She is habitually tardy and is placed on pool cleaning duty with Hikari. | Она обычно опаздывает и на Хикари возложена обязанность по чистке бассейна. |
17-2 GENERAL 17-2.1 Vessels shall have accommodation for the persons lodging habitually on board, and at least for the minimum crew. | 172.1 На судах должны быть предусмотрены жилые помещения для лиц, которые обычно проживают на борту, и по крайней мере для минимального экипажа. |
These provisions also apply in the case of threats made on account of these same functions against the spouse and linear ascendants and descendants of such person or against anyone else habitually residing in that person's home. | Эти положения также применимы в случае угроз в отношении - по причине тех же функций - супруга, близких родственников по восходящей и нисходящей линии или любого другого лица, обычно проживающего у него дома. |
Prison authorities replied that they habitually petition the courts for information on the legal status of prisoners but their requests for information usually remain unanswered. | В ответ на это тюремные власти сказали, что они обычно запрашивают в судах информацию о юридическом статусе заключенных, но их информационные запросы, как правило, остаются без ответа . |
Insured persons habitually domiciled and resident in Switzerland and suffering from slight, moderate or severe disablement are entitled to a disabled person's allowance. | Застрахованные лица, которые имеют место жительства или обычно проживают в Швейцарии и которые имеют инвалидность в легкой, средней или тяжелой форме, имеют право на получение пособия по нетрудоспособности. |
In reality, wives habitually take the name of their husbands without any pressure being exerted on them. | На практике женщина, как правило, носит фамилию мужа без какого-либо давления на нее. |
According to JS1, persons with disabilities habitually suffered discrimination with respect to, inter alia, the right to education, housing and participation in public life and made up a large part of those running a risk of living in poverty. | Согласно СП1, инвалиды, как правило, страдают от дискриминации в отношении, среди прочего, осуществления права на образование, жилье и участие в общественной жизни и составляют значительную долю тех, кто живет, постоянно испытывая угрозу нищеты. |
While language is not habitually synonymous with tribe, a fair assumption is made that the number of languages in the country is equal to the number of tribes. | Хотя язык, как правило, не соответствует названию конкретного племени, вполне можно считать, что количество языков в стране равно количеству племен. |
In reply to a question by Mr. Wolfrum, he said that members of the staff of the University of Hong Kong who were of Chinese origin but habitually resided outside Hong Kong, China, Taiwan and Macau had expatriate status and the benefits linked thereto. | Отвечая на вопрос г-на Вольфрума, г-н Вонг уточняет, что сотрудники гонконгского университета, имеющие китайское происхождение и, как правило, проживающие вне территории Гонконга, Китая, Тайваня и Макао, имеют преимущества в плане экспатриации. |
In a true spirit of professionalism, staff members habitually develop a genuine sense of loyalty towards the unit for which they are currently working. | Как правило, у сотрудников как у настоящих профессионалов формируется подлинное чувство приверженности тому делу, которым они в настоящее время занимаются. |
Anyone who habitually carries out these activities or participates in their organized commission together with other persons is liable to an imprisonment sentence of no less than three years. | Любое лицо, регулярно занимающееся этой деятельностью или участвующее в ее совершении организованно совместно с другими лицами, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
Article 44 of the Act provides that the marriage can be contracted in Belgium if one of the future spouses is a Belgian national or a permanent resident of Belgium or has been habitually residing there for at least three months at the time of the marriage. | Так, в статье 44 этого Закона предусматривается, что брак может быть заключен, если на момент его регистрации один из будущих супругов является бельгийцем, регулярно проживает в Бельгии или уже свыше трех месяцев имеет здесь постоянное место жительства. |
(b) The minimum penalty shall be five years' imprisonment if the offender commits the act habitually, or as a member of an association or group created for the purpose of committing acts of this nature on a continuous basis; | Ь) минимальный размер наказания составляет пять лет тюремного заключения в том случае, когда виновное лицо совершает это действие регулярно или является членом сообщества или группы, сформированной для постоянного совершения деяний такого рода; |
c) Habitually commits any of the acts referred to in the preceding article; shall be liable to 3 to 12 years' imprisonment. | с) регулярно совершает действия, упомянутые в предыдущей статье; подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от З до 12 лет. |
Foreign citizens may also be granted citizenship through naturalization, provided that they have habitually and regularly resided in Mozambique for at least 10 years, are at least 18 years of age, have a good knowledge of Portuguese, are legally capable and have civic aptitude. | Иностранные граждане могут также получить гражданство путем натурализации при условии, что они на постоянной основе и регулярно проживают в Мозамбике, по крайней мере в течение 10 лет, не моложе 18 лет, хорошо знают португальский язык, дееспособны и могут интегрироваться в гражданское общество. |
Weems had proposed the trackmaker would have been able to move quadrupedally when walking slowly, while the digits would have been habitually hyperextended so only the palms touched the ground. | Уэймс предположил, что оставивший след динозавр мог передвигаться на четырёх конечностях, когда двигался медленно, при этом его пальцы могли быть привычно расставлены, когда кисти коснулись земли. |
Such an emphasis could strengthen the Committee's hand when dealing with States parties which, while acting within the law, habitually renewed states of emergency. | Акцент на этом моменте может усилить позицию Комитета в его работе с государствами-участниками, которые, хотя и действуя в рамках закона, привычно продлевают сроки действия чрезвычайного положения. |
I just habitually deny everything these days. | В последнее время я просто по привычке всё отрицаю. |
No, because habitually undermines my authority. | Нет, потому что он по привычке подрывает мой авторитет. |
States now habitually, virtually automatically, conduct their relations with each other on the basis of the United Nations Charter. | Теперь государства уже по привычке, практически автоматически, строят свои отношения друг с другом на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
You have mustard habitually and thoughtlessly. | ы ешь горчицу бездумно и по привычке. |
Habitually, we call it «projects», play them through and admire during an acute shortage of vitamins. | Мы по привычке называем это проектами, раскладываем их по полочкам и любуемся в период острой нехватки витаминов. |