| Following summit-level conferences organized by the United Nations, humankind has become aware of the need to address the issue of development comprehensively. | В результате проведенных Организацией Объединенных Наций конференций на высшем уровне человечество осознало необходимость подходить к проблеме развития всесторонне. |
| Thus, security, peace and stability may prevail throughout the world and humankind may look to the future with the utmost confidence, optimism and ambition. | Тогда во всем мире возобладают безопасность, мир и стабильность, а человечество сможет смотреть в будущее с максимальной уверенностью, оптимизмом и честолюбивыми мечтами». |
| Humankind was confronted by an environmental crisis of planetary dimensions, which posed a serious threat to human security and fundamental human rights. | Человечество стоит перед лицом экологического кризиса планетарного масштаба, который представляет собой серьезную угрозу для безопасности людей и основных прав человека. |
| He also reaffirmed the concept of "Living Well" as set forth in the Declaration of Santa Cruz de la Sierra, and stressed that humankind must redefine its relationship with Mother Earth and engage in a global transformation of attitude and practice. | Кроме того, он подтвердил важность концепции благополучной жизни, о которой говорится в декларации, принятой в Санта-Крус-де-ла-Сьерре, а также подчеркнул, что человечество должно пересмотреть свое отношение к Матери-Земле и полностью изменить свои подходы и методы. |
| humankind was about to face its greatest trial. the massive meteor from space slammed into the continent of Antarctica. | [Итак, человечество стоит перед лицом величайшего испытания.] [В последнем году двадцатого столетия,] [Огромный метеорит упал на Землю в районе Антарктиды.] |
| The international community urgently needs to negotiate binding agreement to dispel the horror of the mass destruction of humankind. | Международное сообщество остро нуждается в переговорах по связывающим договоренностям, способным рассеять ужасающий призрак массового уничтожения рода человеческого. |
| e) Encourage media to move beyond portrayal of stereotypes and to illuminate the full diversity of humankind; | ё) Побуждение средств массовой информации к отказу от стереотипов и к отображению всего разнообразия рода человеческого; |
| So, as we look back today to honour the dead and to pay our respects to the heroes - soldiers and citizens - who ultimately overcame tyranny, let us also look ahead and reaffirm our commitment to the goal of building a world fit for humankind. | Поэтому оглядываясь сегодня назад, чтобы почтить память павших и отдать дань уважения героям, солдатам и гражданам, которые в конечном итоге уничтожили тиранию, давайте также смотреть вперед, давайте подтвердим нашу приверженность цели построения мира, достойного рода человеческого. |
| In raising cultural diversity to the level of shared heritage of humankind, modern multicultural societies have taken a major step towards recognizing that this heritage is a living and renewable treasure and thus a process that guarantees the survival of our species. | Повышая культурное разнообразие до уровня совместного наследия человечества, современные многокультурные общества делают важный шаг к осознанию того, что это наследие является живым и возобновляемым сокровищем и тем самым к процессу, который гарантирует выживание рода человеческого. |
| David Pilcher is the savior of all humankind! | Дэвид Пилчер спаситель рода человеческого! |
| The representative of CSI assured the Committee, that even though it was a religious organization, its activities extended towards all humankind regardless of race, religion or gender. | Представитель МОХС заверил членов Комитета в том, что, хотя его организация является религиозной, ее деятельность распространяется на всех людей, независимо от их расы, религии или пола. |
| That is why we call on the international community to pool its efforts to persuade those who, for various reasons, pursue the modernization of nuclear weapons to return to the righteous path in the interest of the survival of humankind and all human beings. | Вот почему мы призываем международное сообщество объединить свои усилия и убедить тех, кто по различным причинам продолжает модернизацию ядерного оружия, вернуться на разумный путь в интересах выживания всех людей и всего человечества. |
| It marked a turning point in the history of humankind for human-centred development, with a firm commitment to giving social evolution the highest priority and to putting people at the forefront of global development. | Он ознаменовал поворотный пункт в истории человечества в области развития, в центре которого находится человек, с твердой приверженностью обеспечить социальному развитию высший приоритет и выдвинуть людей на передний план глобального развития. |
| As we observe the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, we wish to reaffirm our commitment to improving the lot of humankind by taking the appropriate actions that will guarantee respect for the rights, dignity and value of others. | Отмечая пятидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, мы хотели бы еще раз заявить о нашей приверженности улучшению положения людей посредством принятия таких соответствующих действий, которые обеспечат уважение прав, достоинства и ценности других. |
| The United Nations represents the most ambitious and noble attempt humankind has ever made to craft a lens with which to transcend self-interest as individuals and as nations. | Организация Объединенных Наций представляет собой наиболее грандиозную и благородную попытку человечества за всю его историю создать своего рода оптическое стекло, которое позволило бы взглянуть за пределы личных интересов как отдельных людей, так и государств. |