Honduran Advisory Council for the Development of Indigenous Ethnic Groups (inactive organization). | Гондурасский консультативный совет по развитию коренных этнических групп (КАНДЕА) (недействующая организация). |
A typical Honduran dog at siesta time. | Типичный гондурасский пёс в час сиесты. |
Actions to be implemented under this law will be delegated to relevant programmes such as the Honduran Fund for Social Investment, which finances microenterprise projects. | Меры, которые будут приниматься в соответствии с этим законом, будут делегированы соответствующим программам, таким, как гондурасский фонд социальных инвестиций, который финансирует проекты по созданию микропредприятий. |
Club Deportivo y Social Vida, or simply Vida, is a Honduran football club based in La Ceiba, Atlántida. | Спортивный и социальный клуб «Ви́да» (исп. Club Deportivo y Social Vida) - гондурасский футбольный клуб из города Ла-Сейба (департамент Атлантида). |
The employer will no longer be responsible for such allowances when they are assumed by the Honduran Institute of Social Security, consistent with the law and regulations issued by that Institute. | Работодатели освобождаются от обязательств по выплате взносов в том случае, если их выплату берет на себя Гондурасский институт социального обеспечения в соответствии с законом и нормативами, определяемыми Институтом. |
The national identity is projected abroad by means of programmes of Honduran culture. | За границей информация о национальной самобытности Гондураса распространяется посредством программ распространения гондурасской культуры. |
The Act establishes the legislative framework for developing, harmonizing and coordinating food and nutrition security actions designed to help improve the quality of life of the Honduran population, giving priority to the most vulnerable groups. | В этом законе предусматривается создание нормативной базы для структурирования, гармонизации и координации деятельности по обеспечению безопасности питания и продовольственной безопасности в целях улучшения качества жизни населения Гондураса, с уделением особого внимания нуждам наиболее уязвимых групп населения. |
Ms. Ramoutar (Trinidad and Tobago) said that even though no consensus had been reached, the Honduran proposal represented the current stage of the negotiations and the Committee's closest approximation of consensus on the question. | Г-жа Рамутар (Тринидад и Тобаго) говорит, что, хотя консенсус достигнут не был, предложение Гондураса отражает нынешний этап переговоров и самое близкое приближение Комитета к консенсусу по данному вопросу. |
82.22. Take the necessary measures to guarantee the fundamental rights of Honduran citizens, particularly regarding the right to life, stepping up efforts to ensure food security and improving the general security for people (Switzerland); | 82.22 принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать основные права граждан Гондураса, в частности право на жизнь, и активизировать усилия, направленные на обеспечение продовольственной безопасности и улучшение общих условий безопасности для населения (Швейцария); |
(a) It is recommended for the attention of the Honduran Parliament that enforced disappearance should be classed as a separate offence in the Criminal Code, and that the legislation to be adopted should: | а) парламенту Гондураса рекомендуется включить насильственное исчезновение в Уголовный кодекс Гондураса в качестве отдельного преступления и принять новое законодательство, согласно которому: |
Regional forums are responding to the Honduran crisis. | Региональные форумы реагируют на кризис в Гондурасе. |
The Family Code represents progress in the legal framework by which the Honduran State regulates the institution of the family through other laws such as the Civil Code, for it stresses the need "to guarantee juridical equality of the spouses and of their common children". | В сфере законодательства, посредством которого в Гондурасе регулируются вопросы семьи, применяются Гражданский и Семейный кодексы, причем в последнем подчеркивается необходимость "гарантировать юридическое равноправие супругов и равные права детей". |
The legal framework of the Honduran State contains no distinction, exclusion or restriction that would nullify the enjoyment of women's human rights. Article 60 of the Constitution declares: | В юридически-правовой сфере в Гондурасе не проводится никаких различий, исключений или ограничений, которые не позволяли бы женщинам пользоваться своими правами человека, о чем прямо говорится в статье 60 Конституции Республики: |
On the other hand, there were Cuban political exiles and economic refugees in Honduras, and Honduran businessmen were investing in Cuba, creating jobs that fed Cuban families. | В то же время в Гондурасе имеются кубинские политические изгнанники и экономические беженцы, и гондурасские бизнесмены осуществляют инвестиции на Кубе, создавая рабочие места, за счет которых кубинские семьи получают средства к существованию. |
Relations between the two countries were suspended following the 2009 Honduran coup d'état (which Uruguay condemned), but eventually restored in 2011 following the return of former President Manuel Zelaya. | Отношения между двумя странами были приостановлены после государственного переворота в Гондурасе (который Уругвай осудил), но в конечном итоге были восстановлены в 2011 году после возвращения бывшего президента Мануэля Селайи. |
Honduran Alfredo Hawit was appointed as acting President of CONCACAF, becoming the first non-Caribbean CONCACAF President since 1990. | Гондурасец Альфредо Хавит был назначен и. о. президента КОНКАКАФ, став первым не карибским президентом КОНКАКАФ с 1990 года. |
Article 102 of the Constitution of the Republic stipulates that: "No Honduran may be expatriated or handed over by the authorities to a foreign State." | Статья 102 Конституции Республики гласит: "Ни один гондурасец не может быть экспатриирован или выдан властями иностранному государству". |
So now he's down at the Federal Building trying to prove he's not a Honduran national. | Так что теперь он в ФБР пытается доказать, что он не гондурасец. |
The Honduran plato tipico is the same as what people of Guatemala or Dominican Republic eat, in music the Honduran will not reject what is played in neighbouring countries, especially Guatemalan marimba. | Гондурасское plato tipico - это то же самое, что едят жители Гватемалы или Доминиканской республики, в музыке гондурасец не отторгает того, что звучит в соседних странах, особенно гватемальскую маримбу. |