Still, you could have gotten twice as much for one-tenth the hassle. | Но ты бы получил в два раза больше за меньшие хлопоты. |
BF: Ten years to perfect, which you're about to see. DH: It's not that difficult, we just don't like to practice: No, it's a hassle. | БФ: Десять лет до совершенства, которое вы хотите видеть. ДХ: Это не так сложно, просто нам не нравится практиковать это много. БФ: Нет, это хлопоты. |
Walt Longmire's not concerned about the hassle. | Уолта Лонгмайра не волнуют хлопоты. |
I don't need the hassle. | Мне не нужны хлопоты. |
Right, so marrying me is a circus and a hassle. | Значит, женитьба на мне - это цирк и морока. |
And if it's got the title institute, that means that it's been officially sanctioned by the U.K. government, which we all know is a big hassle because that administration is like kindergarten. | А если это организация, значит, у нее официальное разрешение от правительства Великобритании, с которым, как мы все знаем, большая морока, потому что их администрация похожа на детский сад. |
's a hassle. | Все равно, это же морока. |
The bus is a hassle. | С автобусами одна морока. |
And it's a big hassle getting her back, so when the grandkids are here, | И это огромная морока загонять её обратно, поэтому, когда приезжают внуки, |
At the end of the day, it just wasn't worth the hassle, you know? | В итоге я решила, что игра не стоит свеч. |
It's just not worth the hassle. | Игра не стоит свеч. |
Some clients aren't worth the hassle. | Некоторые клиенты не стоят свеч. |
I didn't come out here to hassle you. | Я пришел не за тем, чтобы приставать к тебе. |
Look, I'm not here to hassle you. | Я не пришел приставать к тебе. |
Look if there's any problems, you know, if there's any hassle... | Послушайте, если есть какие-то проблемы, знаете, какие-то напряги... |
Things get a little freaky in here, I'm out the door because I'm a little diabetic and I don't need a hassle. | Что-то здесь становится неловко, я пошел, потому что я страдаю от диабета и мне не нужны напряги. |
But for causing hassle at work... | За эти напряги на работе... |
I don't want to hassle you about my scarf, but... | Не хочу доставать тебя на счет шарфа, но... |
(Mickey) No family to hassle you. | Семья не будет тебя доставать. |
I said rappers have gangs and you shouldn't hassle rappers. | Я сказал, что у рэперов есть банды и что ты не должен доставать рэперов. |
Well, mostly because I'm here to hassle you. | Потому что я здесь, чтобы тебя изводить. |
You know, you guys can hassle your skinny friend, Eric... but when it comes down to a fundamental moral core... he's the only one of you that's got one. | наете, вы можете изводить вашего худенького друга Ёрика, но когда дело касаетс€ нравственной основы... он единственный из вас, у кого она есть. |
I'm in your way I'll hassle you for free | Но я буду продолжать изводить тебя. |
Mummy, you know it will be a hassle... | Мама, ты ведь знаешь - это будет трудно... |
I know it's a hassle, but it's the best way to get rid of excess fluid. | Знаю, это трудно, но это лучший способ избавиться от лишней жидкости. |
What do you mean: a hassle? | В смысле - трудно? |
It's nowhere near hassle. | Это совершенно не трудно. |
Look, George... keeping you here any longer is a bit of a hassle for me. | Послушай, Джордж... удерживать тебя здесь дольше очень хлопотно для меня. |
That must be a major hassle. | Это, должно быть, очень хлопотно. |
But then I'd have to change the... the benches and the magnets, and that would be a big hassle. | Но тогда мне придется поменять... скамейки и магниты, и это довольно хлопотно. |
You got to admit this has been a real hassle. | Надо признать, очень уж это хлопотно. |