| The technological hurdle still exists but it is getting lower by the day. | Технологический барьер по-прежнему существует, но он с каждым днем становится все ниже. | 
| The final hurdle is proving harder to negotiate than we imagined. | Последний барьер оказалось гораздо труднее преодолеть, чем мы думали. | 
| We have one more hurdle to overcome. | Нам предстоит преодолеть ещё один барьер. | 
| It's the next hurdle that has me worried right now. | Это следующий барьер, который меня сейчас беспокоит. | 
| I am obliged to take one hurdle at a time. | Я обязан преодолевать каждый барьер по одному. | 
| The first hurdle has been overcome with the agreement on access to the enclave. | Первый барьер был преодолен решением о доступе в анклав. | 
| Many have argued that patents present a hurdle to developing countries wishing to acquire protected innovations, while others argue that, without patents, incentives to develop these innovations will be low. | Многие утверждают, что патенты - это барьер для развивающихся стран, желающих приобрести запатентованные изобретения, в то время как другие считают, что без оформления патентов стимулы для разработки технических новшеств будут довольно слабыми. | 
| Linder was elected the new chairman of the FDP following the resignation of Chairman Philipp Rösler after the 2013 German federal elections in which the FDP failed to clear the 5% hurdle to enter the Bundestag for the first time since 1949. | Линдер был избран новым председателем СвДП после отставки Председателя Филиппа Реслера после 2013 немецких федеральных выборов, в которых СВДП, впервые с 1949 года, не смогли преодолеть 5 % барьер, чтобы пройти в Бундестаг. | 
| To surmount this hurdle the program must be shown to meet a 'compelling governmental interest' and must be 'narrowly tailored to meet that interest'. | Чтобы преодолеть этот барьер, программа должна продемонстрировать, что она отвечает "насущным интересам правительства", и должна быть "составлена таким образом, чтобы максимально отвечать этим интересам". | 
| In accordance with the Brandenburg Land Election Law of 2 March 1994, political parties, political groupings or lists of Sorbs running for election to the Land parliament are exempt from the 5 per cent "hurdle". | Согласно принятому в Бранденбурге 2 марта 1994 года земельному Закону о выборах от 2 марта 1994 года, на политические партии, политические группы и списки сорбов, участвующих в выборах в земельный парламент, не распространяется пятипроцентный "барьер". | 
| And I think I really cleared a hurdle today. | И мне кажется я преодолел этот барьер. | 
| This is... this is just one more hurdle we have to get over. | Это просто ещё один барьер, который нам надо преодолеть. | 
| Therefore, I take one hurdle at a time. | Поэтому я вынужден преодолевать один барьер за другим. | 
| A successful meeting of experts was only the first hurdle. | Успешное проведение совещания экспертов - это первый преодоленный нами барьер. | 
| That's why I'll never be a great publisher, because I can't say things like, "His existence poses a credibility hurdle." | Вот почему я никогда не стану хорошим издателем, потому что я не смогу придумать таких вот фраз, как: "Факт его существования натыкается на барьер неприятия." | 
| Can we all please just get over that hurdle and kiss and make up? | Давайте уже преодолеем этот барьер, помиримся и все такое? | 
| Since many medical personnel do not speak the ethnic dialects, language is another hurdle against access to health-care services, although some provincial authorities have made efforts to solve the problems by making use of village medical volunteers. | В силу того, что значительная часть медицинского персонала не владеет диалектами местных этнических групп, языковой барьер является еще одним препятствием для получения медицинского обслуживания, хотя в некоторых провинциях власти предпринимают усилия для решения этих проблем, используя добровольных медицинских помощников из числа жителей деревень. | 
| If on the one hand the hurdle against the admission of women into the diplomatic career had been eliminated, on the other hand restrictions against couples - which were gradually overcome, although with some difficulty - still persisted. | Если, с одной стороны, барьер на пути женщин к дипломатической карьере был устранен, то, с другой стороны, ограничения в отношении дипломатов-супругов все еще сохранялись, хотя они пусть и с некоторым трудом постепенно преодолевались. | 
| While the rules of procedure clearly oblige us to pass this hurdle again next year, I think it should no longer be a hurdle. | Хотя Правила процедуры четко обязывают вновь брать этот барьер в следующем году, я думаю, что это уже не должно быть препятствием. |