Most of the local population habitually speak Catalan, and all the population understand and can express themselves perfectly well in Spanish. | Большая часть местного населения обычно говорит на каталанском, однако все понимают и могут спокойно общаться на испанском языке. |
The buffet offers either continental or American breakfast to meet the customs of the international clientele that habitually visits hotels in Milan. | Шведский стол с европейским или американским завтраком для клиентов из любой страны, которые обычно посещают миланскую гостиницу. |
Notwithstanding, the Court of Voluntary Jurisdiction within whose jurisdiction the minor habitually resides, may upon good cause being shown, authorize the celebration of a marriage where the consent of the person exercising parental authority or tutorship is not granted. | Тем не менее суд неисковой юрисдикции, в пределах юрисдикции которого обычно проживает несовершеннолетнее лицо, может санкционировать вступление в брак в отсутствие согласия лица, осуществляющего родительские полномочия или опеку, при наличии должных оснований. |
Prison authorities replied that they habitually petition the courts for information on the legal status of prisoners but their requests for information usually remain unanswered. | В ответ на это тюремные власти сказали, что они обычно запрашивают в судах информацию о юридическом статусе заключенных, но их информационные запросы, как правило, остаются без ответа . |
Others opposed this proposal since the pink diagonal stripe enabled inspectors to identify rapidly the certificate of approval in the set of documents habitually carried on board the vehicle. | Другие делегации высказались против исключения этого предписания, поскольку розовая диагональная полоса позволяет контролерам быстро заметить свидетельство о допущении в пачке других документов, обычно находящихся на транспортном средстве. |
Despite article 5 of the Labour Act, national courts still rule habitually with similar patterns from the past. | Несмотря на содержание статьи 5 Закона о трудовых отношениях, национальные суды по-прежнему принимают решения, основываясь, как правило, на аналогичных ситуациях, имевших место в прошлом. |
Short-term measures addressing specific manifestations of economic recession or particular dimensions of terrorism are habitually followed by focusing on education in forging long-term approaches. | После принятия мер краткосрочного характера, связанных с конкретными проявлениями экономического спада или особыми аспектами терроризма, главное внимание при разработке долгосрочных концепций, как правило, уделяется вопросам образования. |
According to JS1, persons with disabilities habitually suffered discrimination with respect to, inter alia, the right to education, housing and participation in public life and made up a large part of those running a risk of living in poverty. | Согласно СП1, инвалиды, как правило, страдают от дискриминации в отношении, среди прочего, осуществления права на образование, жилье и участие в общественной жизни и составляют значительную долю тех, кто живет, постоянно испытывая угрозу нищеты. |
While language is not habitually synonymous with tribe, a fair assumption is made that the number of languages in the country is equal to the number of tribes. | Хотя язык, как правило, не соответствует названию конкретного племени, вполне можно считать, что количество языков в стране равно количеству племен. |
Although the provisions listed below relate principally to the city of Buenos Aires, it should be borne in mind that such provisions are habitually reproduced in the legislation of other urban centres of the country: | Приводимые ниже нормативные акты были приняты главным образом в городе Буэнос-Айрес, однако следует отметить, что и другие крупные городские центры страны, как правило, следуют его примеру и принимают аналогичные нормы. |
Anyone who habitually carries out these activities or participates in their organized commission together with other persons is liable to an imprisonment sentence of no less than three years. | Любое лицо, регулярно занимающееся этой деятельностью или участвующее в ее совершении организованно совместно с другими лицами, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет. |
(c) Habitually commits any of the acts referred to in the preceding article; | с) регулярно совершает действия, упомянутые в предыдущей статье; |
c) Habitually commits any of the acts referred to in the preceding article; shall be liable to 3 to 12 years' imprisonment. | с) регулярно совершает действия, упомянутые в предыдущей статье; подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от З до 12 лет. |
(c) The person habitually commits acts of concealment; | с) виновное лицо регулярно совершало деяния укрывательства; |
None of these weapons is, per se, explicitly banned by international law, but there is considerable support for the view that their use in dense urban areas where civilians are known to be or are habitually present would be a war crime. | Ни один из этих видов оружия сам по себе однозначно не запрещен международным правом, однако значительной поддержкой пользуется мнение о том, что их использование в густонаселенных городских районах, в которых, как известно, находятся или регулярно бывают гражданские лица, является военным преступлением. |
Weems had proposed the trackmaker would have been able to move quadrupedally when walking slowly, while the digits would have been habitually hyperextended so only the palms touched the ground. | Уэймс предположил, что оставивший след динозавр мог передвигаться на четырёх конечностях, когда двигался медленно, при этом его пальцы могли быть привычно расставлены, когда кисти коснулись земли. |
Such an emphasis could strengthen the Committee's hand when dealing with States parties which, while acting within the law, habitually renewed states of emergency. | Акцент на этом моменте может усилить позицию Комитета в его работе с государствами-участниками, которые, хотя и действуя в рамках закона, привычно продлевают сроки действия чрезвычайного положения. |
I just habitually deny everything these days. | В последнее время я просто по привычке всё отрицаю. |
No, because habitually undermines my authority. | Нет, потому что он по привычке подрывает мой авторитет. |
States now habitually, virtually automatically, conduct their relations with each other on the basis of the United Nations Charter. | Теперь государства уже по привычке, практически автоматически, строят свои отношения друг с другом на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
You have mustard habitually and thoughtlessly. | ы ешь горчицу бездумно и по привычке. |
Habitually, we call it «projects», play them through and admire during an acute shortage of vitamins. | Мы по привычке называем это проектами, раскладываем их по полочкам и любуемся в период острой нехватки витаминов. |