| Till your eyes are locked on the horizon. | Пока глаза не упрутся в горизонт. |
| After almost 50 years the dark and ominous clouds of world conflict no longer loom threateningly over the horizon. | Спустя почти пятьдесят лет горизонт очистился наконец от мрачных и зловещих туч мирового конфликта. |
| We are lying towards the horizon. | Летим свободными мы. Пред нами лишь горизонт. |
| Horizon Programme funding was also obtained by two other projects aiming to enhance the quality of foster services, and the gathering and systematic processing of information to be used in arriving at accurate and dynamic social analysis. | Конкретными примерами использования финансовых средств программы "Горизонт" являются еще два проекта по обеспечению квалифицированной работы специалистов, занимающихся вопросами приема и устройства детей, систематическим сбором и обработкой элементов информации, используемой для адекватной и динамичной социальной диагностики. |
| He was also the Native Chief on Skull Island in the classic King Kong (1933) (and its sequel The Son of Kong, 1933) and appeared in Frank Capra's classic Lost Horizon (1937) as one of the porters. | Он также был Родной главный на острове Черепа в классическом Кинг-Конг (1933) (и его продолжение «Сын Конга», 1933) и появился в фильме Фрэнка Капры «Потерянный горизонт» (1937). |
| In the longer-term horizon, the Fund outperformed the 60/31 benchmark in the last 5, 7 and 10 years. | С точки зрения долгосрочной перспективы в последние пять, семь и десять лет результаты деятельности Фонда были выше индекса ориентира доходности с распределением 60/31. |
| We call on the two leaders to continue their dialogue and to focus on the substantive final status issues that must be addressed in order to provide a political horizon and to advance the road map. | Мы призываем обоих руководителей продолжать диалог между собой и сосредоточиться на тех касающихся окончательного статуса вопросах существа, решить которые абсолютно необходимо для создания политической перспективы и для дальнейшего продвижения по обозначенному в «дорожной карте» пути. |
| It is promising that, with changes in leadership in major countries, prospects for international discussions on disarmament are appearing on the horizon. | Отрадно то, что с изменениями в руководстве крупных стран на горизонте появляются перспективы для международных дискуссий по разоружению. |
| The promises made in Rio, Monterrey and Gleneagles, and the prospects for support to affected countries from the multilateral system, must refocus priorities onto the rural scene and the 2012 horizon when the Kyoto Protocol expires. | Обещания, принятые в Рио, Монтеррее и Глениглсе, и перспективы поддержки затрагиваемых стран со стороны многосторонней системы должны привести к перенацеливанию приоритетов на сельскую арену и горизонт 2012 года, когда истекает срок действия Киотского протокола. |
| Just as progress towards the political horizon cannot be made without effective security cooperation, so, too, is sustained security cooperation much more likely if there is a real prospect for political progress. | Точно так же как прогресс на политическом направлении не может быть достигнут без эффективного сотрудничества в области безопасности, так и устойчивое сотрудничество в области безопасности представляется гораздо более вероятным при наличии реальной перспективы политического прогресса. |
| Panel C: Priority challenges on the global horizon for developing recommendations to governments and supporting standards. | Группа С: Приоритетные проблемы в глобальной перспективе в области разработки рекомендаций для правительств и соответствующих стандартов. |
| The present transport policy is under the framework of the "Strategic Infrastructures and Transport Plan" in a medium- and long-term horizon. | Нынешняя транспортная политики проводится в соответствии со "Стратегическим планом развития инфраструктуры и транспорта" в средне- и долгосрочной перспективе. |
| The gap between social returns and expected private returns can be particularly large because of the uncertainty regarding the future characteristics of climate policy and environmental regulations over a long horizon, given the absence of clear and well-defined commitments. | Разрыв между выгодой для общества и ожидаемой частной выгодой может быть особенно большим вследствие неопределенности в отношении будущих характеристик политики в области климата и экологического регулирования в долгосрочной перспективе из-за отсутствия четких и хорошо определенных обязательств. |
| Through its activities the Regional Network for Efficient Use of Resources and its subsidiaries in the different countries will contribute to the setting up, within a medium to long-term horizon, of sustainable structures and mechanisms for encouragement of the investment activity in efficient use of resources. | Благодаря осуществляемой деятельности Региональная сеть для эффективного использования ресурсов и ее отделения в разных странах будут содействовать формированию в средне- и долгосрочной перспективе устойчивых структур и механизмов для поощрения инвестиционной деятельности, направленной на обеспечение эффективного использования ресурсов. |
| Dr. Supachai warned that unemployment levels had increased by 3 per cent on average throughout most countries, and that more alarming developments were on the horizon in this regard. | Др Супачай обратил внимание участников на тот факт, что в большинстве стран уровень безработицы повысился в среднем на З% и что в перспективе ситуация в этой области может еще больше ухудшиться. |
| The uncertainty shrouding the horizon will severely test our common resolve to address global problems. | Из-за неопределенности дальнейших перспектив наше общее намерение решать глобальные проблемы будет подвергнуто серьезной проверке. |
| The Ministers cautioned that the status quo is unsustainable and requires urgent international action and political will to provide a credible political horizon for the achievement of a peace settlement. | Министры предупредили, что существующее положение неприемлемо и требует принятия срочных мер со стороны международного сообщества и мобилизации политической воли для обеспечения надежных политических перспектив достижения мирного урегулирования. |
| Unless both parties have a political horizon on which their hopes for peace and an improved livelihood can be based, there will be no enduring ceasefire. | До тех пор, пока обе стороны не будут иметь политических перспектив, с которыми они могли бы связывать свои надежды на мир и улучшение условий жизни, прочного прекращения огня достигнуть не удастся. |
| The Council's third session took place at a time when the peace process in Somalia is gathering new momentum, and greater prospects of national concord are clearly surfacing at the horizon. | Проведение третьей сессии Совета совпало с периодом, когда мирный процесс в Сомали набирает новый импульс, а на горизонте вырисовываются ясные очертания более обнадеживающих перспектив национального согласия. |
| The particularly vulnerable situation of Africa should remind the world of the common responsibility to improve the development prospects of the African countries, without losing sight of the political horizon that should guide the negotiators in tackling technical issues. | Особо уязвимое положение Африки должно служить напоминанием об общей ответственности за улучшение перспектив развития стран этого континента, и при этом не должен упускаться из виду политический климат, о котором следует помнить при рассмотрении технических вопросов на переговорах. |
| See how this wheel-chair limits my horizon? | Видишь, как это кресло ограничивает мой кругозор? |
| Yes, broaden your horizon | Да, расширяй кругозор. |
| In more than 1,000 school, school self-governance bodies are currently in place, training events on children's rights are attended by students and teachers, and the adolescents' scope of interests and horizon are broadened through intellectually challenging and creative activities. | В настоящее время в более 1000 школах действуют органы школьного самоуправления, проводятся тренинги о правах ребенка с участием учащихся и преподавателей школ, интеллектуально-творческие мероприятия, расширяющие сферу интересов и кругозор подростков. |
| If we become aware of the constellation, the terms and conditions of communication, it not only broadens our horizon, it allows us to look behind the regulations that limit our worldview, our specific social, political or aesthetic conventions. | Когда мы узнаём о расположении, средствах и условиях коммуникаций, это не только расширяет наш кругозор, но и позволяет нам заглянуть за рамки, ограничивающие наше мировоззрение, наши привычные социальные, политические и эстетические установки. |
| If we become aware of the constellation, the terms and conditions of communication, it not only broadens our horizon, it allows us to look behind the regulations that limit our worldview, our specific social, political or aesthetic conventions. | Когда мы узнаём о расположении, средствах и условиях коммуникаций, это не только расширяет наш кругозор, но и позволяет нам заглянуть за рамки, ограничивающие наше мировоззрение, наши привычные социальные, политические и эстетические установки. |
| The main judge of the Race Horizon Park in 2017 was the famous UCI Commissioner Jakob Knudsen (Denmark). | Главным судьей Race Horizon Park 2017 стал известный комиссар UCI Якоб Кнудсен (Дания). |
| In March 2013, Rise Against played their first ever performances on African soil when they performed in South Africa for the Durban, Johannesburg and Cape Town legs of RAMFest, where they headlined the festival along with the UK band Bring Me the Horizon. | В марте 2013 года Rise Against впервые выступили на африканской земле, в Южной Африке в Дурбане, Йоханесбурге и Кейп Тауне на RAMFest, где они были хэдлайнерами фестиваля с британской группой Bring Me the Horizon. |
| The videos were uploaded to YouTube, leading to outrage from many Bring Me the Horizon fans which resulted in hate mail and death threats being sent to Carter. | Эта запись возмутила большое число поклонников Bring Me The Horizon, заставив многих людей отправлять почтой оскорбления в адрес Картера. |
| He also voiced the character Sylens in the 2017 video game Horizon: Zero Dawn. | На нём была создана следующая игра Guerrilla Games - Horizon Zero Dawn (2017). |
| The game world has approximately three times more drivable area than that for the original Forza Horizon, with events set in Provence, Liguria and Côte d'Azur, among other regions. | Представленный в игре ировой мир по масштабу примерно в три раза превосходит мир из игры Forza Horizon, действие игры происходит в регионах Прованс, Лигурия, Лазурный берег, а также в других местностях. |
| Rather than referring to a long-term horizon, these targets were developed for a shorter timeframe of about two to three years. | Эти целевые показатели рассчитаны не на долгосрочную перспективу, а на более короткий период времени - примерно на два-три года. |
| Success will be ensured only when each and every one of us strives to look beyond the immediate horizon. | Успех будет гарантирован лишь в том случае, если каждый из нас будет стараться планировать на перспективу. |
| Although the complexity of most displacement crises necessitates a strategic response with a medium- and long-term horizon, the international community and donors often concentrate their attention on short-term relief operations. | Несмотря на то, что сложный характер многих кризисных ситуаций, связанных с перемещением, требует стратегических действий, рассчитанных на среднесрочную и долгосрочную перспективу, международное сообщество и доноры нередко сосредоточивают внимание на краткосрочных операциях по оказанию чрезвычайной помощи. |
| The national long-term perspective studies programme, introduced in 1991, has helped African countries define national priorities to guide their development over a 25-year "futures" horizon. | Внедренная в 1991 году программа национальных долгосрочных перспективных исследований помогла африканским странам определить национальные приоритеты своего развития на 25-летнюю перспективу. |
| The necessary data have a strong time dimension that covers a narrow horizon - six months to one year, both in prospect and in retrospective. | Необходимые данные имеют серьезный временной аспект, который охватывает узкий горизонт - от шести месяцев до одного года, как на перспективу, так и в ретроспективе. |