делегации единодушно с удовлетворением отмечают существенный прогресс, достигнутый МКГР, и многие выражают надежду на то, что в следующем двухгодичном периоде Комитет добьется новых успешных результатов. |
Discrepancies between the construction requirements and the IGC Code of IMO; | расхождения между предписаниями, касающимися постройки, и МГК ИМО; |
There was a special place name session included in the Twenty-Ninth International Geographical Congress (IGC), held in Seoul in August 2000, at which the work of UNGEGN was promoted. | В ходе двадцать девятого Международного географического конгресса (МГК), состоявшегося в Сеуле в августе 2000 года, было проведено специальное заседание, посвященное присвоению названий, на котором рекламировалась работа ГЭГНООН. |
The next IGC was scheduled for August 2004 in Glasgow. | Следующую сессию МГК запланировано провести в августе 2004 года в Глазго. |
Although the IGC Code was devised and is continuously being further developed for maritime transport, many of its regulations are of great relevance to inland navigation. | Хотя МКГ был разработан и постоянно совершенствуется для морских перевозок, многие из его правил являются весьма актуальными для внутреннего судоходства. |
It should also be noted that contrary to the ADN, but in accordance with the International Code for the Construction and Equipment of Ships Carrying Liquefied Gases in Bulk (IGC Code), the regulations of a number of approved classification societies authorize these electric motors. | Кроме того, следует отметить, что в отличие от ВОПОГ, но в соответствии с Международным кодексом постройки и оборудования судов, перевозящих сжиженные газы наливом (МКГ), правила ряда признанных классификационных обществ допускают использование таких электродвигателей. |
7.2.1.1 During the carriage and handling of deeply refrigerated liquefied natural gas (LNG) the rules of the IGC Code shall apply by analogy (Note: the IGC Code references applicable for inland navigation would need to be mentioned here). | 7.2.1.1 При перевозке глубоко охлажденного сжиженного природного газа (СПГ) и погрузочно-разгрузочных операций с ним применяются по аналогии правила МКГ (примечание: здесь необходимо будет привести ссылки на МКГ, применимые для перевозок по внутренним водным путям). |
Therefore, the ADN provisions ought to be based on IGC regulations or supplement them with specific regulations for inland navigation. | Таким образом, положения ВОПОГ следует разрабатывать на основе правил МКГ или же правила МКГ могут быть дополнены конкретными положениями, касающимися перевозок по внутренним водным путям. |