Before I conclude this hastily improvised statement I would like to say a few words on our essential concern of the moment - the CTBT. | Прежде чем завершить это поспешно импровизированное выступление, я хотел бы сказать несколько слов о том, что вызывает в настоящий момент нашу существенную озабоченность, - о ДВЗИ. |
He added that, although his delegation supported the ICSC recommendations, it believed that they should not be approved hastily in view of the radical changes in the current Financial Regulations and Rules which would be required. | Далее он отмечает, что, хотя его делегация поддерживает рекомендации КМГС, она считает, что их не следует поспешно утверждать в связи с теми радикальными изменениями, которые потребуется внести в действующие Финансовые положения и правила. |
Hastily Théodred ordered a retreat, but the Uruk-hai could not be shaken off that easily. | Теодред поспешно приказал отступать, но от урук-хай было не так просто уйти. |
And then the over would be over and I'd hastily pretend I hadn't been anywhere near her. | И когда это закончивается, поспешно делаешь вид, что тебя рядом с ней никогда не стояло. |
And so as soon as I saw this drop into my inbox, I dispatched it hastily to the recycle bin and spared myself a very nasty infection. | Как только я увидел, что это послание пришло на мой имейл, я поспешно отправил его в мусорный ящик, и спасся от очень противной инфекции. |
Duke Eberhard and his entire court hastily fled into exile in Strasbourg. | Герцог Эберхард спешно бежал со всем двором в Страсбург. |
But friends find Leyli's behavior very unethical and hastily take her away. | Друзья находят поведение Лейли непристойным и спешно увозят её. |
In this connection, the guest house was hastily constructed in 2004 to solve a United Nations Volunteers housing crisis during the election period. | В этой связи следует отметить, что гостиница была спешно построена в 2004 году в связи с острой нехваткой жилья для Добровольцев Организации Объединенных Наций в период выборов. |
And Pompey, not ready to war, armies for Caesar's attack in Dirrahia on the Balkans began to collect the senate hastily. | Сенат и Помпей, не готовые к войне, стали спешно собирать войска для атаки Цезаря в Диррахий на Балканах. |
Bank runs occur when people, worried that their deposits will not be honored, hastily withdraw their money, thereby creating the very bankruptcy that they feared. | Массовое изъятие банковских вкладов происходит, когда люди, обеспокоенные тем, что их вклады не будут выплачены, спешно снимают деньги со своих счетов, чем и вызывают то самое банкротство, которого они опасались. |
However, on May 2, 1943 the friendly match took place in the devastated city of Stalingrad: Traktor, hastily summoned, beat Spartak Moscow 1:0. | Правда, в 1943 году, 2 мая, в разрушенном Сталинграде состоялся товарищеский матч, в котором наспех собранный "Трактор" взял верх над московским "Спартаком" - 1:0. |
You knew my head would be in the clouds and you had me hastily sign those documents that were completely opposed in their intent to the direction I' advocating... | Ты знал, что я буду витать в облаках, поэтому убедил меня наспех подписать документы, в которых были идеи противоположные тем, которые продвигаю я... |
A hastily made-up title to cover red faces when a high-born Lancastrian lady bedded a grubby commoner, as I recall! | Титул придуманный наспех, чтобы скрыть красные лица, когда высокородная леди из Ланкастеров легла с грязным простолюдином, насколько я помню! |
A patch... pretty crude, hastily done. | Костыль... довольно топорный, наспех сделанный. |
To the extent that high-profile operations could not have been effective without hastily negotiated support from partners, this highlights rather than negates the need for increased capacity. | Поскольку оказавшиеся в центре внимания операции нельзя было эффективно осуществить без наспех мобилизованной поддержки со стороны партнеров, эти операции свидетельствуют о необходимости наращивания потенциала, а не об обратном. |
It's a hastily drawn map of Chatswin and its George-restricted areas. | Это наскоро нарисованная карта Четсвина и Джордж-запрещенные места. |
The very next day, a hastily convened court acquitted him, which led to discontent among the Indian soldiers. | На следующий день наскоро собранный суд оправдал его, что породило недовольство среди индийских солдат. |
Betel leaves wrapped hastily... | Свёрнутые наскоро листья бетеля... |
Farther down the trail, close to Alder Creek, the Donner families hastily constructed tents to house 21 people, including Mrs. Wolfinger, her child, and the Donners' drivers: six men, three women, and twelve children in all. | Ниже на тропе, у ручья Элдер-Крик, расположилась семья Доннеров, наскоро сконструировав палатки и разместив в них 21 человека, в том числе миссис Уолфингер с ребёнком и прислугу Доннера - всего шестеро мужчин, три женщины и 12 детей. |
Having constantly heard about this, one may imagine that the Warehouse of Local Antiquities possessed nothing worthy of attention, its buildings were hastily constructed cabins, the exposition displayed only what was disdained by metropolitan colleagues. | Постоянно слыша об этом, можно было бы предположить, что «Склад местных древностей» в результате не представлял собой ничего достойного внимания (мол, и здания его - наскоро выстроенные домишки, и в экспозиции - лишь то, чем побрезговали столичные коллеги). |
The Presidential Commission on Human Rights had considered the question and deemed it advisable not to act hastily, but to avail itself of that three-year period in view of the country's crime rate. | Комиссия по правам человека при Президенте рассмотрела этот вопрос и сочла целесообразным не проявлять поспешности в этом вопросе и воспользоваться этим трехлетним периодом, учитывая уровень преступности в стране. |
Some Board members expressed their concern over whether the 2007 decision had been taken too hastily, particularly in view of the strong statement of the Committee of Actuaries on the matter. | Некоторые члены Правления выразили обеспокоенность по поводу возможной поспешности принятого в 2007 году решения, особенно принимая во внимание жесткое заявление Комитета актуариев по данному вопросу. |
That type of historic change always aroused great hopes among the population that their personal situation would change overnight, and the Slovak Government should be wary of acting impatiently or hastily. | Подобные исторические преобразования всегда вызывают у людей большие надежды на скорые перемены в их жизни, и правительству Словакии следует воздерживаться от всякого нетерпения и поспешности. |
At the same time we must avoid the danger of doing things too hastily. | Однако при этом мы должны стараться избегать опасности в виде излишней поспешности. |
We must therefore ensure that we know what the people of Kosovo truly want and find appropriate solutions that will enable us, without acting hastily, to resolve the problem of the final status of Kosovo. | Поэтому нам необходимо заручиться точным знанием истинных пожеланий народа Косово и найти соответствующие решения, которые позволят нам без всякой поспешности урегулировать вопрос об окончательном статусе Косово. |
Mollari, we shouldn't move hastily. | Моллари, мы не должны действовать впопыхах. |
As fighter controllers, you'll be joining an organization... which, thank the good Lord... was not rushed up hastily yesterday. | Став операторами, вы вступите в организацию... которая, хвала небесам... зародилась не вчера и не впопыхах. |
I wonder - Were you surprised when your hastily assembled bid for the Leinster General Hospital was successful? | Мне любопытно, вас удивило, когда ваша впопыхах сформированная цена для Центральной больницы Ленстера успешно прошла? |
Judging from events in the last two months, its $560 billion stabilization plan has served its purpose, despite some public criticism that it was too hastily formulated. | Судя по событиям последних двух месяцев, стабилизационный план правительства на сумму 560 миллиардов долларов добился своей цели вопреки некоторой критике со стороны общественности о том, что он был разработан на скорую руку. |
Minutes later, there was a hastily added conference with secretary of defense McNamara. | Через несколько минут на скорую руку состоялась конференция с министром обороны Макнамарой. |
In all three cases, housing consists of squatter shanties either rented or hastily constructed, usually from scavenged materials. | Во всех трех случаях жильем являются бараки, построенные или арендуемые на занятых незаконным образом территориях, собранные на скорую руку, чаще всего из старых материалов. |
Emergency headquarters like this have been hastily improvised in the basements of town halls and civic centres. | Штабы гражданской обороны, подобные этому, были сооружены на скорую руку в подвалах мэрий и гражданских центрах. |
A hastily arranged warm-up gig earlier this evening... | Организованное на скорую руку мероприятие для разогрева никак не помогло успокоить нас. |
The Afghan contingent hastily withdrew through Attock and Peshawar, which the British reoccupied. | Афганский контингент торопливо ушел через Атток и Пешавар, которые повторно заняли британцы. |
He appears before Kyle Rayner and hastily hands him the ring, muttering "You shall have to do". | Он возник прямо перед Кайлом Райнером, торопливо передав ему кольцо, бормочя «Ты должен сделать это». |
Bear in mind that most of the cattle are being placed in a truck for the first time in their lives and are likely to be frightened, especially if they have been handled hastily or roughly by the men loading the trucks. | Примите во внимание, что большинство рогатого скота будучи помещенным в грузовик впервые в их жизни и, вероятно, будут напуганы, особенно, если они были обработаны торопливо или примерно мужчинами, загружающими грузовики. |
His body must have remained lying where it fell for some time: when found, decomposition had set in, and the embalming had to be hastily performed as best it might. | Его тело, должно быть, осталось лежать там, где оно упало в течение некоторого времени: когда оно было найдено, то уже подверглось разложению, и бальзамирование было выполнено торопливо и наспех, как лучше из всего, что возможно было сделать. |
Maybe some do, attach themselves hastily. | Возможно, некоторые и в самом деле опрометчиво связывают себя. |
That reduction of the separation period to two years responds to a need, although not encouraging the spouses to opt for divorce hastily and without consideration. | Сокращение срока раздельного проживания супругов до двух лет отвечает существующей потребности, но не подталкивает супругов к тому, чтобы поспешно и опрометчиво подавать на развод. |
The hastily erected refugee camps could not offer adequate conditions and care, such as it was, came too late for many. | Построенные в спешном порядке лагеря беженцев не могли обеспечить надлежащие условия, а та помощь, которую удалось собрать, для многих пришла слишком поздно. |
Mr. ELARABY (Egypt) said that contemporary events demonstrated the need for the establishment of a permanent international criminal court; the ad hoc tribunals that had been hastily established in response to crises did not constitute a permanent or effective solution. | Г-н ЭЛЬ-АРАБИ (Египет) говорит, что происходящие в современном мире события продемонстрировали необходимость создания постоянного международного уголовного суда; специальные трибуналы, которые были в спешном порядке учреждены в ответ на кризисные ситуации, не являются постоянным и эффективным решением. |
In Bosnia and Herzegovina, for example, evacuations were often hastily organized with little documentation. | Например, в Боснии и Герцеговине эвакуации часто организовывались в спешном порядке с оформлением минимальной документации. |
The first group of detainees were transported in buses to the Burjessiya district where a site had been hastily prepared. | Первая группа задержанных была на автобусах транспортирована в округ Бурджесия, где в спешном порядке было подготовлено место для казни. |
We need to focus on eliminating the primary causes of conflicts, not just deal hastily with their grave consequences, which, sadly, often occur only after too many lives have been destroyed. | Мы должны сосредоточить наши усилия на устранении первопричин конфликтов, а не пытаться в спешном порядке принимать меры по преодолению их серьезных последствий - зачастую, к сожалению, лишь после того, как погибло большое число людей. |
The issue is too important to be dealt with hastily. | Этот вопрос слишком важен, для того чтобы решать его в спешке. |
Ms. Al-Zibdeh stated that Jordan had abstained because very important issues must not be decided hastily. | Г-жа аз-Зибда заявляет, что Иордания воздержалась, потому что весьма важные вопросы не должны решаться в спешке. |
In view of the importance of the issue in the context of the overall reform process, the Committee should not act hastily. | С учетом важности этого вопроса в контексте общего процесса реформы Комитету не следует решать его в спешке. |
In the case of Qatar, this meant the right to stage the World Cup in an utterly unsuitable climate, in stadiums hastily built under terrible conditions by underpaid foreign workers with few rights. | В случае с Катаром право провести чемпионат мира по футболу досталось стране с абсолютно неподходящим для этого климатом, на стадионах, которые в спешке и ужасающих условиях строят бесправные рабочие-мигранты за низкую зарплату. |
The Republic of Belarus believes that those issues, which are sensitive and uniquely narrow in scope, should not be considered hastily, requiring a particularly prudent and thoughtful approach. | Республика Беларусь считает, что вопросы, которые имеют чувствительный характер и отличаются узкой специфической направленностью, не должны рассматриваться в спешке. |