| International law habitually protects rights without requiring general agreement on a definition of the beneficiaries of the protection. | Между тем в международном праве, когда речь идет о защите прав, обычно не требуется наличие общего согласия относительно определения бенефициаров защиты. |
| Discussions about the best approaches for regulating matters of, say, economic policy or collective security habitually take up the advantages of institutional frames that are narrower than the universal. | Дискуссии о наилучших подходах к регулированию, например в вопросах экономической политики или коллективной безопасности, обычно воспринимают преимущества институциональных структур, более узких, чем универсальные. |
| Again in the context of the judiciary, he asked the delegation to elaborate on the statement in paragraph 42, concerning decisions with regard to religious minorities, that "the case law of the Federal Court was habitually characterized by tolerance". | И вновь, касаясь судебной системы, он просит делегацию развить заявление, которое содержится в пункте 42 относительно решений применительно к религиозным меньшинствам о том, что «прецедентное право Федерального суда обычно характеризуется терпимостью». |
| Notwithstanding, the Court of Voluntary Jurisdiction within whose jurisdiction the minor habitually resides, may upon good cause being shown, authorize the celebration of a marriage where the consent of the person exercising parental authority or tutorship is not granted. | Тем не менее суд неисковой юрисдикции, в пределах юрисдикции которого обычно проживает несовершеннолетнее лицо, может санкционировать вступление в брак в отсутствие согласия лица, осуществляющего родительские полномочия или опеку, при наличии должных оснований. |
| The same obligations apply to individuals or businesses habitually engaged in the transfer of funds. | Те же обязанности предписываются физическим и юридическим лицам, которые обычно занимаются переводом средств. |
| The Secretary of UNCITRAL or his nominee habitually attends the annual Congresses of UIA. | В ежегодных конгрессах МАА, как правило, участвует секретарь ЮНСИТРАЛ или его представитель. |
| According to JS1, persons with disabilities habitually suffered discrimination with respect to, inter alia, the right to education, housing and participation in public life and made up a large part of those running a risk of living in poverty. | Согласно СП1, инвалиды, как правило, страдают от дискриминации в отношении, среди прочего, осуществления права на образование, жилье и участие в общественной жизни и составляют значительную долю тех, кто живет, постоянно испытывая угрозу нищеты. |
| Prison authorities replied that they habitually petition the courts for information on the legal status of prisoners but their requests for information usually remain unanswered. | В ответ на это тюремные власти сказали, что они обычно запрашивают в судах информацию о юридическом статусе заключенных, но их информационные запросы, как правило, остаются без ответа . |
| It was also observed by the Team that the checking of light traffic, such as pedestrians or two-wheeled vehicles, is not habitually undertaken. | Было также отмечено, что пересечение границы пешком либо на мотоциклах или велосипедах, как правило, не контролируется. |
| The Phoenicean juniper (Juniperus phoenicea) habitually plays a secondary part and does not often form dense woods. | Можжевельник красноплодный (Juniperus phoenicea), как правило, занимает второстепенное место и редко разрастается в густые леса. |
| In October 2008, the Colombian Constitutional Court also stated that the recruitment of children was undertaken extensively, systematically and habitually by illegal armed groups in Colombia and that the true magnitude and scale of the territorial extension of the recruitment had not been brought to light. | В октябре 2008 года Конституционный суд Колумбии также заявил, что вербовка детей осуществляется в больших масштабах, систематически и регулярно незаконными вооруженными группировками в Колумбии и что подлинные масштабы и распространенность вербовки по стране неизвестны. |
| That is a reality that we witness daily and see repeated almost habitually, aggravating political, economic, social or environmental situations that already impose untold hardship and suffering on various peoples. | Это наша повседневная реальность, реальность, которая почти регулярно повторяется, вызывая ухудшение политических и социально-экономических условий и состояния окружающей среды, которые и без того создают огромные трудности и причиняют несказанные страдания многочисленным народам. |
| (b) The minimum penalty shall be five years' imprisonment if the offender commits the act habitually, or as a member of an association or group created for the purpose of committing acts of this nature on a continuous basis; | Ь) минимальный размер наказания составляет пять лет тюремного заключения в том случае, когда виновное лицо совершает это действие регулярно или является членом сообщества или группы, сформированной для постоянного совершения деяний такого рода; |
| The term of imprisonment shall be from 5 to 10 years and the fine shall be as stipulated in article 26, paragraph 4, if it is established that the guilty party has habitually engaged in the acts referred to in the preceding provision; | Срок лишения свободы составит от пяти до десяти лет, а штраф будет равен предусмотренному пунктом 4 статьи 26, если устанавливается, что виновный регулярно совершал деяния, указанные в предыдущем абзаце. |
| None of these weapons is, per se, explicitly banned by international law, but there is considerable support for the view that their use in dense urban areas where civilians are known to be or are habitually present would be a war crime. | Ни один из этих видов оружия сам по себе однозначно не запрещен международным правом, однако значительной поддержкой пользуется мнение о том, что их использование в густонаселенных городских районах, в которых, как известно, находятся или регулярно бывают гражданские лица, является военным преступлением. |
| Weems had proposed the trackmaker would have been able to move quadrupedally when walking slowly, while the digits would have been habitually hyperextended so only the palms touched the ground. | Уэймс предположил, что оставивший след динозавр мог передвигаться на четырёх конечностях, когда двигался медленно, при этом его пальцы могли быть привычно расставлены, когда кисти коснулись земли. |
| Such an emphasis could strengthen the Committee's hand when dealing with States parties which, while acting within the law, habitually renewed states of emergency. | Акцент на этом моменте может усилить позицию Комитета в его работе с государствами-участниками, которые, хотя и действуя в рамках закона, привычно продлевают сроки действия чрезвычайного положения. |
| I just habitually deny everything these days. | В последнее время я просто по привычке всё отрицаю. |
| No, because habitually undermines my authority. | Нет, потому что он по привычке подрывает мой авторитет. |
| States now habitually, virtually automatically, conduct their relations with each other on the basis of the United Nations Charter. | Теперь государства уже по привычке, практически автоматически, строят свои отношения друг с другом на основе Устава Организации Объединенных Наций. |
| You have mustard habitually and thoughtlessly. | ы ешь горчицу бездумно и по привычке. |
| Habitually, we call it «projects», play them through and admire during an acute shortage of vitamins. | Мы по привычке называем это проектами, раскладываем их по полочкам и любуемся в период острой нехватки витаминов. |