To continue this degrades not only women but also all of humankind. | Сохранение такого положения унижает не только женщин, но и все человечество. |
All of the outcomes of previous conferences and summits reflect the recognition of our collective interests and responsibilities in addressing the common problems affecting humankind. | Все итоги предыдущих конференций и саммитов отражают признание наших коллективных интересов и обязанностей в деле решения общих проблем, преследующих человечество. |
Poverty, conflicts, climate change, economic and financial issues, migration, pandemics, terrorism, international crime and other crises affecting humankind cannot be countered individually, but only by means of global strategies. | Нищета, конфликты, изменение климата, экономические и социальные проблемы, миграция, пандемии, терроризм, международная преступность и другие проблемы, с которыми сталкивается человечество, не могут решаться странами в одиночку. |
GEO4, with its central theme "environment for development", analysed how humankind depends on the environment. It covers all international environmental issues, regional analyses and the design of environmental policy. | "ГЭП4" с ее центральной темой "Окружающая среда для развития" анализирует то, как человечество зависит от окружающей среды, В них охвачены все международные экологические проблемы, региональные анализы и схема экологической политики. |
Humankind is experiencing changes of the most extreme kind. | Потрясающие человечество перемены носят стремительный характер. |
The international community urgently needs to negotiate binding agreement to dispel the horror of the mass destruction of humankind. | Международное сообщество остро нуждается в переговорах по связывающим договоренностям, способным рассеять ужасающий призрак массового уничтожения рода человеческого. |
e) Encourage media to move beyond portrayal of stereotypes and to illuminate the full diversity of humankind; | ё) Побуждение средств массовой информации к отказу от стереотипов и к отображению всего разнообразия рода человеческого; |
So, as we look back today to honour the dead and to pay our respects to the heroes - soldiers and citizens - who ultimately overcame tyranny, let us also look ahead and reaffirm our commitment to the goal of building a world fit for humankind. | Поэтому оглядываясь сегодня назад, чтобы почтить память павших и отдать дань уважения героям, солдатам и гражданам, которые в конечном итоге уничтожили тиранию, давайте также смотреть вперед, давайте подтвердим нашу приверженность цели построения мира, достойного рода человеческого. |
In raising cultural diversity to the level of shared heritage of humankind, modern multicultural societies have taken a major step towards recognizing that this heritage is a living and renewable treasure and thus a process that guarantees the survival of our species. | Повышая культурное разнообразие до уровня совместного наследия человечества, современные многокультурные общества делают важный шаг к осознанию того, что это наследие является живым и возобновляемым сокровищем и тем самым к процессу, который гарантирует выживание рода человеческого. |
David Pilcher is the savior of all humankind! | Дэвид Пилчер спаситель рода человеческого! |
The majority of humankind still suffers from poverty, hunger, disease and malnutrition. | Большинство людей продолжают страдать от нищеты, голода, болезней и недоедания. |
The largest share of its costs will be shouldered by Libya in an effort to move conscientious people to contribute to the success of that institution or to emulate its example, so that efforts may be united in waging humankind's battle against fatal disease. | Наибольшую долю расходов, связанных с его созданием, будет нести Ливия, которая стремится побудить людей доброй воли содействовать успеху этого учреждения или следовать его примеру, с тем чтобы можно было объединить усилия в борьбе человечества против смертельных болезней. |
We were emerging from the horror of the Second World War and, under the looming threat of conflict, humankind rallied around that truth in order to put an end to that infernal human butchery in which millions died. | Мы освобождались от ужасов второй мировой войны, и перед лицом нависшей угрозы конфликта человечество сплотилось вокруг истины с намерением положить конец адской кровавой бойне, в которой погибли миллионы людей. |
The enormity of the number of people in poverty is clear: about a quarter of humankind are severely deprived and more than another quarter are at the borderline. | Известно, что число людей, живущих в условиях нищеты, огромно: примерно четвертая часть человечества испытывает крайние лишения, и еще более четверти населения мира живет в условиях, граничащих с нищетой. |
That's why I ask: what would be progress, science, what be humankind without these great men? | Вот почему я задаюсь вопросом, что бы стало с прогрессом, с наукой, с человечеством без таких великих людей? |