Conflict is a hindrance to sustainable development because it disrupts and destabilizes the economic environment. |
Конфликты препятствуют устойчивому развитию, поскольку они разрушают и дестабилизируют экономическую конъюнктуру. |
No hindrance has been produced in practice from our institutions for the fulfillment of the right for defense through a lawyer. |
На практике наши учреждения не препятствуют осуществлению права на защиту с использованием услуг адвоката. |
These diseases are a hindrance to social development and are often the cause of poverty and social exclusion. |
Эти заболевания препятствуют социальному развитию и часто являются причиной нищеты и социальной изоляции. |
He emphasized that the force offered no hindrance to the delivery of humanitarian supplies. |
Он подчеркнул, что Силы не препятствуют поставкам гуманитарных грузов. |
The duplication of work is immense and is a hindrance to progress. |
Достижению прогресса препятствуют огромные масштабы дублирования работы. |
Electricity shortages continue to be a hindrance to industrial revival. English Page |
Перебои с подачей электроэнергии по-прежнему препятствуют возобновлению деятельности промышленного сектора. |
It should help the Organization to function more efficiently through a conscious process of readjusting its structure and working methods, which are generally perceived to be a hindrance to its effective functioning. |
Следует помочь Организации функционировать более результативно на основе сознательного процесса корректирования ее структуры и рабочих методов, которые по всеобщему признанию препятствуют ее эффективному функционированию. |
The effects of internal conflict are painfully real and represent a severe hindrance to socio-economic development in the countries in which they occur. |
Последствия внутренних конфликтов оборачиваются реальными страданиями людей и серьезно препятствуют социально-экономическому развитию в странах, где они имеют место. |
In its meeting in London on 20 February 2003, the Task Force recognized that the ongoing conflict, continued restrictions on freedom of movement of persons and goods, deterioration of the humanitarian situation and destruction of local infrastructure and facilities constituted a significant hindrance to reforms. |
На своем совещании в Лондоне 20 февраля 2003 года Целевая группа признала, что нынешний конфликт, продолжающаяся практика ограничения свободы передвижения людей и товаров, ухудшение гуманитарной ситуации и разрушение местной инфраструктуры и объектов, серьезно препятствуют проведению реформ. |
The Assembly is also aware of the conflicts in the Democratic Republic of the Congo and Angola, which are a hindrance to the sustainable development of the region. |
Ассамблее известно также о конфликтах в Демократической Республике Конго и Анголе, которые препятствуют устойчивому развитию в регионе. |
Ms. Coker-Appiah said that while traditional cultural practices were certainly a hindrance to efforts to improve the status of women in all areas, tradition should not be used as a pretext for inaction. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что, хотя традиционные виды культурной практики, безусловно, препятствуют усилиям по улучшению положения женщин во всех областях, традиции не должны использоваться в качестве оправдания бездействия. |
According to a study conducted by the Gender Resource Information and Development Center (2003), the factors that constitute the hindrance to women participation in various village committees are as follows: |
Согласно исследованию, проведенному в 2003 году Центром информации и развития гендерных ресурсов, участию женщин в работе различных сельских комитетов препятствуют следующие обстоятельства: |
Such limitations would be a hindrance to a proper evaluation by the Tribunal itself as well as by the Board of the Chambers' accomplishments vis-à-vis the performance targets/expected outputs. |
Такие недостатки препятствуют проведению как самим Трибуналом, так и Комиссией надлежащей оценки достижений камер в сравнении с целевыми показателями/ожидаемыми результатами деятельности. |
For example, in many developing countries, mines are a hindrance to farming and many other socio-economic activities. |
Например, во многих развивающихся странах мины препятствуют развитию сельского хозяйства и осуществлению многих других видов социально-экономической деятельности. |
Some speakers noted that alternative development programmes that focused solely on addressing economic development were a hindrance to a broader concept of human development. |
Некоторые выступавшие отметили, что программы альтернативного развития, сосредоточенные исключительно на задачах экономического развития, препятствуют осуществлению более широких принципов развития человека. |