| AfDB uses currency hedging to protect and mitigate fluctuations in exchange rates. | Для защиты от изменений обменных курсов и смягчения их последствий АфБР использует валютное хеджирование. |
| hedging - a risk-management strategy used to limit or offset the probability of loss from fluctuations in the prices of commodities, currencies, or securities. | хеджирование - стратегия управления рисками, применяемая для ограничения или компенсации возможных убытков от колебаний цен на сырьевые товары, валюту или ценные бумаги. |
| HEDGING - The process of controlling the risk of adverse effects of external price fluctuations. | ХЕДЖИРОВАНИЕ - процесс контролирования риска неблагоприятных последствий внешних изменений цен. |
| For example, taxation policies can be improved, the use of foreign exchange for risk management programmes can be authorized and export procedures can be adapted in such a way that the timing of commodity exports becomes more certain (and hedging thus becomes easier). | Например, могут быть приняты такие меры, как совершенствование налоговой политики, разрешение использования иностранной валюты для осуществления программ управления рисками и изменение экспортных процедур, с тем чтобы можно было более четко определять сроки осуществления экспорта сырьевых товаров (что облегчило бы хеджирование). |
| A monthly programme of currency hedging is performed to hedge against the foreign currency risk of the recording of foreign currency receivables, and the exchange rates at which the cash receipt is subsequently recorded. | В рамках программы ежемесячного валютного хеджирования осуществляется хеджирование валютных рисков, связанных с учетом дебиторской задолженности в иностранной валюте, и валютными курсами, используемыми при пересчете выплачиваемых в счет этой задолженности денежных сумм на момент их учета. |
| Some presentations emphasized issues to be considered when choosing a hedging instrument, namely the nature of the exposure, the size of the perceived risk and the cost involved. | В некоторых выступлениях обращалось особое внимание на те вопросы, которые необходимо учитывать при выборе инструмента страхования, а именно: характер воздействия, масштабы ожидаемого риска и необходимые затраты. |
| Additional guiding principles envisage the allocation of project risks to the party with the best access to hedging instruments or the greatest ability to diversify the risks or to mitigate them at the lowest cost. | Дополнительные руководящие принципы предусматривают возложение рисков, связанных с проектами, на ту сторону, которая имеет наиболее широкий доступ к документам страхования или наибольшую способность диверсифицировать такие риски или уменьшать их при самых низких затратах. |
| UNHCR has held discussions with banks on products for hedging exchange risks, at a reasonable cost, when transaction dates are not predictable. | УВКБ «провело переговоры с банками об инструментах страхования от валютных рисков по разумной цене в тех случаях, когда сроки операций предсказать невозможно. |
| The Board recommends that the United Nations Treasury consider the possibility of using international currency hedging best practices to cover foreign expenses for operational costs. | Комиссия рекомендует Казначейству Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность использования международных передовых методов страхования от колебаний валютных курсов для покрытия оперативных расходов в других валютах. |
| This procedure was agreed upon with the UNDP Treasury based on the ability of UNDP to enter into hedging arrangements in order to protect against significant fluctuations in exchange rates that might occur between the date of obligation and the date of payment. | Эта процедура была согласована с Финансовым отделом ПРООН с учетом имеющихся у ПРООН возможностей заключать срочные сделки для страхования от значительных колебаний обменных курсов, которые могут произойти в период между датой возникновения обязательства и датой платежа. |
| No hedging transactions are made during the complete financial year. | В течение всего финансового года хеджевых операций не производится. |
| It turned out that in the absence of any hedging transactions the actually available financial resources of the Rotterdam Convention increased by about $100,000. | Получается, что при отсутствии любых хеджевых операций фактически имеющиеся в распоряжении Роттердамской конвенции финансовые ресурсы увеличились примерно на 100000 долл. США. |
| Investments and hedging positions are reviewed on a quarterly basis at the investment management meetings attended by representatives of the UNDP Treasury Division and the UNFPA Division for Management Services. | Ежеквартально на совещаниях по вопросам управления инвестициями при участии представителей Казначейского отдела ПРООН и Отдела управленческого обслуживания ЮНФПА проводится проверка инвестиционных и хеджевых позиций. |
| The approved budget contains a specific budget provision for the financial services of the Organization to utilize for "hedging arrangements" with its bank covering the full budget period. | Утвержденный бюджет содержит конкретное бюджетное положение для финансовых служб организации, касающееся использования "хеджевых сделок" с ее банком, покрывающих полный бюджетный период. |
| Therefore, the organization resorts only to limited monthly hedging interventions, with no open contracts to report at year-end. | Благодаря этому организация ежемесячно осуществляет ограниченное число хеджевых операций, а по состоянию на конец года у нее нет контрактов с открытыми позициями. |
| Two waves of strikes in 1988 forced General Jaruzelski's government to negotiate with Solidarity, which, after a few months of hedging, was legalized. | Две волны забастовок в 1988 году вынудили правительство генерала Чаушеску начать переговоры с Солидарностью, которая была легализована после нескольких месяцев опалы. |
| Two waves of strikes in 1988 forced General Jaruzelski's government to negotiate with Solidarity, which, after a few months of hedging, was legalized. | Две волны забастовок в 1988 году вынудили правительство генерала Чаушеску начать переговоры с Солидарностью, которая была легализована после нескольких месяцев опалы. Представилась возможность приступить к переговорам, известным под именем «Круглый стол», которые могли бы положить начало изменениям в политической системе. |
| The other issue is the idea of hedging. | Еще одним вопросом является идея подстраховки. |
| Based on secular trends, epitomized by low investment rates, poor growth and rising unemployment, successful hedging against risks and low oil prices was not evident in the region. | Судя по давним тенденциям, для которых характерны низкие объемы инвестиций, слабый рост и увеличивающаяся безработица, в экономической истории региона не наблюдалось примеров успешной подстраховки от рисков и низких цен на нефть. |
| The responses to this dilemma have resulted in an improvement in SSA, as well as better intelligence capabilities, redundancy, terrestrial power projection, latent or residual offensive counterforce operations and hedging strategies. | Ответы на эту дилемму обернулись улучшением ОКО, а также совершенствованием разведывательных потенциалов, избыточности, наземного проецирования силы, латентных или потенциальных противосиловых наступательных операций и стратегий подстраховки от рисков. |
| If forest carbon becomes part of the carbon market, speculative or hedging activities ("sub-prime carbon") would be facilitated. | Если лесные углероды станут частью углеродного рынка, это будет стимулировать спекулятивные или хеджевые операции (со субстандартными углеродами). |
| Hedging instruments that are used range from the basic types such as forward contracts, futures and options, to complex combinations (for example, collars and over-the-counter tools, among others), with the instrument used depending on the end-user's strategy for shifting risk. | Используются самые разные хеджевые инструменты, от простых видов, таких, как форвардные контракты, фьючерсы и опционы, до сложных сочетаний (в числе прочего, например, коллары и внебиржевые инструменты), в зависимости от стратегии переноса риска, избранной конечным пользователем. |
| GDP-linked bonds would also allow hedging the risk of inflation, plus respond to GDP growth. | Облигации, привязанные к ВВП, также позволили бы подстраховывать риск, связанный с инфляцией, и к тому же реагировать на рост ВВП. |
| It took a long time, but the contagion of a sound financial idea has been unmistakable. GDP-linked bonds would also allow hedging the risk of inflation, plus respond to GDP growth. | Облигации, привязанные к ВВП, также позволили бы подстраховывать риск, связанный с инфляцией, и к тому же реагировать на рост ВВП. |
| GDP-linked bonds would also allow hedging the risk of inflation, plus respond to GDP growth. | Облигации, привязанные к ВВП, также позволили бы подстраховывать риск, связанный с инфляцией, и к тому же реагировать на рост ВВП. |