| International law habitually protects rights without requiring general agreement on a definition of the beneficiaries of the protection. | Между тем в международном праве, когда речь идет о защите прав, обычно не требуется наличие общего согласия относительно определения бенефициаров защиты. |
| Turing also habitually ate an apple before going to bed, and it was not unusual for the apple to be discarded half-eaten. | Также Тьюринг обычно съедал яблоко перед сном, и нет ничего необычного в том, что он его не доел. |
| Also, a dependent agent is deemed to be a permanent establishment of a non-resident enterprise if the agent has and habitually exercises an authority to conclude contracts on behalf of the non-resident enterprise. | Кроме того, постоянным представительством предприятия-нерезидента считается агент с зависимым статусом, если указанный агент имеет и обычно исполняет полномочия по заключению договоров от имени этого предприятия-нерезидента. |
| He also has to complete a declaration of his means, which includes details of his income and assets owned by him, his wife or persons with whom he habitually resides. | Это лицо должно также заполнить декларацию о своем финансовом положении, указав размер своего дохода, стоимость принадлежащего ему имущества, имущества его жены или лиц, с которыми он обычно проживает. |
| It is habitually accompanied by an implicit negative judgement and is used selectively. | Обычно в него подсознательно вкладывается негативный смысл и он используется избирательно. |
| Although it is often said that preventing mass atrocities is far more cost-effective than responding to them, Member States and donors habitually devote more resources to the latter. | Хотя часто указывается на то, что предотвращение массовых актов жестокости является более дорогостоящим, чем реагирование на них, государства-члены и доноры, как правило, выделяют больший объем средств на принятие мер реагирования. |
| According to JS1, persons with disabilities habitually suffered discrimination with respect to, inter alia, the right to education, housing and participation in public life and made up a large part of those running a risk of living in poverty. | Согласно СП1, инвалиды, как правило, страдают от дискриминации в отношении, среди прочего, осуществления права на образование, жилье и участие в общественной жизни и составляют значительную долю тех, кто живет, постоянно испытывая угрозу нищеты. |
| In reply to a question by Mr. Wolfrum, he said that members of the staff of the University of Hong Kong who were of Chinese origin but habitually resided outside Hong Kong, China, Taiwan and Macau had expatriate status and the benefits linked thereto. | Отвечая на вопрос г-на Вольфрума, г-н Вонг уточняет, что сотрудники гонконгского университета, имеющие китайское происхождение и, как правило, проживающие вне территории Гонконга, Китая, Тайваня и Макао, имеют преимущества в плане экспатриации. |
| Prison authorities replied that they habitually petition the courts for information on the legal status of prisoners but their requests for information usually remain unanswered. | В ответ на это тюремные власти сказали, что они обычно запрашивают в судах информацию о юридическом статусе заключенных, но их информационные запросы, как правило, остаются без ответа . |
| It was also observed by the Team that the checking of light traffic, such as pedestrians or two-wheeled vehicles, is not habitually undertaken. | Было также отмечено, что пересечение границы пешком либо на мотоциклах или велосипедах, как правило, не контролируется. |
| It stated that the negative and generalized statements in these reports seem to suggest that the Barbados Police habitually violated the rights of citizens and residents of Barbados. | Он отметил, что если верить негативным и общим утверждениям, содержащимся в этих докладах, то полиция Барбадоса регулярно нарушает права граждан и жителей Барбадоса. |
| Article 44 of the Act provides that the marriage can be contracted in Belgium if one of the future spouses is a Belgian national or a permanent resident of Belgium or has been habitually residing there for at least three months at the time of the marriage. | Так, в статье 44 этого Закона предусматривается, что брак может быть заключен, если на момент его регистрации один из будущих супругов является бельгийцем, регулярно проживает в Бельгии или уже свыше трех месяцев имеет здесь постоянное место жительства. |
| The term of imprisonment shall be from 5 to 10 years and the fine shall be as stipulated in article 26, paragraph 4, if it is established that the guilty party has habitually engaged in the acts referred to in the preceding provision; | Срок лишения свободы составит от пяти до десяти лет, а штраф будет равен предусмотренному пунктом 4 статьи 26, если устанавливается, что виновный регулярно совершал деяния, указанные в предыдущем абзаце. |
| (c) The person habitually commits acts of concealment; | с) виновное лицо регулярно совершало деяния укрывательства; |
| Something that Michael does habitually? | Майкл этим регулярно занимается? |
| Weems had proposed the trackmaker would have been able to move quadrupedally when walking slowly, while the digits would have been habitually hyperextended so only the palms touched the ground. | Уэймс предположил, что оставивший след динозавр мог передвигаться на четырёх конечностях, когда двигался медленно, при этом его пальцы могли быть привычно расставлены, когда кисти коснулись земли. |
| Such an emphasis could strengthen the Committee's hand when dealing with States parties which, while acting within the law, habitually renewed states of emergency. | Акцент на этом моменте может усилить позицию Комитета в его работе с государствами-участниками, которые, хотя и действуя в рамках закона, привычно продлевают сроки действия чрезвычайного положения. |
| I just habitually deny everything these days. | В последнее время я просто по привычке всё отрицаю. |
| No, because habitually undermines my authority. | Нет, потому что он по привычке подрывает мой авторитет. |
| States now habitually, virtually automatically, conduct their relations with each other on the basis of the United Nations Charter. | Теперь государства уже по привычке, практически автоматически, строят свои отношения друг с другом на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
| You have mustard habitually and thoughtlessly. | ы ешь горчицу бездумно и по привычке. |
| Habitually, we call it «projects», play them through and admire during an acute shortage of vitamins. | Мы по привычке называем это проектами, раскладываем их по полочкам и любуемся в период острой нехватки витаминов. |