The hesitancy, slowness and suffocating conditionalities in granting debt relief are allies to the scourge of HIV/AIDS in the world. | Союзниками бедствия ВИЧ/СПИДа в мире являются нерешительность, медлительность и удушающие условия при сокращении задолженности. |
Characteristically States proclaim the principle of responsibility but demonstrate hesitancy in adding detailed norms. | Показательно, что государства провозглашают принцип ответственности, но демонстрируют нерешительность в связи с добавлением конкретных норм. |
The Syrian people, contended another participant, had paid a terrible price for the Government's refusal to accept mediation and the Council's hesitancy to act. | По мнению другого участника, отказ правительства от посредничества и нерешительность Совета обернулись страшными последствиями для сирийского народа. |
Activists have voiced their suspicions that the hesitancy to raise an outcry may come from a fear of losing the income generated from the tourists. | Активисты высказали свои подозрения о том, что нерешительность, мешающая выступить с протестом, возможно, объясняется опасением потерять доходы, получаемые за счет туристов. |
While the "neither peace, nor war" situation could explain donor hesitancy, it is of paramount importance that funding be increased so that multisectoral humanitarian assistance can be provided to the most vulnerable people. | Хотя нерешительность доноров можно объяснить тем обстоятельством, что в стране нет по-настоящему ни войны, ни мира, исключительно важно, чтобы объем финансирования был увеличен, с тем чтобы многосекторальной гуманитарной помощью могли быть охвачены наиболее уязвимые слои населения. |
But this hesitancy could be a result of deep-seated prejudices engendered by the propaganda that Africa is a continent in which instability and conflict are endemic. | Однако возможно, что эта неуверенность является результатом глубоко укоренившихся предрассудков, порожденных пропагандой в отношении того, что Африка является континентом, где отсутствие стабильности и конфликты приобрели эндемический характер. |
That hesitancy could be a result of deep-seated prejudices engendered by the propaganda that Africa is a continent in which instability and conflict are endemic. | Эта неуверенность может также быть результатом порожденных пропагандой глубоко укоренившихся предрассудков, согласно которым отсутствие стабильности и предрасположенность к конфликтам носят эндемический характер. |
Mr. KANG'E (Kenya) expressed his delegation's support for the statement delivered by the representative of the Group of 77, adding that the hesitancy of certain developed countries to fulfil their commitments stemmed less from a lack of resources than a lack of political will. | Г-н КАНГЕ (Кения) заявляет о поддержке его делегацией заявления представителя Группы 77, добавляя при этом, что неуверенность некоторых развитых стран в деле выполнения своих обязательств обусловлена больше отсутствием политической воли, чем недостатком ресурсов. |
We note the extent to which, since the early 1990s, this Organization has demonstrated hesitancy in addressing the issues of peace and security and been the subject of consistent and sustained intimidation and threats from the United States of America. | Мы отмечаем, что эта Организация с начала 90х годов проявляет неуверенность в решении вопросов мира и безопасности, неустанно и постоянно подвергаясь запугиванию и угрозам со стороны Соединенных Штатов Америки. |
I believe that the seeming hesitancy of United Nations peace-keepers reflects our inability as Member States of the Organization to develop a clear and confident sense of the new role of the United Nations in today's changed global environment. | Я считаю, что кажущаяся неуверенность миротворцев Организации Объединенных Наций отражает нашу неспособность в качестве государств - членов Организации разработать четкий и уверенный взгляд на новую роль Организации Объединенных Наций в изменяющейся глобальной обстановке сегодняшнего дня. |
Any hesitancy in the renewal of its mandate will create serious doubt in the minds of the people of Bosnia and Herzegovina. | Любые колебания в отношении возобновления ее мандата породят у населения Боснии и Герцеговины серьезные сомнения. |
We understand the hesitancy on the part of some members of the Council, and we hope that they understand the pressing need, at least from our point of view. | Нам понятны колебания некоторых членов Совета, но мы надеемся, что и они осознают ее насущную необходимость, по крайней мере, с нашей точки зрения. |
Initially (in the late 1980s) there was some hesitancy about whether cross-section econometrics could deliver the necessary insight, but developments among growth empiricists swept this aside. | Первоначально (в конце 80х годов) существовали некоторые колебания по поводу того, что структурная эконометрика сможет вооружить экономистов необходимыми знаниями, но в конечном итоге "эмпирики роста" отмели их. |
This hesitancy, according to women interviewed nationwide, is influenced more by structural and cultural barriers than by lack of interest. | Проведенные по всей стране опросы женщин показали, что такие колебания обусловлены в большей мере наличием барьеров структурного и культурного характера, нежели отсутствием интереса. |
Mr. Rothstein's hesitancy coupled with our narrow time frame make it necessary for us to expand our search for a partner. | Колебания м-ра Ротштейна помноженные на наши временные ограничения заставляют нас расширить границы в поиске партнера. |
Climate change is another important area in which the Secretary-General has not shown hesitancy. | Изменение климата является еще одним важным вопросом, в отношении которого Генеральный секретарь не проявляет колебаний. |
At the beginning there existed an atmosphere of uncertainty and hesitancy about starting serious consideration of the Secretary-General's report "Renewing the United Nations: a programme for reform". | В начале существовала атмосфера неуверенности и колебаний в отношении начала серьезного рассмотрения доклада Генерального секретаря "Обновление Организации Объединенных Наций: программа реформы". |
In this connection, Mexico believes that mediation efforts should be carried out through concrete and clear-cut activities that do not give rise to any doubts or hesitancy. | В этой связи Мексика убеждена, что посреднические усилия должны заключаться в таких конкретных и четко определенных действиях, которые не вызывали бы никаких сомнений или колебаний. |
If those commitments are true, then we should have no hesitancy in initiating negotiations on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament either. | Если эти изъявления приверженности истинны, то у нас не должно быть и колебаний с началом переговоров по ядерному разоружению на Конференции по разоружению. |