The Haitian people have already suffered a great deal in extreme poverty and precarious living conditions. | Гаитянский народ уже достаточно пострадал, живя в нечеловеческих условиях крайней нищеты и отсутствия безопасности. |
The peace and social progress to which all peoples aspire cannot be denied the Haitian people by a local oligarchy that has relied on brute force to exploit the country. | Местная олигархия, которая полагается на грубую силу с целью эксплуатации страны, не должна лишать гаитянский народ мира и социального прогресса, к чему стремятся все народы. |
However, the amnesty granted by the Haitian Parliament in October 1994 is not a general amnesty since it covers only acts against the State and not violations of the human rights of civilians. | Следует отметить, что амнистия, за которую в октябре 1994 года проголосовал гаитянский парламент, не носит общего характера, так как она распространяется только на антигосударственные деяния, и не касается нарушений прав человека, совершенных против гражданских лиц. |
Ecuador very much hopes that the upcoming elections for the Haitian Senate will take place in a free, fair and inclusive manner and in an atmosphere of openness and peaceful debate that allows for decisive progress on the institutional reforms that are needed. | Эквадор очень надеется, что предстоящие выборы в гаитянский сенат будут носить свободный, справедливый и всеохватный характер и пройдут в атмосфере открытости и мирных дискуссий, что позволит добиться решительного прогресса в осуществлении необходимых институциональных реформ. |
For the first time, security for a visit of President Aristide to Port-Salut and Les Cayes on 12 November 1995 was provided mainly by Haitian personnel. | Обеспечение безопасности президента Аристида во время его визита в Порт-Салю и Ле-Ке 12 ноября 1995 года впервые было возложено главным образом на гаитянский персонал. |
The Haitian commercial sector has been decimated. | Коммерческий сектор Гаити пришел в упадок. |
Organization of 2 high-level consultative meetings for 10 representatives of the Haitian judicial institutions, the United Nations and key donor countries to support the establishment and functioning of a national rule-of-law coordination mechanism comprising key relevant national and international stakeholders | Организация на высоком уровне 2 консультативных совещаний для 10 представителей судебных учреждений Гаити, Организации Объединенных Наций и основных стран-доноров по поддержке создания и функционирования национального координационного механизма по поддержанию правопорядка, состоящего из представителей соответствующих национальных и международных ключевых заинтересованных сторон |
MINUSTAH provided 5 interim and thematic reports (on criminal court proceedings, forensic matters, status of the penal chain, municipal police force and immediate appearance for criminal offence) to Haitian authorities, donors and relevant partners in lieu of quarterly reports | МООНСГ представила пять промежуточных и тематических докладов (по уголовному судопроизводству, о проведении криминалистической экспертизы, о состоянии пенитенциарной системы, о муниципальных полицейских силах, о незамедлительной явке в суд в случае уголовного преступления) для властей Гаити, доноров и соответствующих партнеров вместо ежеквартальных докладов |
According to UNDP, a quarter of the Haitian territory is at risk of grave erosion and deforestation has reached an alarming level: 97 per cent of the country's watersheds are completely deforested. | Помимо масштабов нищеты еще одним источником озабоченности в Гаити является деградация окружающей среды. 97 процентов водоразделов страны полностью лишены лесного покрова. |
POHDH reported that over half the population was affected by malnutrition, particularly rural communities. It also mentioned that the Haitian economy had been crippled after the imposition of structural adjustment policies. | ПГПО указала, что от недоедания страдает более половины населения, в частности сельское население, и упомянула о разорении экономики Гаити вследствие проведения политики структурной перестройки. |
Finally, the MINUSTAH military component carried out 1,988 joint patrols with the United Nations police and Haitian National Police in the vicinity of Port-au-Prince and 3,976 patrols throughout the country, which contributed markedly to stability and security throughout the country. | И наконец, следует отметить, что военный компонент МООНСГ провел 1988 совместных патрулирований с полицией Организации Объединенных Наций и Гаитянской национальной полицией в окрестностях Порт-о-Пренса и 3976 операций патрулирования по всей стране, что в значительной мере способствовало обеспечению стабильности и безопасности в Гаити. |
Person hours of operational back-up in crowd control; joint training exercises were suspended after January 2010 owing to the loss of Haitian National Police capacity following the earthquake | Объем оперативной поддержки в области борьбы с массовыми беспорядками в человеко-часах; совместные учебные мероприятия были приостановлены после января 2010 года из-за сокращения возможностей Гаитянской национальной полиции после землетрясения |
Through 3 monthly planning meetings and 3 technical seminars that provided training to 49 Haitian National Police officers on electoral security, to be further extended to all national police officers as the date of the elections approached. | Посредством проведения З ежемесячных совещаний по вопросам планирования и З технических семинаров, во время которых была осуществлена подготовка 49 сотрудников Гаитянской национальной полиции по вопросам обеспечения безопасности в ходе выборов, которую по мере приближения дня выборов пройдут все сотрудники национальной полиции. |
The lower output was attributable to the lack of Haitian National Police personnel assigned to the Brigade and deployed at the borders and to the fact that they were used for other purposes to address immediate needs rather than focusing solely on the work of the Brigade | Более низкий показатель объясняется нехваткой сотрудников Гаитянской национальной полиции, прикомандированных к бригаде и размещенных на границе, и тем фактом, что они были задействованы в других целях для удовлетворения непосредственных потребностей и не были направлены исключительно для работы в бригаде |
Ms. Laurence-Chounoune: My name is Elsie Laurence-Chounoune and I am a staff member from Haiti, and I am also President of the Haitian Association at the United Nations. | Г-жа Лоранс-Шунун (говорит по-английски): Меня зовут Элзи Лоранс-Шунун, я работаю в Гаити, а также являюсь Председателем Гаитянской ассоциации при Организации Объединенных Наций. |
Well, unfortunately the Haitian is unavailable. | Ну, к сожалению, Гаитянин недоступен. |
The Haitian's up here, so up here, they're powerless. | Здесь гаитянин, так что они бессильны. |
The Haitian's up here, so up here, they're powerless. | Гаитянин здесь, так что здесь, они бессильны. |
The Haitian can't help you. | Гаитянин тебе не поможет. |
Upstairs our powers will be blocked by the Haitian. | Наверху способности будет блокировать гаитянин. |
On the island of Providenciales, the population was over 10,000, of whom nearly 6,500 were non-belongers (5,000 of them thought to be Haitian). | На острове Провиденсиалес численность населения превысила 10000 человек, из них почти 6500 не были выходцами с островов (в том числе 5000 предполагаемых гаитянцев). |
The appeal called on the Government to assess Haitian cases on an individual basis and to pay special consideration and refrain from returning to Haiti persons with special protection needs, and to prevent situations where returns could lead to family separation. | Этот призыв предусматривал проведение правительством оценки случаев, касающихся гаитянцев, на индивидуальной основе и уделение особого внимания этим случаям, а также недопущение возвращения гаитянских лиц, имеющих особые нужды с точки зрения защиты, и предупреждение ситуаций, когда такое возвращение может привести к разделению семей. |
This disaster has taken many Haitian lives, especially in the southern part of the country, and has caused considerable physical damage to an environment that, unfortunately, is already in poor condition. | Это стихийное бедствие унесло жизни многих гаитянцев, особенно в южной части страны, и причинило значительный материальный ущерб окружающей среде, которая, к сожалению, и так находится в плохом состоянии. |
Data provided by the Haitian National Coordination for Food Security revealed that 1.5 million Haitians face a food security and nutrition crisis. | Данные, представленные Национальным управлением Гаити по вопросам продовольственной безопасности, показали, что 1,5 миллиона гаитянцев страдают от кризиса в области обеспечения продовольственной и пищевой безопасности. |
The scenes of thousands of Haitians rejoicing in the streets throughout the country upon the return of their President represent a clear indictment of the military regime, which terrorized the Haitian people during the three years following the September 1991 overthrow of the democratically elected Government. | Вид тысяч гаитянцев, вышедших на улицы по всей стране по возвращении их президента, представляет собой ясный обвинительный приговор военному режиму, который терроризировал гаитянский народ на протяжении трех лет после свержения в сентябре 1991 года демократически избранного правительства. |
We welcome the considerable contribution of regional organizations of Latin America and countries of the Caribbean in providing comprehensive support to the Haitian people. | Приветствуем серьезный вклад региональных организаций Латинской Америки и стран Карибского бассейна в оказание всесторонней помощи гаитянцам. |
United Nations peacekeepers helped re-establish control in Haiti during the unrest in April and also provided comprehensive support to Haitian people in mitigating the consequences of the hurricanes. | Миротворцы Организации Объединенных Наций способствовали восстановлению контроля в Гаити во время апрельских беспорядков, а также оказали всестороннюю поддержку гаитянцам в ликвидации последствий ураганов. |
(b) To facilitate the provision of humanitarian assistance and the access of international humanitarian workers to the Haitian people in need; | Ь) для облегчения оказания гуманитарной помощи и доступа международных гуманитарных работников к нуждающимся гаитянцам; |
A humanitarian corridor has been permanently established so that, by air and by sea, we Venezuelans can provide the support that the Haitian community needs in these terrible circumstances. | Для того чтобы мы, венесуэльцы, могли по воздуху и морем оказывать гаитянцам ту поддержку, в которой они нуждаются в этих ужасающих обстоятельствах, на постоянной основе создан гуманитарный коридор. |
Its purpose was to express support to the people and Government of that country in overcoming the challenges facing them and also to reassert the willingness of the international community to continue providing assistance to the Haitian people in terms of establishing peace and security. | Ее цель заключалась в выражении поддержки народу и правительству этой страны в преодолении стоящих перед ними вызовов, а также в подтверждении готовности международного сообщества к продолжению оказания помощи гаитянцам в области установления мира и безопасности. |