The harrowing experiences of Rwanda and now Darfur are living testimony to that. | Мучительный опыт Руанды, а теперь и Дарфура, являются тому ярким примером. |
Now, after several harrowing adventures alongside her master, The two jedi have returned to the temple on coruscant to receive their next mission. | Теперь, после нескольких мучительный приключений вместе со своим учителем, двое джедаев возвращаются в Храм на Корусанте, чтобы получить своё следующее задание. |
I have encountered Theo Pemberton several times, and each could be described as "harrowing." | Я встречал Тео Пембертона несколько раз, и каждый этот раз можно описать как мучительный. |
It's a harrowing ordeal that Deputy Moretti went through. | Помощница Моретти прошла через душераздирающие страдания. |
Let's replay that harrowing footage of Irene touching down in North Carolina. | Посмотрите ещё раз эти, душераздирающие кадры как Ирэн прошлась по Северной Каролине. |
As you'll see in the prospectus, we took some harrowing risks. | Как можно увидеть в распечатках, мы приняли на себя некоторые душераздирающие риски. |
Reports describe harrowing scenes in which government soldiers summarily execute civilians, with complete impunity. | В поступающих сообщениях описываются душераздирающие сцены, в которых солдаты правительственных войск без суда и следствия расстреливают гражданских лиц, уверенные в своей полной безнаказанности. |
The tsunami happened very fast and for the briefest of time, belying the sobering aftermath of its fury and the painful memories and harrowing stories of survivors, whose souls will be scarred for life. | Цунами обрушилось стремительно и многое разрушило в течение кратчайшего времени, оставив за собой жестокие следы своего опустошения и мучительные воспоминания и душераздирающие истории выживших, в чьих сердцах навеки останутся нанесенные им раны. |
All have harrowing stories to tell, most having been rounded up, either at their places of work or from their homes in the morning hours. | Все они рассказывают ужасающие вещи; большинство из них были схвачены либо на работе, либо дома утром. |
In its report on ISIL, the international commission of inquiry details harrowing examples of the punishment inflicted upon those not confirming to ISIL mores. | В докладе по ИГИЛ Международная комиссии по расследованию подробно описывает ужасающие примеры наказания лиц, нарушающих моральные нормы ИГИЛ. |
War crimes and crimes against humanity have become a daily reality in the country, where the harrowing accounts of victims have seared themselves onto the conscience of the members of the commission. | Военные преступления и преступления против человечности стали повседневной реальностью в стране, и ужасающие свидетельства жертв потрясли сознание членов комиссии. |
He had heard harrowing accounts from victims of their time in those institutions, but noted that the religious who had managed them had yet to present their version of the facts. | Он слышал ужасающие рассказы жертв об их жизни в этих учреждениях в свое время, но отмечает, что священнослужители, которые работали с ними, еще не представили своей версии этих фактов. |
Reports describe harrowing scenes in which detainees, many of whom are followers of the Falun Gong movement, die as a result of severe ill-treatment, neglect or medical attention. | В поступающих сообщениях описываются ужасающие случаи гибели заключенных - многие из них являются приверженцами духовного движения "Фалун Гон" - в результате чрезвычайно жестокого или небрежного обращения и отсутствия медицинской помощи. |
The movie is a harrowing depiction of life in an urban slum. | Фильм рисует душераздирающую картину жизни в городских трущобах. |
Yes, I will be sharing the harrowing tale of my kidnapping with him exclusively. | Да, я буду рассказывать душераздирающую Повесть о моем похищении Эксклюзивно только ему. |
as they continue to investigate his harrowing story. | поскольку они продолжают расследовать его душераздирающую историю. |
Film writer Eddie Muller wrote that "the climax of Brute Force displayed the most harrowing violence ever seen in movie theaters." | Кинокритик Эдди Миллер написал, что «"Грубая сила" в своей кульминации продемонстрировала самую душераздирающую жестокость, которую когда-либо видели в кинотеатрах». |
The Royal Thai Government congratulates both men on their wisdom, forethought and courage in bringing about what it is hoped will be the end of one of this century's most harrowing territorial disputes. | Королевское правительство Таиланда воздает должное обоим лидерам за их мудрость, предвидение и мужество в достижении цели, которая, можно надеяться, приведет к окончанию одного из самых ужасных в этом столетии территориальных споров. |
My colleagues worked in harrowing conditions, extracting 170,000 refugees from the camps and helping them repatriate in the face of harassment, intimidation and violence from the pro-integration militias. | Мои коллеги трудились в ужасных условиях, вызволяя 170000 беженцев из лагерей и помогая им репатриироваться в условиях преследований, запугиваний и насилия со стороны ополченцев, выступающих за интеграцию. |
I have seen harrowing injuries to children that could have been prevented. | Я видела множество ужасных трав у детей, которые можно было предотвратить. |
One of the most harrowing developments was the large number of child soldiers. | Одно из наиболее ужасных проявлений этого - появление огромного числа детей-солдат. |
I take this opportunity to express the sincere condolences and the deepest sympathy of my Government to the Government and the people of Pakistan for the loss of life and the harrowing human suffering there. | Пользуясь случаем, я выражаю искренние соболезнования и глубочайшее сочувствие нашего правительства правительству и народу Пакистана в связи с гибелью людей и ужасающими человеческими страданиями. |
He endorsed the questions raised by colleagues on the reports from Balochistan and other regions, some of which had been harrowing. | Он поддерживает вопросы, затронутые его коллегами в связи с сообщениями из Белуджистана и других районов, некоторые из которых являются попросту ужасающими. |
The harrowing fact is that depression already accounts for the third-highest burden of disease on the planet. | Прискорбный факт заключается в том, что депрессия уже фигурирует на третьем месте в мире среди заболеваний с наибольшим «бременем болезни». |
The harrowing experience of these last two decades clearly shows that this aspiration lives on in the hearts of the Timorese and that, unless it is satisfied, there will be no peace in East Timor. | Прискорбный опыт последних двух десятилетий, разумеется, свидетельствует о том, что эти чаяния по-прежнему теплятся в сердцах тиморцев и что без их реализации мир в Восточном Тиморе невозможен . |
Well... the Harrowing of the North, for those at the back, was the worst example of genocide... | Ну... Опустошение севера, для тех, кто на галерке, было самым ужасным примером геноцида... |
The harrowing broke the Saxons' spirit. | Опустошение сломило дух саксов. |
It was the most harrowing experience. | Это был горький опыт. |
Gong's debut work "Seeds of Fire" portrays the harrowing experience and resulting trauma of the men who had taken part in the Gwangju Democratization Movement. | В её дебютном романе «Первородный огонь», изображается горький опыт и травмы мужчин, которые приняли участие в демократическом восстании в Кванджу. |
Small grains require a fine tilth, which is obtained by harrowing after ploughing. | Для мелких зерен требуется тонкоразмолотый верхний вспаханный слой земли, который можно получить посредством боронования после вспашки. |
The ploughing and harrowing operations depend on the type of seedbed required. | Характер вспашки и боронования определяются типом требующейся обработки почвы. |
You have gone through some harrowing experiences. | У вас было много болезненного опыта. |
During the harrowing economic transition which the country experienced, insufficient resources have been allocated for science and for remuneration of the work of researchers. | В ходе болезненного переходного периода в экономике страны на нужды науки и оплату труда ученых выделялись недостаточные объемы ресурсов. |
He also stated that limited resources and the spread of serious communicable diseases make a prison officer's job more harrowing. | Он также заявил о том, что ограниченные ресурсы и распространение тяжелых инфекционных заболеваний делают работу сотрудников тюремных учреждений еще более тяжелой. |
He asked what training or psychological support was given to those entrusted with the harrowing task of executing forced deportations of asylum-seekers. | Он интересуется, какая подготовка или психологическая поддержка предоставляется тем, кому поручено осуществление тяжелой задачи принудительной депортации просителей убежища. |