| You're being punished... for intolerable disloyalty to me, for harbouring and assisting Robin Hood and his outlaws. | Вас наказывают за недопустимую неверность мне, за укрывательство и помощь Робин Гуду и его разбойникам. |
| a. The enticement, transportation, harbouring, detention or sheltering of a person; | а. вербовка, перевозка, укрывательство, удержание лица или предоставления ему приюта; |
| It stresses that all States and regional and international actors should undertake to cease or refrain from arming, funding or harbouring armed groups; that all armed groups should immediately cease violence; and that the Army and Armed Forces should undertake to end military operations. | Там подчеркивается, что все государства и региональные и международные деятели должны обязаться прекратить или не осуществлять вооружение, финансирование или укрывательство вооруженных групп, что все вооруженные группы должны немедленно покончить с насилием и что армия и вооруженные силы должны остановить военные операции. |
| It is titled "Harbouring and comforting Evil-doers". | Она озаглавлена «Укрывательство злоумышленников и предоставление им прибежища». |
| The recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a person under eighteen years of age constitute component acts and component offences of trafficking in children. | Для целей настоящих принципов и руководящих положений термины «составляющие деяния» и «сложные преступления» торговли людьми понимаются как включающие вербовку, перевозку, передачу, укрывательство или получение людей старше 18 лет путем угрозы, силы, принуждения или обмана для целей эксплуатации. |
| The Government of South Sudan is supplying and harbouring groups of the Sudanese rebel alliance named the "Sudan Revolutionary Front". | Правительство Южного Судана снабжает и укрывает группировки суданского повстанческого объединения под названием Суданский революционный фронт. |
| There must be no safe haven for those perpetrating, financing, harbouring or otherwise supporting those responsible for such criminal acts. | Тем, кто осуществляет и финансирует подобные преступные акты, укрывает или иным образом поддерживает несущих за них ответственность, не должно быть убежища нигде. |
| Zaire strongly reiterates that it is not harbouring "criminals" from Rwanda. | Заир хотел бы решительным образом заявить о том, что он не укрывает "преступников" из Руанды. |
| States parties called for support of the G-8's Kananaskis principles to prevent terrorists, and those harbouring them, from acquiring weapons of mass destruction and related material. | Государства-участники призвали поддержать выработанные на встрече «восьмерки» в Кананаскисе принципы, касающиеся недопущения приобретения террористами и теми, кто их укрывает, оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов. |
| Those currently harbouring and supporting these two indictees are doing absolutely no favours for the people of Bosnia and Herzegovina. | Те, кто в настоящее время укрывает и поддерживает этих двух обвиняемых, действуют вразрез с интересами народа Боснии и Герцеговины. |
| Some of the signatories to the Dayton/Paris Agreement are harbouring on a regular basis suspects indicted and wanted by the Tribunal. | Некоторые из сторон, подписавших Дейтонское/Парижское соглашение, укрывают на регулярной основе находящихся в розыске подозреваемых, которым Трибунал предъявил обвинение. |
| In Jomba, in the villages of Gasiza Ceya and Nyabubuye, Tutsi soldiers massacred innocent people on the pretext that they were harbouring interahamwe. | В деревнях ГАСИЗА СЕЙЯ и НЬЯБУБУЙЕ округа ЖОМБА солдаты тутси учинили кровавую расправу над ни в чем не повинными жителями под предлогом того, что те укрывают бойцов "интерахамве". |
| With the renewed commitment of the parties to the Memorandum of Understanding on Non-Aggression and Cooperation of 10 February 2012, both parties also renewed their pledge to cease harbouring and supporting the other's rebel groups. | С учетом возобновленной приверженности сторон Меморандуму о взаимопонимании в части ненападения и сотрудничества от 10 февраля 2012 года, обе стороны еще раз подтвердили свое обязательство прекратить предоставление убежища и поддержки мятежным группировкам другой стороны. |
| Harbouring, aiding and abetting such evildoers are crimes under article 473 of the aforementioned code. | Предоставление убежища, оказание помощи и пособничество таким злоумышленникам квалифицируются как преступления согласно статье 473 вышеупомянутого кодекса. |
| Harbouring women and girls by false pretences or fraudulent means; | предоставление убежища женщинам и девочкам путем обмана или мошенничества; |
| Harbouring of and provision of support to rebels | Предоставление убежища и поддержки мятежникам |
| If I suspect you of harbouring a bushranger. | Если подозреваю, что вы укрываете разбойника. |
| And you received stolen goods and are harbouring a traitor. | А вы получили украденные материалы и укрываете предателя. |
| It's my duty to warn you, if you're harbouring this man... | Мой долг предупредить, что если вы его укрываете... |
| Harbouring and transporting fugitives? | Укрываете и перевозите преступников? |
| It is seen as corrupt and, in many instances, as harbouring murderers. | Они рассматриваются в качестве коррумпированных, а во многих случаях и укрывающих преступников элементов. |
| Our intelligence agencies have carried out many activities to identify and track the networks for harbouring war criminals who might be on our territory. | Наши разведывательные службы провели большую работу по выявлению и отслеживанию сетей, укрывающих военных преступников, которые могут находиться на нашей территории. |
| It goes without saying that harbouring these criminals is in itself an act of complicity. | Не вызывает сомнений тот факт, что укрывание этих преступников само по себе является акцией соучастия. |
| Trafficking in persons, that is, the purchase or sale of human beings or their recruitment, transportation, harbouring or transfer to another person for the purpose of their exploitation, is punishable by deprivation of liberty for a term of 4 to 10 years. | Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, укрывание или передача другому лицу, совершённое в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы на срок от четырёх до десяти лет. |
| Harbouring of persons committing terrorist acts. | укрывание лиц, участвующих в совершении терактов; |