| Actions to be implemented under this law will be delegated to relevant programmes such as the Honduran Fund for Social Investment, which finances microenterprise projects. | Меры, которые будут приниматься в соответствии с этим законом, будут делегированы соответствующим программам, таким, как гондурасский фонд социальных инвестиций, который финансирует проекты по созданию микропредприятий. |
| Salvador Alejandro César Nasralla Salum (born January 30, 1950) is a Honduran sports journalist, television presenter, master of ceremonies, businessman, and politician. | Сальвадор Алехандро Сесар Насралла Салум (родился 30 января 1953) Гондурасский спортивный журналист, телеведущий, тамада, бизнесмен и политик. |
| Honduran Child and Family Institute | Гондурасский институт по делам детей и семьи |
| Rosalinda Bueso Asfura (born 4 June 1977) is a Honduran diplomat, the ambassador of the Republic of Honduras to the United Mexican States from 2007 to 2010. | С 2011 года жена - Розалинда Буэсо (род. 4.6.1977), бывший гондурасский дипломат, посол Гондураса в США в 2007-2010 годах. |
| But then fans of the Honduras team were set upon, and even worse, the Honduran national anthem was insulted, and the country's white and blue flag defiled. | Затем фанатов гондурасской команды атаковали и, что еще хуже, был оскорблен гондурасский национальный гимн и был осквернен бело-голубой флаг страны. |
| We will continue technical cooperation with the Supreme Electoral Tribunal to promote political and electoral reforms that ensure transparency and efficiency in electoral processes, which are considered essential components for strengthening the Honduran democratic system. | Мы будем и впредь осуществлять техническое сотрудничество с Высшим избирательным трибуналом в целях содействия политической и избирательной реформам, с тем чтобы обеспечить транспарентность и эффективность избирательных процессов, которые считаются важными компонентами укрепления демократической системы Гондураса. |
| One expert asked whether the government was aware of the important principle of equal pay for work of equal value, and Honduran legislators were invited to take it into account in the preparation of future legal reforms. | Один из экспертов задал вопрос, осознает ли правительство важность принципа равного вознаграждения за труд равной ценности, и законодательным органам Гондураса было предложено учитывать этот принцип при подготовке правовых реформ в будущем. |
| As almost 60 per cent of the Honduran population is under the age of 18, the country's worsening economic situation has had serious consequences for the children in Honduras. | Поскольку почти 60 процентов населения Гондураса составляют молодые люди в возрасте до 18 лет, ухудшающееся экономическое положение страны серьезно сказывается на положении детей в Гондурасе. |
| At the conclusion of its visit, the Subcommittee presented its confidential preliminary conclusions to the Honduran authorities and invited them to submit comments by 23 October 2009. | В завершение посещения делегация Подкомитета по предупреждению пыток направила свои предварительные конфиденциальные замечания властям Гондураса, предложив им высказать свои замечания по этим материалам до 23 октября 2009 года. |
| The Committee is also concerned that very few programmes provide specific support for single-mother families, which reportedly constitute around 50 per cent of Honduran families. 268. The Committee recommends that the State party: | Комитет также обеспокоен тем, что реализуются лишь несколько программ по оказанию конкретной помощи семьям, главами которых являются одинокие матери и на которые согласно сообщениям приходятся около 50% семей Гондураса. |
| The National Government Plan, referring to employment generation policy for 2002-2006, notes that adapting to the new conditions observed in the world will imply significant changes within the Honduran labour market. | В принятом правительством страны плане на 2002 - 2006 годы говорится: "Новые условия, сложившиеся на международной арене, влекут за собой важные изменения на внутреннем рынке труда в Гондурасе". |
| He wondered what was the position of the Honduran Government with regard to the link between those rights and who exactly it had designated as the subjects of the right to self-determination in Honduras. | Он задает вопрос о позиции гондурасского правительства в отношении взаимосвязи между этими правами, а также кто конкретно определяется в Гондурасе как субъект права на самоопределение. |
| We will accept nothing less than the return of President Zelaya to power so that the elections in Honduras can be carried out legitimately and our Honduran brothers can soon live in peace and tranquillity. | Мы не согласимся ни на что меньшее, кроме как на возвращение к власти президента Селайя, с тем чтобы в Гондурасе состоялись законные выборы и чтобы наши братья из этой страны могли жить в условиях мира и спокойствия. |
| Allegedly, the threats were a result of the fact that the father of two of her daughters is a former member of the Honduran military intelligence unit who, reportedly, testified during investigations into past human rights violations in Honduras. | Как предполагается, эти угрозы были обусловлены тем, что отец двух ее дочерей служил в военной разведке Гондураса и, как сообщается, дал свидетельские показания по делу о расследовании имевших место в Гондурасе нарушений прав человека. |
| Her best-known novel is Blanca Olmedo, a love story that directly criticizes the Honduran church and establishment at the time, an unprecedented step in Honduran literature. | Самым известным романом Хамеро является «Бланка Ольмедо» - история любви, которая прямо критикует церковь в Гондурасе, что в то время было беспрецедентным явлением в гондурасской литературе. |
| Honduran Alfredo Hawit was appointed as acting President of CONCACAF, becoming the first non-Caribbean CONCACAF President since 1990. | Гондурасец Альфредо Хавит был назначен и. о. президента КОНКАКАФ, став первым не карибским президентом КОНКАКАФ с 1990 года. |
| Article 102 of the Constitution of the Republic stipulates that: "No Honduran may be expatriated or handed over by the authorities to a foreign State." | Статья 102 Конституции Республики гласит: "Ни один гондурасец не может быть экспатриирован или выдан властями иностранному государству". |
| So now he's down at the Federal Building trying to prove he's not a Honduran national. | Так что теперь он в ФБР пытается доказать, что он не гондурасец. |
| The Honduran plato tipico is the same as what people of Guatemala or Dominican Republic eat, in music the Honduran will not reject what is played in neighbouring countries, especially Guatemalan marimba. | Гондурасское plato tipico - это то же самое, что едят жители Гватемалы или Доминиканской республики, в музыке гондурасец не отторгает того, что звучит в соседних странах, особенно гватемальскую маримбу. |