The process of humanizing the criminal justice system was still under way, the main objective being to ensure that punishment was inevitable but not excessively rigorous. | Процесс гуманизации системы уголовного правосудия продолжается, и главной целью остается обеспечение того, чтобы наказание было неизбежным и не чрезмерно суровым. |
A draft penal code has been prepared containing provisions aimed at humanizing custodial punishments. | подготовка проекта уголовного кодекса, содержащего положения о гуманизации наказаний, связанных с лишением свободы. |
The Institute is also present in nine committees accompanying projects of the European Social Fund for the purpose of humanizing work of the federal public service of Employment, Work, and Social Solidarity. | Институт имеет своих представителей в 9 комитетах поддержки проектов Европейского социального фонда Управления гуманизации труда Федеральной государственной службы по вопросам занятости, труда и социального согласия. |
1998-2000: Head of the project on humanizing preventive detention (2,497 persons who had been in preventive detention for over five years were brought to trial, out of a total of more than 3,000 detainees). | 1998 - 2000 годы Руководитель проекта по вопросу о гуманизации предварительного заключения (были вынесены решения по делам 2497 из более чем 3000 подследственных, находившихся в предварительном заключении более пяти лет). |
Several other departments, including the Ministry of Health, the Ministry of Security and the Ministry of Social Action, are involved in humanizing places of detention within their areas of responsibility. | Несколько других ведомств, в частности Министерства здравоохранения, безопасности и социальной политики, также участвуют в деятельности гуманизации пенитенциарных учреждений в рамках своей сферы компетенции. |
This law provides for humanizing amendments to the Criminal Code, which is one of Ukraine's important commitments to the Council of Europe. | Этот закон предусматривает внесение изменений, направленных на гуманизацию Уголовного кодекса, что является одним из важных обязательств Украины перед Советом Европы. |
Several conclusions drawn from these studies brought changes to the Criminal Code and the Criminal Procedure Code with a view to humanizing the judicial system. | На основе ряда выводов, почерпнутых из этих исследований, в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс были внесены изменения, направленные на гуманизацию судебной системы. |
The course pursued by Kazakhstan towards liberalization and humanizing penal punishment has allowed the courts to apply more nuanced decisions with regard to juveniles and persons that have committed minor or more serious crimes. | Проводимый страной курс на либерализацию и гуманизацию уголовных наказаний позволил судам более дифференцированно применять санкции в отношении несовершеннолетних, а также лиц, совершивших преступления небольшой и средней тяжести. |
(a) Rules aimed at improving and humanizing the conditions of labour in accordance with the possibilities emerging from scientific and technical progress (having regard to its adverse effects); | а) нормы, направленные на улучшение и гуманизацию условий труда в соответствии с возможностями, открываемыми научно-техническим прогрессом (с учетом его отрицательных последствий); |
We favour humanizing sanctions and targeting them as effectively as possible. | Мы за «гуманизацию» санкций, за их максимальную адресность. |
Therefore, it was urgent that we think about and define effective strategies to save the family and to preserve its socializing, humanizing and fulfilling role. | По этой причине возникла необходимость, чтобы мы в срочном порядке продумали и определили эффективные стратегии спасения семьи и сохранения ее общественной, гуманной и благотворной роли. |
Humanizing technology is about taking what's already natural about the human-tech experience and building technology seamlessly in tandem with it. | Делать технологию гуманной означает соотнести имеющееся естество с техническими достижениями человека и построить такую технологию, с которой они были бы в гармоничном союзе. |
And I'm here today to share a new way that we're working with technology to this end, to get familiar with our inner self like never before - humanizing technology and furthering that age-old quest of ours to more fully know the self. | Она позволяет приблизиться к нашей внутренней сущности как никогда прежде, делает технологию гуманной и продолжает наш древний поиск более полного познания себя. |
Professor Sioui advocated that the teaching content of indigenous higher education should reflect that circular vision in an effort to reconcile the two outlooks on life and as a means of humanizing globalization thanks to indigenous humanism. | Проф. Сиуи предложил учитывать при разработке учебной программы для высшего образования представителей коренных народов такое круговое мировоззрение в попытке примирения этих двух космовидений и содействовать с помощью гуманизма коренных народов более гуманной глобализации. |
Humanizing technology is about taking what's already natural about the human-tech experience and building technology seamlessly in tandem with it. | Делать технологию гуманной означает соотнести имеющееся естество с техническими достижениями человека и построить такую технологию, с которой они были бы в гармоничном союзе. |
Humanizing overall economic policy reforms is imperative for the creation of a genuinely caring society. | Для создания действительно гуманного общества настоятельно необходима гуманизация и реформа общеэкономической политики. |
Reforming and humanizing the prison system | Реформа и гуманизация пенитенциарной системы |
In order to disseminate expertise in teaching pupils about the law, an all-Ukrainian practical scientific conference is being prepared on the subject "Humanizing the educational process as a means of preventing juvenile crime". | Для распространения лучшего опыта правовоспитательной работы готовится всеукраинская научно-практическая конференция "Гуманизация учебно-воспитательного процесса как средство предупреждения нарушений среди несовершеннолетних". |
Since 1998, the Criminal Code has been amended and supplemented on nine occasions, mainly with a view to humanizing the criminal law. | Начиная с 1998 года 9 раз вносились изменения и дополнения в Уголовный кодекс, основной целью которых являлась гуманизация уголовного закона. |
He also felt her cloak, "elegantly slung over one shoulder", was a method of humanizing the character. | Он также посчитал её плащ, «элегантно перекинутой через одно плечо», как способ очеловечить персонажа. |
You even succeeded in humanizing the dragon. | Тебе даже удалось очеловечить дракона. |
I wrote a letter to my assaulter, humanizing him as "you," to identify him as part of the very community that he had so violently abused that night. | Я написала письмо своему насильнику, очеловечив его словом «ты», чтобы определить его как часть той самой общины, над которой он так жестоко надругался тем вечером. |
America cannot stem this tide by closing its borders; but it can regulate the tide by legalizing and humanizing it, and by helping to create conditions in Latin America where life-threatening emigration is not the only way out. | Америка не может остановить поток иммигрантов, закрыв свои границы, но она может регулировать этот наплыв, легализовав и очеловечив его и помогая создать в Латинской Америке такие условия, чтобы эмиграция с риском для жизни не казалась единственным выходом из положения. |