| The Panel found it necessary to make use of expert valuation assistance, as described hereafter. | Группа посчитала необходимым пользоваться услугами экспертов-оценщиков, как об этом говорится ниже. |
| The Panel will assess the facts in each claim taking into account the nature of the property and will recommend an appropriate award generally applying the guidelines set out hereafter. | Группа будет проводить оценку обстоятельств каждой претензии с учетом специфики имущества и будет рекомендовать надлежащую компенсацию исходя из общих руководящих принципов, которые излагаются ниже. |
| The secretariat is presenting hereafter the outcome of the activities undertaken since the previous session of the Working Party, with regard to the implementation of the digital tachograph in the non-EU Contracting Parties to the AETR. | Секретариат излагает ниже результаты работы, выполненной после предыдущей сессии Рабочей группы в части внедрения цифрового тахографа в Договаривающихся сторонах ЕСТР, не являющихся членами ЕС. |
| The products listed hereafter which do not cause full thickness destruction of human skin, and will generate a solution slightly corrosive to certain metal surfaces only if in contact with water or moisture contained in the air, are not products of Class 8: | К классу 8 не относятся перечисленные ниже продукты, которые не вызывают разрушение кожи человека на всю толщину ее слоя и при контакте с водой или присутствующей в воздухе влагой образуют раствор, вызывающий слабую коррозию на поверхности некоторых металлов: |
| The elements that have an impact on the corruptibility of judges, prosecutors and lawyers are hereafter analysed in the light of the international standards regarding the independence of the judiciary. | Ниже приводится анализ элементов, существенно влияющих на подверженность судей, прокуроров и юристов коррупции, в свете международных стандартов, касающихся независимости судебных органов. |
| A civil lawsuit against Dr. W. for professional misconduct (hereafter second set of proceedings), and | гражданский иск против д-ра В. за ненадлежащее осуществление профессиональных функций (далее - вторая категория разбирательств); и |
| The Order For Bravery, 1st, 2nd, and 3rd Class, award of the President of Ukraine (hereafter the Order For Bravery), is instituted. | Учредить отличие Президента Украины - орден "За мужество" (далее - орден "За мужество") I, II, III степени. |
| The Ministry of Human Rights and Refugees of BiH (hereafter: the Ministry), as responsible ministry, started fulfilling its obligations in a timely fashion. | Министерство по правам человека и по делам беженцев (далее - Министерство), являясь профильным ведомством, своевременно приступило к выполнению своих обязательств. |
| The present report considers the right to occupational health as an integral component of the right of everyone to the highest attainable standard of physical and mental health (hereafter, the right to health). | В настоящем докладе рассматривается право на гигиену труда как неотъемлемый компонент права каждого на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья (далее - право на здоровье). |
| This work will hereafter be cited as AT. | 6-7. Далее - ЭТ, цитаты даются по русскому переводу. |
| The bad part of it is sometimes the fantasies are a bit worldly rather than concentrating in the hereafter. | Плохо в этом то, что иногда эти фантазии какие-то мирские, а не концентрируются на грядущем. |
| "All hail Macbeth, that shalt be king hereafter!" | «Будь здрав, Макбет, будь здрав, король в грядущем!» |
| All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter! | Привет тебе, Макбет, король в грядущем! |
| I said, hereafter, you will use this door. | Я сказал, в дальнейшем вы будете пользоваться этой дверью. |
| The Assembly did so by adopting the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations on 13 February 1946 (hereafter the "General Convention"). | Ассамблея воспользовалась этим правом, приняв Конвенцию о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года (именуемую в дальнейшем "Общая конвенция"). |
| 5.3. The flame to which the tank is exposed must be obtained by burning commercial fuel for positive-ignition engines (hereafter called "fuel") in a pan. | 5.3 Источником пламени, воздействию которого будет подвергаться бак, должно быть горящее в поддоне коммерческое топливо для двигателей с воспламенением от сжатия (в дальнейшем именуется "топливом"). |
| "The contracting State which hereafter desires to avail itself of the reservations above mentioned, must notify its intention in writing to the Government of the Netherlands..."; | Договаривающееся Государство, которое в дальнейшем может пожелать воспользоваться упомянутыми выше оговорками, письменно уведомляет о своем намерении правительство Нидерландов...»; |
| The maximum annual Child Disability Benefit was also increased from $1,661 to $2,044 in the 2005 Budget, and again increased from $2,044 to $2,300 in the 2006 Budget; this amount will be indexed to inflation hereafter. | В бюджете на 2005 год было также увеличено максимальное годовое пособие на детей-инвалидов с 1661 до 2044 канадских долларов, оно было вновь увеличено с 2044 до 2300 канадских долларов в бюджете на 2006 год; эта сумма в дальнейшем будет индексироваться с учетом темпов инфляции. |
| As such, it should serve as an effective basis for our discussions hereafter on a programme of work for the 2010 session of the Conference on Disarmament. | И как таковой он должен служить в качестве эффективной основы для наших дискуссий в дальнейшем по программе работы Конференции по разоружению на сессию 2010 года. |
| The Committee expects that the Mission's collection of data from all components hereafter will lead to additional improvements in establishing a baseline that will facilitate better comparisons in future. | Комитет ожидает, что данные, которые Миссия будет собирать по всем компонентам в дальнейшем, позволят добиться дополнительных улучшений в деле создания основы, которая будет способствовать проведению более эффективных сравнений в будущем. |
| Decides that, hereafter, it will not consider or accept any further requests for the late filing of claims in any claims'.-60573 | принимает решение о том, что в дальнейшем он не будет рассматривать или принимать к рассмотрению любые дополнительные просьбы относительно позднего представления претензий в любой из категорий претензий. |
| According to article 5.1 of the statute of the Joint Inspection Unit (hereafter called JIU), the Inspectors shall have the broadest powers of investigation in all matters having a bearing on the efficiency of the services and the proper use of funds. | В соответствии со статьей 5.1 статута Объединенной инспекционной группы (в дальнейшем именуемой ОИГ) инспекторы обладают широчайшими полномочиями по расследованию всех вопросов, влияющих на эффективность деятельности и надлежащее использование средств. |
| The delegations presenting this paper appreciate the efforts and the work done by the Bureau in drawing up its report (hereafter "the report") on the review of the special mechanisms of the Commission on Human Rights (hereafter "the review"). | Делегации, представляющие настоящий документ, высоко оценивают усилия и работу Бюро по подготовке своего доклада (далее именуется "докладом") по обзору специальных механизмов Комиссии по правам человека (в дальнейшем именуется "обзором"). |