Pursuant to a request from the Governing Council, referred to hereafter, the Panel undertook the review of 22 late filed claims filed by 16 Lebanese nationals. | В соответствии с просьбой Совета управляющих, о которой подробнее говорится ниже, Группа рассмотрела 22 претензии, поданные с опозданием ливанскими гражданами. |
The products listed hereafter which do not cause full thickness destruction of human skin, and will generate a solution slightly corrosive to certain metal surfaces only if in contact with water or moisture contained in the air, are not products of Class 8: | К классу 8 не относятся перечисленные ниже продукты, которые не вызывают разрушение кожи человека на всю толщину ее слоя и при контакте с водой или присутствующей в воздухе влагой образуют раствор, вызывающий слабую коррозию на поверхности некоторых металлов: |
The elements that have an impact on the corruptibility of judges, prosecutors and lawyers are hereafter analysed in the light of the international standards regarding the independence of the judiciary. | Ниже приводится анализ элементов, существенно влияющих на подверженность судей, прокуроров и юристов коррупции, в свете международных стандартов, касающихся независимости судебных органов. |
The case summarized hereafter has been reported to the Working Group on Arbitrary Detention as follows: Dr. Mohamed Hassan Aboussedra, aged 51, of Libyan nationality, is a medical doctor domiciled in Al Bayda. | Ниже следует краткое изложение случая, сообщенного Рабочей группе по произвольным задержаниям: д-р Мохамед Хассан Абусседра, 51 год, гражданин Ливии, проживающий в Аль-Байде. |
Hereafter are some definitions: | Ниже приводится ряд определений: |
According to the Supreme Court, judgments of the European Court of Human Rights (hereafter European Court) are immediately applied by the relevant national authorities. | Согласно заключению Верховного суда, решения Европейского суда по правам человека (далее - Европейский суд) незамедлительно исполняются соответствующими национальными властями. |
A criminal complaint against Dr. W. (hereafter third set of proceedings) | обвинение в совершении преступления против д-ра В. (далее - третья категория разбирательств). |
The report of the Netherlands on the measures taken to give effect to the provisions of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (hereafter the Convention) is hereby submitted in accordance with Article 29, paragraph 1 of the Convention. | В соответствии с пунктом 1 статьи 29 Конвенции настоящим представляется доклад Нидерландов о принятых мерах по осуществлению положений Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (далее - Конвенция). |
The Act on Equality between Women and Men (609/1986, hereafter the Equality Act) took effect on 1 January 1987. The second overall revision of the Act entered force on 1 June 2005. | 1 января 1987 года вступил в силу Закон о равноправии женщин и мужчин (609/1986, далее - Закон о равноправии). 1 июня 2005 года вступил в силу второй общий пересмотр этого Закона. |
The 1961 Single Convention on Narcotic Drugs (hereafter - "the 1961 Convention") stipulates, in relevant parts, as follows: | Соответствующие положения Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года (далее - «Конвенция 1961 года») предусматривают следующее: |
The bad part of it is sometimes the fantasies are a bit worldly rather than concentrating in the hereafter. | Плохо в этом то, что иногда эти фантазии какие-то мирские, а не концентрируются на грядущем. |
"All hail Macbeth, that shalt be king hereafter!" | «Будь здрав, Макбет, будь здрав, король в грядущем!» |
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter! | Привет тебе, Макбет, король в грядущем! |
As such, it should serve as an effective basis for our discussions hereafter on a programme of work for the 2010 session of the Conference on Disarmament. | И как таковой он должен служить в качестве эффективной основы для наших дискуссий в дальнейшем по программе работы Конференции по разоружению на сессию 2010 года. |
5.3. The flame to which the tank is exposed must be obtained by burning commercial fuel for positive-ignition engines (hereafter called "fuel") in a pan. | 5.3 Источником пламени, воздействию которого будет подвергаться бак, должно быть горящее в поддоне коммерческое топливо для двигателей с воспламенением от сжатия (в дальнейшем именуется "топливом"). |
"The contracting State which hereafter desires to avail itself of the reservations above mentioned, must notify its intention in writing to the Government of the Netherlands..."; | Договаривающееся Государство, которое в дальнейшем может пожелать воспользоваться упомянутыми выше оговорками, письменно уведомляет о своем намерении правительство Нидерландов...»; |
The fundamental characteristics of the construction, improvement, equipment and maintenance of the main international traffic arteries, hereafter designated "international roads", are dealt with in the following provisions, which are based on modern concepts of road construction technology. | Основные характеристики, которые должны быть приняты при строительстве, обустройстве, оборудовании и ремонте международных автомагистралей, именуемых в дальнейшем "международными дорогами", изложены в приведенных ниже положениях, которые разработаны с учетом современных концепций в области дорожного строительства. |
2 Hereafter, the terms United Nations entities or United Nations actors will be used to refer to United Nations programmes, funds, specialized agencies, other entities and Secretariat offices and departments. | В дальнейшем термины «органы Организации Объединенных Наций» или «действующие лица Организации Объединенных Наций» будут использоваться в значении программ, фондов, специализированных учреждений, прочих организации и управлений и департаментов Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Committee expects that the Mission's collection of data from all components hereafter will lead to additional improvements in establishing a baseline that will facilitate better comparisons in future. | Комитет ожидает, что данные, которые Миссия будет собирать по всем компонентам в дальнейшем, позволят добиться дополнительных улучшений в деле создания основы, которая будет способствовать проведению более эффективных сравнений в будущем. |
Hereafter, the NUEMs would be conducted every 5 years. | В дальнейшем обследования НПДР будут проводиться каждые пять лет. |
"... elucidate several most important, however... intricate passages and scenes hereafter to be painted." | Моби Дик Пролить свет на важные и крайне запутанные описания, которые последуют в дальнейшем. |
We will consider invalid all the unreasonable "resolutions" adopted by the Agency with regard to our issue up until now and will not be bound by any rules or resolutions of the Agency hereafter. | Мы будем рассматривать как не имеющие силу все неразумные "резолюции", принятые до сих пор Агентством по нашему вопросу, и не будем в дальнейшем связаны никакими правилами или резолюциями Агентства. |
The delegations presenting this paper appreciate the efforts and the work done by the Bureau in drawing up its report (hereafter "the report") on the review of the special mechanisms of the Commission on Human Rights (hereafter "the review"). | Делегации, представляющие настоящий документ, высоко оценивают усилия и работу Бюро по подготовке своего доклада (далее именуется "докладом") по обзору специальных механизмов Комиссии по правам человека (в дальнейшем именуется "обзором"). |