She is habitually tardy and is placed on pool cleaning duty with Hikari. |
Она обычно опаздывает и на Хикари возложена обязанность по чистке бассейна. |
He was buried in the oratory where he habitually prayed. |
Похоронен в завии, где он обычно преподавал. |
International law habitually protects rights without requiring general agreement on a definition of the beneficiaries of the protection. |
Между тем в международном праве, когда речь идет о защите прав, обычно не требуется наличие общего согласия относительно определения бенефициаров защиты. |
Supermarkets were found to habitually refuse to enter into binding contractual agreements, leaving their suppliers without redress. |
Было выявлено, что супермаркеты обычно отказываются заключать имеющие обязательную силу договорные соглашения, в результате чего их поставщики остаются без средств правовой защиты. |
Do you habitually sleep with girls Without asking their last name? |
Вы обычно спите с девушками не спрашивая их фамилии? |
Turing also habitually ate an apple before going to bed, and it was not unusual for the apple to be discarded half-eaten. |
Также Тьюринг обычно съедал яблоко перед сном, и нет ничего необычного в том, что он его не доел. |
I particularly appeal to those Committees which are habitually late to break new ground and join the rest of us in our efforts. |
Я особо обращаюсь к тем Комитетам, которые обычно запаздывают, и призываю их начать работать по-новому и поддержать наши усилия. |
Discussions about the best approaches for regulating matters of, say, economic policy or collective security habitually take up the advantages of institutional frames that are narrower than the universal. |
Дискуссии о наилучших подходах к регулированию, например в вопросах экономической политики или коллективной безопасности, обычно воспринимают преимущества институциональных структур, более узких, чем универсальные. |
Why should we avoid the use of ad hoc subcommittees or other subsidiary mechanisms that are habitually used in the Conference? |
Почему нам следует избегать использования специальных подкомитетов или других вспомогательных органов, которые обычно используются на Конференции? |
The means of the accused's spouse as well as those of all persons with whom he habitually resides are also taken into consideration. |
Во внимание принимаются также средства супруги обвиняемого, а также лиц, с которыми он обычно проживает. |
Such high vacancy rates indicated a serious problem facing the Mission in hiring civilian personnel and might call into question the need for some of the posts that were habitually vacant. |
Такие высокие показатели доли вакантных должностей говорят о серьезной проблеме, с которой сталкивается Миссия при найме гражданского персонала, и могут поставить под сомнение целесообразность сохранения тех должностей, которые обычно остаются вакантными. |
Most of the local population habitually speak Catalan, and all the population understand and can express themselves perfectly well in Spanish. |
Большая часть местного населения обычно говорит на каталанском, однако все понимают и могут спокойно общаться на испанском языке. |
Some authors have argued that "a successor State in whose territory an individual habitually or permanently resides, depending on the adopted classification, would presumably have much less difficulty meeting [the test of genuine link]". |
Некоторые авторы утверждали, что "государство-преемник, на территории которого обычно или постоянно проживает лицо, в зависимости от принятой классификации, по всей видимости, будет испытывать гораздо меньше трудностей в удовлетворении [критерия реальной связи]". |
Again in the context of the judiciary, he asked the delegation to elaborate on the statement in paragraph 42, concerning decisions with regard to religious minorities, that "the case law of the Federal Court was habitually characterized by tolerance". |
И вновь, касаясь судебной системы, он просит делегацию развить заявление, которое содержится в пункте 42 относительно решений применительно к религиозным меньшинствам о том, что «прецедентное право Федерального суда обычно характеризуется терпимостью». |
A permanent establishment is deemed to exist if a non-resident has a person in the source country who has, and habitually exercises, the authority to conclude contracts on behalf of the non-resident. |
Постоянное представительство считается существующим, если в стране источника у нерезидента есть лицо, имеющее и обычно исполняющее полномочия по заключению контрактов от имени нерезидента. |
It had recently decided, as a result of a report it had received from a non-governmental organization, to conduct an in situ investigation of the situation in Panama, and it habitually published reports on individual countries in addition to its overall reports. |
Недавно в связи с докладом, полученным от одной из неправительственных организаций, им было принято решение провести расследование на месте по изучению положения в Панаме; обычно в дополнение к общим докладам он публикует и доклады по отдельным странам. |
According to paragraph 471 of the report, the real issue was whether a State of nationality lost the right to protect an individual if that individual habitually resided elsewhere. |
Согласно пункту 471 доклада, действительный вопрос состоит в том, утрачивает ли государство гражданства право на защиту индивида, если этот индивид обычно проживает в другом месте. |
In the Federal Court, he argued that in none of his publications had he questioned the Holocaust as such, but had simply contested the use of gas and gas chambers, and challenged "the figure of several million victims" habitually cited. |
Выступая в Федеральном суде, он, в частности, утверждал, что ни в одной из своих публикаций не ставил под сомнение сам факт холокоста, а лишь оспаривал использование газа и газовых камер и ставил под вопрос обычно приводимое "число жертв в несколько миллионов человек". |
Unlawful association means an association which encourages or aids a person to commit acts of violence or intimidation or of which members habitually commit such acts. |
Под незаконной ассоциацией понимается ассоциация, поощряющая к совершению актов насилия или запугивания или способствующая их совершению, либо ассоциация, члены которой обычно совершают такие акты. |
(b) One specificity regarding the conduct of the author of the act of torture, more precisely, if he/she habitually commits acts of torture; it is the habitual conduct of the offender that constitutes the justification for the aggravated type. |
Ь) одна особенность, имеющая отношение к поведению лица, совершившего акт пыток, а точнее, если оно обычно совершает акты пыток; такое поведение правонарушителя на обычной основе является основанием для квалификации отягчающих обстоятельств. |
(b) It list the names and known aliases of designated entities and individuals in all languages in which such an entity or individual habitually conducts business; |
Ь) указывать названия и известные альтернативные названия и имена обозначенных юридических и физических лиц на всех языках стран, где такие юридические или физические лица обычно ведут свой бизнес; и |
In the penultimate line the words "facilitate, inter alia," should be replaced by "enforce", and the word "habitually" should be inserted before "resided". |
В третьей с конца строке слова "содействовать, в частности" следует заменить на "в принудительном порядке обеспечивать", а слово "обычно" следует вставить перед словом "проживал". |
Also, a dependent agent is deemed to be a permanent establishment of a non-resident enterprise if the agent has and habitually exercises an authority to conclude contracts on behalf of the non-resident enterprise. |
Кроме того, постоянным представительством предприятия-нерезидента считается агент с зависимым статусом, если указанный агент имеет и обычно исполняет полномочия по заключению договоров от имени этого предприятия-нерезидента. |
The extent and frequency of activity necessary to conclude that the agent is "habitually exercising" contracting authority will depend on the nature of the contracts and the business of the principal. |
Масштабы и частотность осуществления деятельности, необходимой для того, чтобы прийти к заключению, что данный агент «обычно исполняет» полномочия по заключению договоров, будут зависеть от характера договоров и предпринимательской деятельности принципала. |
An act committed outside the Republic of Seychelles by a citizen or by a person who is habitually a resident of the Republic of Seychelles (whether that person is present or not) |
деяние, совершенное за пределами Республики Сейшельские Острова гражданином или лицом, обычно проживающим в Республике Сейшельские Острова (независимо от присутствия этого лица); |