The major questions discussed by participants are summarized hereafter. | Ниже вкратце описываются основные вопросы, которые обсуждались участниками. |
The issues to be decided for these groups of claims in respect of ownership, loss and causation are dealt with separately hereafter. | Возникающие в связи с рассмотрением этих групп претензий вопросы, касающиеся права собственности, потери и причинной связи, рассматриваются ниже отдельно. |
Recommends that participants in international trade accept and implement those facilitation measures described hereafter, which fall within their area of interest. | рекомендует участникам международной торговли принять и провести в жизнь те изложенные ниже меры по упрощению процедур, которые входят в сферу их интересов; |
An empty hose, at a length of approximately 3.5 m must be able to withstand 3,000 times the hereafter prescribed alternating-bending-test without breaking. | 2.5.3.1 Незаполненный шланг длиной около 3,5 м должен выдержать, не подвергаясь разрыву, 3000 циклов предписываемого ниже испытания на попеременное сгибание. |
In 2011, China issued the Outline of the Twelfth Five-Year Plan for Economic and Social Development (hereafter abbreviated as the "Outline of the Twelfth Five-Year Plan"), which drew a grand blueprint for economic and social development from 2011 to 2015. | В 2011 году в Китае был принят План социально-экономического развития страны на 12-ю пятилетку (ниже - "12-й пятилетний план"), устанавливающий основные направления социально-экономического развития на период 2011-2015 годов. |
A civil lawsuit against his partners for their outstanding financial contributions (hereafter first set of proceedings) | гражданский иск против своих партнеров за причитающиеся с них финансовые взносы (далее - первая категория разбирательств); |
A civil lawsuit against Dr. W. for professional misconduct (hereafter second set of proceedings), and | гражданский иск против д-ра В. за ненадлежащее осуществление профессиональных функций (далее - вторая категория разбирательств); и |
A recently completed European Commission project delivered an updated version of the EMEP/EEA Air Pollutant Emission Inventory Guidebook (hereafter, the Guidebook). | В ходе недавно завершенного проекта Европейской комиссии был подготовлен обновленный вариант Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС по кадастрам выбросов загрязнителей воздуха (далее - "Справочного руководства"). |
The Order For Bravery, 1st, 2nd, and 3rd Class, award of the President of Ukraine (hereafter the Order For Bravery), is instituted. | Учредить отличие Президента Украины - орден "За мужество" (далее - орден "За мужество") I, II, III степени. |
The 1961 Single Convention on Narcotic Drugs (hereafter - "the 1961 Convention") stipulates, in relevant parts, as follows: | Соответствующие положения Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года (далее - «Конвенция 1961 года») предусматривают следующее: |
The bad part of it is sometimes the fantasies are a bit worldly rather than concentrating in the hereafter. | Плохо в этом то, что иногда эти фантазии какие-то мирские, а не концентрируются на грядущем. |
"All hail Macbeth, that shalt be king hereafter!" | «Будь здрав, Макбет, будь здрав, король в грядущем!» |
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter! | Привет тебе, Макбет, король в грядущем! |
As such, it should serve as an effective basis for our discussions hereafter on a programme of work for the 2010 session of the Conference on Disarmament. | И как таковой он должен служить в качестве эффективной основы для наших дискуссий в дальнейшем по программе работы Конференции по разоружению на сессию 2010 года. |
According to article 5.1 of the statute of the Joint Inspection Unit (hereafter called JIU), the Inspectors shall have the broadest powers of investigation in all matters having a bearing on the efficiency of the services and the proper use of funds. | В соответствии со статьей 5.1 статута Объединенной инспекционной группы (в дальнейшем именуемой ОИГ) инспекторы обладают широчайшими полномочиями по расследованию всех вопросов, влияющих на эффективность деятельности и надлежащее использование средств. |
The Assembly did so by adopting the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations on 13 February 1946 (hereafter the "General Convention"). | Ассамблея воспользовалась этим правом, приняв Конвенцию о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года (именуемую в дальнейшем "Общая конвенция"). |
5.3. The flame to which the tank is exposed must be obtained by burning commercial fuel for positive-ignition engines (hereafter called "fuel") in a pan. | 5.3 Источником пламени, воздействию которого будет подвергаться бак, должно быть горящее в поддоне коммерческое топливо для двигателей с воспламенением от сжатия (в дальнейшем именуется "топливом"). |
Hereafter, the city would remain in the hands of the Dutch Republic until the end of the war. | В дальнейшем город будет оставаться в руках Голландской республики до конца войны. |
We allow you to properly say goodbye, and, thereby, ensure you'll find one another in the hereafter. | Мы позволяем тебе попрощаться должным образом, ...и тем самым гарантируем, что в дальнейшем вы найдёте друг друга. |
Hereafter, the city would remain in the hands of the Dutch Republic until the end of the war. | В дальнейшем город будет оставаться в руках Голландской республики до конца войны. |
"... elucidate several most important, however... intricate passages and scenes hereafter to be painted." | Моби Дик Пролить свет на важные и крайне запутанные описания, которые последуют в дальнейшем. |
The Assembly did so by adopting the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations on 13 February 1946 (hereafter the "General Convention"). | Ассамблея воспользовалась этим правом, приняв Конвенцию о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций от 13 февраля 1946 года (именуемую в дальнейшем "Общая конвенция"). |
We will consider invalid all the unreasonable "resolutions" adopted by the Agency with regard to our issue up until now and will not be bound by any rules or resolutions of the Agency hereafter. | Мы будем рассматривать как не имеющие силу все неразумные "резолюции", принятые до сих пор Агентством по нашему вопросу, и не будем в дальнейшем связаны никакими правилами или резолюциями Агентства. |